Después quedará muchísimo más por hacer. | UN | وبالتالي يبقى علينا جميعا الكثير للقيام به. |
Al cabo de cierto tiempo ya no quedará nada para los palestinos. | UN | وإنه بمضي الوقت، لن يبقى هناك أية قطعة للفلسطينيين. |
Sólo se quedará poco tiempo y luego se irá a los EE. | Open Subtitles | سيبقى هنا فقط لفترة قصيرة ثم سيرحل الى الولايات المتحدة |
Verán, cualquier alimento que produzcamos con mi agua, se quedará con nosotros. | Open Subtitles | لذا مهما كان الطعام الذي ننتجه بواسطة مياهي سيبقى لنا |
Nunca se quedará en ninguna localización más de 2 ó 3 días. | Open Subtitles | لن تبقى فى مكان واحد أكثر من يومين أو ثلاثة |
No quedará nada por liderar si ustedes dos se niegan a trabajar juntos. | Open Subtitles | لن يتبقى شئ لتقوما بتمثيله اوقيادته اذا رفضتم كلاكما العمل معاً |
Faltando China, la OMC no será universal y el sistema comercial multilateral quedará incompleto. | UN | إذ بغياب الصين، لن تكون منظمة التجارة العالمية ذات طابع عالمي كما أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف سيظل ناقصا. |
Todo lo alcanzado, y mucho más, se quedará en nada si se permite que el régimen siga en el poder. | UN | كل هذه اﻷمور وأمور أخرى كثيرة ستمحى لو سمح للنظام بأن يبقى في السلطة. |
Como resultado de la demora, se prevé que al final de 2009 quedará un saldo no comprometido de unos 532.000 dólares. | UN | ونتيجة لهذا التأخير، من المتوقع أن يبقى في نهاية عام 2009 رصيد غير مربوط قدره حوالي 000 532 دولار. |
Entonces no quedará rastro del sufrimiento, la discriminación, la pobreza, la inseguridad y la agresión. | UN | وعندها لن يبقى أثر للحزن والتمييز والفقر وانعدام الأمن والعدوان. |
El subarrendatario solo se quedará 8 noches, así que no afectará mi rutina. | Open Subtitles | المستأجر سيبقى א ثماني ليال فقط، لذلك أنا في الوقت المناسب. |
Lo que hagamos hoy constructivamente es lo que quedará grabado en nuestra historia, pues la vida necesita de amor y respeto; el progreso, de valentía y voluntad. | UN | وما نقوم به من عمل بناء اليوم هو ما سيبقى في تاريخنا، لأن الحياة تحتاج إلى الحب والاحترام والتقدم والشجاعة والعزيمة. |
La forma en que usted ha conducido y dirigido nuestras deliberaciones quedará en nuestra memoria para el futuro, y nos guiará, como ejemplo de paciencia, dedicación y poder de persuasión. | UN | فأسلوب إدارتكم وتوجيهكم لمداولاتنا سيبقى معنا في المستقبل لنقتدي بمثابرتكم واجتهادكم وما تتحلون به من قدرة على الإقناع. |
El más mínimo movimiento y no le quedará ninguna cabeza para volver a congelar. | Open Subtitles | لا تقدم على أي حركة، وإلا لن تبقى لك رأس لتعيد تجميدها. |
Sin embargo, el Norte -- tengo que advertirlo -- no quedará incólume y finalmente será absorbido por este vórtice. | UN | واسمحوا لي أن أحذر من أن من غير الممكن أن تبقى بلدان الشمال بمنأى عن المشاكل وأنها ستقع في نهاية الأمر في هذه الدوامة. |
Se prevé que al final del año no quedará ningún saldo negativo. | UN | ويتوقع ألا تبقى أرصدة سالبة في نهاية السنة. |
Y cuando termine, no quedará nada sino una mancha húmeda y un pedazo de cabello. | Open Subtitles | وعندما أنتهِ لن يتبقى شئ , سوى قطعة رطبة وكتلة كبيرة من الشعر |
Aparecerán más y un día este rostro comenzará a deteriorarse... y no quedará nada que haga que un hombre se someta, que lo haga desear... | Open Subtitles | قريباً سيكون هناك المزيد و فى يوم ما سيتعفن هذا الوجه و لن يتبقى منه شئ ليجعل الرجل يتذلل ، ليجعله يريد أن |
Sin la participación directa de los públicos más interesados, el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes quedará como papel mojado. | UN | وبدون مشاركة من هذه الدوائر المعنية باﻷمر أكثر من غيرها، سيظل برنامج العمل العالمي للشباب كما مهملا. |
Pero tenemos que decidir qué es lo que quedará tras su paso. | UN | ولكن يجب علينا أن نقرر ما الذي سيتبقى بعده. |
El contratista, previa notificación a la Autoridad, estará facultado para renunciar a sus derechos y poner término al presente contrato sin sanción alguna, si bien no quedará exento del cumplimiento de las obligaciones contraídas antes de la fecha de la renuncia y de las que debe cumplir una vez terminado el contrato de conformidad con las normas aplicables. | UN | التنازل عن الحقوق يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد اﻹنهاء وفقا ﻷنظمة السلطة. |
Al irnos, a los lugareños no les quedará nada. | Open Subtitles | عندما نخرج من هنا، المواطنين لن يبقي لديهم شيئ |
Se quedará en la ciudad unas semanas, y es el opuesto de tu hermano. | Open Subtitles | في الحقيقة هو سيمكث بالمدينة بضعة أسابيع وهو على عكس أخيكِ تماماً |
Incluso si tres de esos cinco Embajadores han dejado ya esta Asamblea para asumir otras obligaciones, quedará la marca de fábrica porque nuestra iniciativa se puso al servicio de la Conferencia únicamente para permitir emprender sus trabajos. | UN | وعلى الرغم من أن ثلاثة من السفراء الخمسة قد غادروا هذه الجمعية للاضطلاع بمسؤوليات أخرى، فإن السمة المميزة ستظل لأن مبادرتنا صيغت لخدمة المؤتمر حتى تمكنه من بدء أعماله فقط لا غير. |
De hecho, con un poquito de maquillaje aquí quedará como nueva. | Open Subtitles | في الواقع القليل من المعجون المستخدم في الدفن هنا و ستبدو بخير و كأنها جديدة |
Su Gobierno había esperado que hubiese suficientes contribuciones voluntarias para sostenerlo, ya que, sin una subvención o sin contribuciones voluntarias de importancia, el Tribunal quedará en bancarrota justo cuando están a punto de empezar los juicios. | UN | وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية تأمل في تهيئة تبرعات كافية لمساندة المحكمة، حيث أنه إذا لم تقدم إعانة ما، أو تبرعات كبيرة، فإن المحكمة ستواجه إعسارا ماليا في وقت بدأت فيه المحاكمات بالفعل. |
3. La presente convención quedará abierta a la ratificación o adhesión de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | 3 - يفتح أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة باب التصديق على هذه الاتفاقية والانضمام إليها. |
¿Se quedará en el club como siempre? | Open Subtitles | ليست هذه الرحله يا مارى أسوف تمكث فى ناديك كما هى العاده ؟ |
No le hagas perder el tiempo, no se quedará mucho tiempo. | Open Subtitles | ولا تبدد وقته لأنه لن يمكث بالجوار لفترة طويلة |