Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
El Secretario establecerá un sistema de seguridad social para el personal, incluso disposiciones para la protección de la salud, para la concesión de licencias de enfermedad y maternidad, y para el pago de indemnizaciones razonables en los casos de enfermedad, accidente o muerte imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio del Tribunal. | UN | يضع المسجل نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات الحماية الصحية، واﻹجازة المرضية، وإجازة اﻷمومة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة المحكمة. |
El Secretario General establecerá un sistema de seguridad social para el personal que abarque, en particular, disposiciones sobre seguro médico, la concesión de licencias de enfermedad y maternidad y el pago de indemnizaciones razonables en los casos de enfermedad, accidente o muerte imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio de la Autoridad. | UN | يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات للتأمين الطبي، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة السلطة. |
Las condiciones de vida y de trabajo de los jueces no favorecen el respeto del principio de establecimiento de plazos razonables en la tramitación de las causas. | UN | كما أن طبيعة ظروف عيش وعمل القضاة لا تسهل احترام مبدأ الآجال المعقولة في تصريف الشؤون القضائية. |
En los últimos dos decenios, Samoa ha conseguido avances razonables en los resultados de carácter económico y social. | UN | حققت ساموا في العقدين الماضيين تقدماً معقولاً في المخرجات الاقتصادية والاجتماعية. |
El objetivo será que las medidas aplicadas por una Parte permitan lograr, con el tiempo, progresos razonables en la reducción de las emisiones. | UN | ويكون الهدف من تلك التدابير المطبّقة من جانب الطرف إحراز تقدُّم معقول في خفض الانبعاثات مع مرور الوقت. |
Teniendo en cuenta lo antedicho, el Estado parte concluye que las leyes impugnadas no son razonables en las circunstancias actuales y que su injerencia en la vida privada es arbitraria. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
En relación con los gastos diversos, se toman en consideración los gastos necesarios para mantener condiciones de vida razonables en la zona de la misión. | UN | وفي إطار المصروفات المتنوعة، روعيت النفقات التي تكون ضرورية للحفاظ على أحوال معيشية معقولة في منطقة البعثة. |
De hecho, logramos unos resultados razonables en ese respecto. | UN | وقد حققنا بالفعل نتائج معقولة في كل ذلك. |
También confiamos en que se logren acuerdos razonables en esta materia. | UN | نحن على ثقة من أنه سيتم التوصل إلى ترتيبات معقولة في هذا المجال كذلك. |
Además, preocupa al Comité que no exista la obligación jurídica de realizar ajustes razonables en el lugar de trabajo cuando sea necesario. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم وجود التزام قانوني بإتاحة تسهيلات معقولة في مكان العمل، عند الاقتضاء. |
El Secretario General/la Secretaria General establecerá un sistema de seguridad social para el personal que abarque, en particular, disposiciones relativas a la protección de la salud, a la concesión de licencias de enfermedad, maternidad y paternidad, y al pago de indemnizaciones razonables en los casos de enfermedad, accidente o muerte imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. | UN | يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات حماية الصحة، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة والأبوة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة الأمم المتحدة. |
El Secretario General establecerá un sistema de seguridad social para el personal, que abarque disposiciones sobre protección de la salud, la concesión de licencias de enfermedad, maternidad y paternidad, y pago de indemnizaciones razonables en casos de enfermedad, accidente o muerte imputables al desempeño de funciones oficiales en nombre de la Autoridad. | UN | يضع الأمين العام نظاماً للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات للحماية الصحية، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة والأبوة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة السلطة. |
El Secretario General establecerá un sistema de seguridad social para el personal que abarque, en particular, disposiciones sobre seguro médico, la concesión de licencias de enfermedad y maternidad y el pago de indemnizaciones razonables en los casos de enfermedad, accidente o muerte imputables al desempeño de funciones oficiales al servicio de la Autoridad. | UN | يضع الأمين العام نظاما للضمان الاجتماعي للموظفين، بما في ذلك ترتيبات للتأمين الطبي، والإجازة المرضية، وإجازة الأمومة، والتعويض المعقول في حالات المرض أو الحوادث أو الوفاة المعزوة إلى القيام بالواجبات الرسمية في خدمة السلطة. |
Legislación sobre ajustes razonables en los procedimientos jurídicos 13.7 - 13.9 56 | UN | التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية 13-7-13-9 68 |
Legislación sobre ajustes razonables en los procedimientos jurídicos | UN | التشريع المتعلق بتوفير التيسيرات المعقولة في الإجراءات القانونية |
D. Ajustes razonables en el lugar de trabajo 29 - 34 9 | UN | دال - الترتيبات التيسيرية المعقولة في مكان العمل 29-34 11 |
Aunque el mundo en su conjunto ha realizado progresos razonables en la reducción de los niveles de pobreza absoluta, numerosos países no están en camino de reducir a la mitad la pobreza extrema para 2015. | UN | فعلى الرغم من أن العالم ككل قد أحرز تقدماً معقولاً في الحد من مستويات الفقر المطلق، فإن العديد من البلدان لا تسير على المسار الصحيح لخفض مستوى الفقر المدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
El Consejo ha logrado progresos razonables en la ejecución de su mandato, como se enuncia en la resolución 60/251. | UN | فقد أحرز المجلس تقدما معقولا في تنفيذ ولايته على النحو الوارد في قرار الجمعية العامة 60/251. |
- celebrarán elecciones libres a intervalos razonables, en las condiciones que establezca la ley; | UN | إجراء انتخابات حرة على فترات زمنية معقولة على نحو ما يقرره القانون؛ |
g) Proteger a los profesionales que presenten informes, y a cualesquiera otras personas que presenten informes o quejas, contra cualesquiera represalias o responsabilidades, incluidos los casos de errores razonables en la evaluación del riesgo o abuso; | UN | (ز) أن تحمي المهنيين الذين يقومون بعملية الإبلاغ، أو غيرهم من الذين يقومون بالإبلاغ عن الشكاوى أو الشروع في تقديمها، من الأعمال الانتقامية أو من تحميل المسؤولية، بما في ذلك في حالات ارتكاب أخطاء معقولة عند تقييم المخاطر أو الإساءة؛ |
La Comisión Consultiva coincide con la opinión de que las hipótesis presupuestarias utilizadas para el proyecto de presupuesto para el año 2000 son razonables en relación con las tasas efectivas de vacantes de 1999. | UN | وتوافق اللجنة على الرأي القائل بأن افتراضات الميزانية المستخدمة لمقترحات ميزانية عام ٢٠٠٠ معقولة فيما يتعلق بمعدلات الشغور الفعلية في سنة ١٩٩٩. |
Se sugirió que podrían agruparse las medidas razonables en varias fases, como las relativas a la evaluación de la situación de la empresa, la determinación de las opciones de que podría disponer la empresa para evitar la insolvencia o, si esta fuera inevitable, reducir al mínimo sus efectos y, por último, la adopción de medidas apropiadas. | UN | ورئي أنه يمكن تقسيم الخطوات المعقولة إلى عدة مراحل، كالخطوات المتعلقة بتقييم الوضع الراهن للمنشأة، واستبانة ما قد يكون متاحا للشركة من خيارات لتفادي الإعسار أو للحدِّ قدر الإمكان من آثار الإعسار إذا كان حتميا، ثم اتخاذ التدبير المناسب في نهاية المطاف. |
Por lo tanto, se necesita un mecanismo para la aplicación de la accesibilidad y la realización de adaptaciones razonables en las diversas esferas que se destacan en la Convención. | UN | ولذلك فهناك حاجة إلى آلية لتنفيذ توفر التسهيلات وتوفير أماكن إقامة معقولة في مختلف المجالات التي تلقي الاتفاقية الضوء عليها. |
La indemnización comprenderá el pago de las costas procesales razonables en que haya incurrido el solicitante. | UN | ويشمل مبلغ التعويض أية تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها. |