"que una de las" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن من بين
        
    • أن أحد
        
    • أن إحدى نقاط
        
    • أن يكون من بين
        
    • كانت تعمل بمطعمه
        
    • بأن أحد جوانب
        
    • بأن من بين
        
    • ان احدى
        
    • إن أحد
        
    • أن واحدا من
        
    • أنّ أحد
        
    • أنَّ أحد
        
    • أن واحدة من
        
    Se dijo al Comité que una de las razones para negar la solicitud era que su parcela era considerada tierra agrícola según el plan del mandato británico de 1942 para la Ribera Occidental. UN وأبلغت اللجنة أن من بين أسباب الرفض التي أبديت ﻷحد طالبي الرخص هو أن قطعته تشكل أرضا زراعية وفقا لمخطط الضفة الغربية الذي وضعه الانتداب البريطاني عام ١٩٤٢.
    El Gobierno observó que una de las funciones del Consejo era facilitar información para el debate en el sector público y fomentar dicho debate. UN وذكرت الحكومة أن من بين وظائف المجلس تقديم المعلومات وتشجيع المناقشات في القطاع العام.
    8. Reafirma que una de las tareas de la Subcomisión es el examen exhaustivo de la información relativa a presuntas violaciones de los derechos humanos, así como la presentación de los resultados del examen a la Comisión; UN ٨ ـ تؤكد من جديد أن من بين مهام اللجنة الفرعية إجراء فحص دقيق للمعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الانسان، فضلا عن عرض نتائج الفحص على لجنة حقوق الانسان؛
    Varios ministros también recordaron que una de las principales funciones de la ayuda era estimular nuevas inversiones por parte del sector privado. UN وشدد عدد من الوزراء أيضا على أن أحد الأدوار الرئيسية للمعونة يتمثل في حشد استثمارات إضافية من القطاع الخاص.
    Por tanto, consideramos que una de las metas fundamentales en el mundo contemporáneo es erradicar las desigualdades económicas y sociales. UN ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية.
    149. El Grupo de Trabajo opinó que una de las posibles funciones que podían asignarse al foro permanente sería su importante papel en la coordinación operacional para el desarrollo. UN ٩٤١- وكان من رأي الفريق العامل أن من بين الوظائف الممكنة التي يمكن اعطاؤها للمحفل الدائم هي أن يلعب دوراً هاماً في التنسيق التشغيلي للتنمية.
    Otra esfera importante de la actividad del Gobierno es la relacionada con la vivienda de bajo costo. Además, la Constitución de Bangladesh establece que una de las responsabilidades fundamentales del Estado es satisfacer las necesidades vitales básicas de sus ciudadanos, inclusive la vivienda. UN وذكر أن توفير اﻹسكان منخفض التكلفة مجال آخر هام من أنشطة الحكومة، وأنه علاوة على ذلك فإن دستور بنغلاديش ينص على أن من بين المسؤوليات اﻷساسية للدولة كفالة الضرورات اﻷساسية لحياة المواطنين، بما في ذلك المأوى.
    Del análisis de esas funciones se desprende que una de las esferas amplias en que la Autoridad ha de concentrarse es la de formulación y aplicación de normas y que otra esfera amplia es la de la vigilancia y el estudio de cuestiones relacionadas con los recursos y con el medio ambiente. UN ويتبيﱠن بجلاء من تحليل هذه الوظائف أن من بين الميادين العامة التي يتعيﱠن أن تركﱢز السلطة عليها وضع القواعد وتنفيذها، وأن رصد ودراسة المسائل المتصلة بالموارد والبيئة يشكلان مجالا عاما آخر للتركيز.
    Considera que una de las mejores maneras de ayudar a las mujeres de los países en desarrollo es reforzar las actividades operacionales del Fondo y, por lo tanto, pide a la comunidad internacional que incremente las aportaciones que le hace. UN وأنها ترى أن من بين أنجع الوسائل لمساعدة المرأة في البلدان النامية دعم اﻷنشطة التنفيذية للصندوق ولذلك تطلب من المجتمع الدولي أن يزيد من مساهماته في هذا الصندوق.
    El Secretario General señaló que una de las funciones clave de las Naciones Unidas es apoyar las instituciones de África y su capacidad para prevenir conflictos, mantener la paz y consolidar la paz. UN وذكر الأمين العام أن من بين الأدوار الرئيسية التي تضطلع بها الأمم المتحدة دعم مؤسسات أفريقيا وقدرتها على منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام.
    Esto significa que una de las obligaciones de la comunidad internacional debe ser asegurar que la asistencia para el desarrollo no excluya a casi la mitad de los pobres del mundo que viven en los países de renta media. UN وهذا يعني أن من بين ما ينبغي أن يلتزم به المجتمع الدولي ضمان ألا تستبعد المساعدة الإنمائية ما يقرب من نصف فقراء العالم الذين يعيشون في البلدان المتوسطة الدخل.
    Se observó que una de las condiciones fundamentales para el éxito de la educación empresarial era la participación efectiva del sector privado, y en particular de las empresas y las instituciones educativas privadas, en la facilitación de la iniciativa empresarial. UN ولوحظ أن من بين عوامل النجاح الأساسية للتثقيف في مجال تنظيم المشاريع مشاركة القطاع الخاص بفعالية في تيسير تنظيم المشاريع، بما يشمل مؤسسات التعليم التجاري والخاص.
    Está seguro de que una de las recomendaciones de la comisión será la incorporación de la Convención en la legislación nacional. UN وأضاف أنه تأكد تقريبا من أن أحد توصيات هيئة مراجعة القوانين سيدعو إلى إدماج الاتفاقية في التشريعات الداخلية.
    Postularía que una de las fronteras de la neurociencia es averiguar cómo funciona el cerebro de esa cosa. TED وأود أن أقول أن أحد حدود عمل الأعصاب هو اكتشاف كيف يعمل دماغ هذا الشيء
    Sin embargo, mi delegación desea expresar que lamenta que una de las disposiciones pertinentes del texto original de ese proyecto de resolución se haya suprimido debido a las consecuencias financieras que entrañaba. UN ويود وفدي مع ذلك أن يعرب عن أسفه إزاء أن أحد اﻷحكام ذات الصلة الواردة في المشروع اﻷولي لمشروع القرار هذا حذف بسبب اﻵثار المالية المترتبة عليه.
    Se expresó la inquietud de que una de las deficiencias del actual sistema de presentación de informes de las empresas era la inexistencia de información que permitiera evaluar la contribución de las iniciativas voluntarias al logro de la sostenibilidad. UN وأعرب عن القلق من أن إحدى نقاط الضعف في التقارير التي تصدرها الشركات حاليا تتمثل في عدم وجود معلومات تتيح إجراء تقييم لمساهمة المبادرات الطوعية في تحقيق الاستدامة.
    Asimismo, discrepan de la inferencia de que una de las preocupaciones de los Estados debería ser la divulgación del Documento Final del primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme. UN ولا توافق كذلك على الرأي القائل بأنه ينبغي أن يكون من بين اهتمامات الدول تعميم الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح.
    El Estado Parte sostiene que una de las ventajas del sistema de instrucción pública es que constituye un foro en el que las personas de todos los colores, razas, orígenes étnicos y nacionales, y religiones interactúan y tratan de llegar a avenencias en sus discrepancias con otros. UN وتدعي الدولة الطرف بأن أحد جوانب قوة نظام التعليم الحكومي هو أنه يوفر ساحة يتفاعل فيها أشخاص من جميع الألوان والأجناس والأصول القومية والإثنية والديانات، ويحاولون فيها التغلب على الاختلافات فيما بينهم.
    Mi delegación cree que una de las razones por las cuales la ASEAN ha tenido éxito se debe a nuestros esfuerzos por crear confianza dentro del grupo a través del enfoque de la ASEAN de solucionar los problemas entre nosotros mismos, de manera callada pero decidida. UN وإن وفدي يؤمن بأن من بين الأسباب التي ساعدت على نجاح الآسيـــان الجهود المبذولـــة من أجل بناء الثقة داخل المجموعة من خلال النهج الآسيوي لحل المشكلات فيما بينها، في هدوء ولكن بحزم.
    Sí, en la iniciación estaba por recibir una venganza de Tri Pi cuando Ashleigh descubrió que una de las chicas que me odiaba me iba a abandonar dos semanas después y ella rayó el auto de la chica. Open Subtitles عند التسجيل كنت قريبة من الانضمام و اكتشفت اشلي ان احدى البنات تكرهنني و ستخرجني بعد اسبوعين
    Por ello se ha dicho que una de las condiciones de la descolonización fue asegurar el respecto del statu quo anterior a ella. UN وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار.
    Se señaló que una de las metas de insumo más antiguas y más conocidas, la meta del 0,7% para la asistencia oficial para el desarrollo, no se estaba cumpliendo; de hecho la corriente de esos recursos estaba disminuyendo. UN وأشير إلى أن واحدا من أقدم اﻷهداف المتعلقة بالمدخلات وأكثرها شيوعا، وهو هدف تخصيص ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، لم يتحقق؛ وأن تدفق هذه النوعية من الموارد آخذ على العكس في التضاؤل.
    Señaló que una de las Partes ya había indicado su intención de contribuir a la reunión, e instó a las demás Partes a emularla. UN وأشارت المتكلّمة إلى أنّ أحد الأطراف أبدى استعدادا للإسهام في الاجتماع، وحثّت الأطراف الأخرى على أن تنسج على نفس المنوال.
    El Tribunal de Apelación se basó en esas consideraciones para sostener que una de las obligaciones contractuales, a saber, el pago, debía cumplirse en Quebec, cumpliendo con ello el requisito de jurisdicción previsto en la normativa de Quebec sobre la jurisdicción internacional. UN وأتاح هذان الاستنتاجان لمحكمة الاستئناف بأن ترتئي أنَّ أحد الالتزامات التعاقدية، أي الدفع، يجب إنجازه في كيبيك، مما يفي بشرط الاختصاص الدولي بمقتضى قانون كيبيك.
    Creo que una de las cosas en las que debemos trabajar es el mejor modo de comunicarse Uds. con él. Open Subtitles أظن أن واحدة من الآشياء التي يجب أن نعمل عليها هي إيجاد أفضل طريقة للتواصل معه بأنفسكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more