La Junta considera que una proporción significativa de la cuenta mancomunada se mantiene en inversiones a largo plazo con un vencimiento superior a un año. | UN | ويرى المجلس أن نسبة معتبرة من صندوق النقدية المشترك موجودة في صورة استثمارات طويلة الأجل تُستحق عوائدها في أكثر من سنة. |
Cabe observar que una proporción importante de los recursos asignados al perfeccionamiento de los recursos humanos se dirigió a la asistencia humanitaria. | UN | وجدير باﻹشارة أن نسبة كبيرة من الموارد المخصصة لتنمية الموارد البشرية قد وجهت الى المساعدة اﻹنسانية. |
Dado que una proporción alarmante de los pobres del mundo son mujeres, es fundamental incorporar una perspectiva de género. | UN | وبما أن نسبة النساء من بين الفقراء في العالم تثير القلق، يتعين أيضا إدماج منظور يراعي الفوارق بين الجنسين. |
Dado que una proporción elevada de la deuda de los países menos adelantados se contrajo con sujeción a condiciones concesionarias, los costos del servicio de su deuda tienden a ser menores. | UN | ونظراً إلى أن حصة كبيرة من ديون أقل البلدان نمواً قد نظّمت بشروط ميسّرة، فإن تكاليف خدمة ديونها تميل إلى الانخفاض. |
4. El estudio de las crestas arancelarias plantea el problema de que una proporción considerable de estas crestas son tipos específicos o tipos combinados. | UN | 4- والمشكلة في إجراء دراسة عن الذرى التعريفية هي أن نسبة كبيرة من التعريفات تأخذ شكل معدلات نوعية أو مركبة. |
Puede suponerse que una proporción considerable del dinero blanqueado consiste en fondos derivados de la corrupción. | UN | ويمكن الافتراض بثقة أن نسبة كبيرة من ذلك النشاط تتعلق بأموال متأتية من الفساد. |
Los resultados de la encuesta señalaron que una proporción considerable de la población de Gaza presentaba síntomas de angustia semanas después de que Israel retirara sus tropas e interrumpiera la operación. | UN | وأشارت نتائج الدراسة إلى أن نسبة كبيرة من سكان غزة أبلغت عن معاناتها من أعراض القلق الشديد حتى بعد أسابيع من سحب إسرائيل قواتها ووقف عمليتها. |
Se empezó a sospechar que una proporción de los niños que sobrevivían a una manifiesta intoxicación por plomo experimentaban lesiones cerebrales residuales. | UN | وبدأ البعض يشك في أن نسبة من الأطفال الناجين من التسمم البين بالرصاص مصابة بتضرر دماغي متبقي. |
Se ha demostrado claramente que una proporción importante de dichas enfermedades se puede prevenir y controlar. | UN | وثمة دليل واضح على أن نسبة كبيرة من تلك الأمراض يمكن اتقاؤها ومكافحتها. |
92. Se observa que una proporción bastante importante de mujeres asalariadas, independientemente de su cualificación, ejercen actividades secundarias en el sector no estructurado. | UN | 92- ويُلاحظ أن نسبة هامة جداً من النساء العاملات بأجر، مهما كانت مؤهلاتهن، يمارسن أنشطة ثانوية في القطاع غير الرسمي. |
Por otra parte, la asistencia alimentaria, que representa los dos tercios del total de las contribuciones de los donantes, se ve restringida con frecuencia por el hecho de que una proporción cada vez mayor de esas contribuciones se hacen en forma de compromisos condicionados. | UN | ومن ناحية أخرى، كثيرا ما يحد من المعونة الغذائية، التي تمثل ثلثي إجمالي تبرعات المانحين، أن نسبة متزايدة منها تأتي في شكل التزامات مقيدة. |
Dado que una proporción importante de la fuerza de trabajo palestina dependía del empleo en Israel, las medidas tuvieron repercusiones directas sobre los ingresos de miles de familias. | UN | وبما أنﱠ نسبة كبيرة من القوى العاملة الفلسطينية اعتمدت على العمل في إسرائيل، فقد كان لهذه اﻹجراءات أثر مباشر على دخل آلاف العائلات. |
Lo anterior supone que una proporción significativa de los recursos previstos en los acuerdos de fuerzas de reserva tiene un alto grado de disponibilidad. | UN | ١٠ - وهذا يعني أن نسبة كبيرة من الموارد المشمولة في الترتيبات الاحتياطية توجد على درجة عالية من التأهب. |
4. El estudio de las crestas arancelarias plantea el problema de que una proporción considerable de estas crestas son tipos específicos o tipos combinados. | UN | ٤- والمشكلة في إجراء دراسة عن تعريفات الذروة هي أن نسبة كبيرة من هذه التعريفات تأخذ شكل معدلات نوعية أو مركبة. |
En lo que se refiere a las adquisiciones, a pesar de algunos progresos, preocupa observar que una proporción muy alta de las transacciones, en número y en valor, se celebran con empresas de países desarrollados. | UN | وأما على صعيد المشتريات، فعلى الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز، فإن ما يثير القلق هو أن نسبة كبيرة جدا من الصفقات، من حيث العدد والقيمة، ترسى على شركات من البلدان المتقدمة. |
Los elementos a un nivel macroeconómico indican también que una proporción importante de mujeres de hogares pobres y sin patrimonio son renuentes a pedir créditos. | UN | كما تظهر الشواهد المتعلقة بمستوى القروض الصغيرة أن نسبة كبيرة من النساء من اﻷسر المعيشية الفقيرة التي لا تملك أصولا تحجم عن الاقتراض. |
Dado que una proporción elevada de su deuda externa se ha concertado con sujeción a condiciones favorables, los costos del servicio de la deuda como porcentaje del PIB y de las exportaciones son, en promedio, inferiores a los de los países en desarrollo en general. | UN | وحيث أن حصة كبيرة من ديونها الخارجية بشروط تساهلية، يقل متوسط تكاليف خدمة الدين كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي والصادرات عن تكاليف البلد النامي في المتوسط. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que los niños discapacitados sean a menudo víctimas de discriminación social y que una proporción considerable de ellos no asistan a la escuela ni participen en la vida social y cultural. | UN | ومع ذلك، فإنها تظل قلقة لأن الأطفال المعوقين غالباً ما يعانون من التمييز المجتمعي، ولأن نسبة كبيرة منهم لا تلتحق بالمدارس أو لا تشارك في الحياة الاجتماعية والثقافية. |
Aunque no se dispone de estimaciones de la pobreza por edad comparables a nivel internacional, los indicadores del mercado de trabajo revelan que una proporción considerable de jóvenes vive en la pobreza. | UN | ورغم عدم توفر تقديرات للفقر مصنَّفة حسب السن يمكن المقارنة بينها على المستوى الدولي، توحي المؤشرات المتعلقة بأسواق العمل بأن نسبة كبيرة من الشباب يعيشون في حالة فقر. |
Unos 50 países han adoptado leyes sobre cuotas electorales con el fin de garantizar que una proporción determinada de los candidatos a cargos políticos corresponda a mujeres. | UN | وقد اعتمد نحو 50 بلداً تشريعاتٍ بشأن الحصة الانتخابية بغية ضمان أن تكون نسبة معيّنة من المرشحين لشغل مناصب سياسية من النساء. |
Reafirmando que una proporción significativa de la nueva financiación multilateral para la adaptación debería canalizarse a través del Fondo Verde para el Clima, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن جزءاً هاماً من التمويل الجديد متعدد الأطراف الخاص بالتكيف ينبغي أن يأتي عن طريق الصندوق الأخضر للمناخ، |
18) Inquieta al Comité que una proporción importante de la población siga viviendo por debajo del umbral de pobreza, en particular entre los grupos más desfavorecidos y marginados de población, incluidos los romaníes. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق لأن نسبة السكان الذين لا يزالون يعيشون تحت خط الفقر كبيرة، وخاصة بين فئات السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما. |
Reconociendo que una proporción elevada de la población del mundo es joven, especialmente en el mundo en desarrollo, y que este segmento de la población se ve afectado por los problemas del desempleo y de un desarrollo humano no sostenible, cuestiones que pueden exacerbarse aún más con la actual crisis económica mundial, | UN | إن ّمجلس الإدارة، إذ يقرّ بأنّ ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ ﻳﺸﻜﻠﻮﻥ ﻧﺴﺒﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺳﻜﺎﻥ العالم، وبخاصة ﰲ العالم ﺍﻟﻨﺎﻣﻲ، ﻭﺃﻥّ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻔﺌﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﺗﺘﺄﺛﺮ بمشاكل ﺍﻟﺒﻄﺎﻟﺔ ﻭﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍلحضرية ﻏﲑ المستدامة، وهي المسائل التي قد تزيد من حدتها الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، |
Habida cuenta de que una proporción mayoritaria de los asentamientos insulares se ubica en la costa, al igual que las industrias más importantes, incluida la del turismo, el avance del mar sobre la tierra provocado por el aumento del nivel del mar tendrá consecuencias devastadoras para muchos pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وبما أن نسبا عالية من المستوطنات الجزرية تقع على الساحل، كما هي حال الصناعات الرئيسية، بما في ذلك السياحة، فإن زحف البحر على البر نتيجة ارتفاع منسوب البحر ستكون له نتائج مدمرة على العديد من تلك الدول. |