Aproximadamente el 50% del total de personas que regresan son familias que vuelven a Bagdad. | UN | وتمثل الأسر التي عادت إلى بغداد حوالي50 في المائة من مجموع اللاجئين العائدين. |
En nuestra frontera occidental se recibe sistemáticamente a más de 40.000 personas que vuelven de Bangladesh, y se las envía a sus hogares. | UN | على حدودنـا الغربيــة، هنـاك ما يربـو على ٠٠٠ ٤٠ من العائدين من بنغلاديش ويجري استقبالهم بشكل منتظم، وإعادتهم إلى ديارهم. |
El ACNUR ha prestado apoyo para la reparación de 267 kilómetros de caminos con objeto de facilitar el regreso de los refugiados que vuelven al país. | UN | وقامت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدعم إصلاحات ٢٦٧ كيلومترا من الطرق من أجل خدمة اللاجئين العائدين. |
Hay muchos historias de casos de pacientes que vuelven donde sufrieron el trauma. | Open Subtitles | هُناك الكثير من سير المرضى الذين يعودون إلى مكان تعرضهم للضربة. |
Los refugiados que vuelven a sus países de origen se encuentran sobremanera afectados durante la transición del socorro de emergencia al desarrollo. | UN | 9 - ويتأثر اللاجئون العائدون إلى بلدان منشئهم أيما تأثر أثناء انتقالهم من الإغاثة في حالة الطوارئ إلى التنمية. |
También está ejecutando proyectos para crear empleos y conceder subvenciones promocionales a las empresas que vuelven a contratar a mujeres que han sido despedidas. | UN | كما أنها تطبق مشروعات لإنشاء فرص عمل ولمنح جوائز لدوائر الأعمال التي تعيد استخدام العاملات اللاتي فصلن من العمل. |
El ACNUR no puede trabajar ni siquiera con los tutsi que vuelven de Rwanda. | UN | ولا يمكن لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تقوم بأعمالها حتى مع التوتسي العائدين من رواندا. |
El Comité insta también al Estado Parte a prestar asistencia a los niños y a las familias que vuelven a su lugar de origen para establecerse de nuevo en sus hogares. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح المساعدة للأطفال العائدين ولأسرهم للاستقرار في ديارهم. |
Respeto a los refugiados que vuelven; respeto a los refugiados que pueden ser útiles en el desarrollo local; respeto a los refugiados que proceden de lejos y pueden enriquecer nuestras sociedades. | UN | احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا. |
Respeto a los refugiados que vuelven; respeto a los refugiados que pueden ser útiles en el desarrollo local; respeto a los refugiados que proceden de lejos y pueden enriquecer nuestras sociedades. | UN | احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا. |
Se presta especial atención a los grupos vulnerables de refugiados y desplazados internos que vuelven, y a las comunidades de acogida. | UN | وتولى أهمية خاصة للفئات المستضعفة واللاجئين العائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المستضيفة. |
Hay millones de personas que vuelven a su hogar, tienen dificultades para encontrar su lugar en la sociedad y a menudo se convierten en desplazados internos. | UN | ويناضل ملايين العائدين ليجدوا لهم مكاناً في المجتمع، وكثيراً ما يصبحون من المشردين داخلياً. |
El Gobierno de Burundi ha pedido al ACNUR que construya alojamientos provisionales para los que vuelven al país. | UN | وقد طلبت حكومة بوروندي من المفوضية بناء منازل مؤقتة لهؤلاء العائدين. |
2. Estudio sociopsicológico sobre el terreno de los niños jinetes de camellos que vuelven de Qatar | UN | الأطفال المشاركين في سباقات الهجن العائدين من دولة قطر |
La MINURCAT también proporcionó arados pesados en apoyo al cultivo a gran escala de campos por las personas que vuelven a Dar Sila. | UN | كما وفرت البعثة محاريث متينة لمساندة العائدين في دار سيلا في زراعة الحقول على نطاق واسع. |
:: Que aumente el número de desplazados que vuelven a sus hogares de forma voluntaria y sostenible, verificada por los organismos principales en Darfur | UN | زيادة أعداد المشردين العائدين إلى ديارهم بطريقة مستدامة وطوعية، على نحو ما تؤكده الوكالات الرائدة في دارفور |
Sí, y he estado leyendo sobre los veteranos que vuelven y... estoy intentando darle su espacio... | Open Subtitles | أجل , و كنت أقرأ عن الجنود المصابين , الذين يعودون لوطنهم , أتعلمين أحاول أن امنحه بعض المسافة |
Refiriéndose al artículo 11, la oradora dice que las personas que vuelven a buscar un empleo a menudo tropiezan con dificultades. | UN | ٥٢ - وتطرقت إلى المادة ١١، فقالت إن اﻷشخاص الذين يعودون إلـى العمـل بعـد فتـرة انقطـاع كثيـرا ما يواجهون صعوبات. |
Inmigrantes que vuelven al país con problemas económicos; | UN | :: والمهاجرون العائدون إلى البلد بمشاكل اقتصادية؛ |
Los niños que vuelven de los países de asilo siguen afrontando problemas relativos a su inscripción en los archivos del estado civil. | UN | ولا يزال الأطفال العائدون من بلدان اللجوء يواجهون مشاكل تسجيل في محفوظات الدولة المدنية. |
Todos los países que vuelven a crear un registro civil solicitan asistencia técnica en la materia. | UN | وتطلب جميع البلدان التي تعيد إنشاء إدارة الأحوال المدنية مساعدة تقنية في هذا المجال. |
Inquieta también al Comité que las regiones de especial interés público, a las que vuelven la mayoría de los repatriados de origen serbio, sigan estando a la zaga de las demás en cuanto a desarrollo económico y social (artículos 2 y 26 del Pacto). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن المناطق التي تثير شواغل خاصة في الدولة، والتي انتقل إليها غالبية العائدين من أصل صربي، لا تزال متخلفة على صعيد التنمية الاقتصادية والاجتماعية. (المادتان 2 و26 من العهد) |
Le sucede a muchos que vuelven. | Open Subtitles | ما يحدث لك، حدث للعديد من الرجال الذين عادوا من الحرب |
Es preciso prestar atención a la reintegración de las mujeres que vuelven al mercado de trabajo después de disfrutar de cualquiera de las prestaciones para el cuidado de los hijos. | UN | ويجب الإهتمام بإعادة إدماج اللواتي يعدن إلى سوق العمل بعد انتهاء إجازة رعاية الأطفال وفترة تلقي بدل رعاية الأطفال واستحقاق رعاية الأطفال. |