"reafirmar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعادة تأكيد
        
    • إعادة التأكيد على
        
    • نؤكد من جديد
        
    • التأكيد مجددا على
        
    • التأكيد من جديد على
        
    • تؤكد من جديد
        
    • وتأكيد
        
    • أؤكد من جديد
        
    • تعيد التأكيد على
        
    • نؤكد على
        
    • يؤكد مجددا على
        
    • التأكيد مجدداً على
        
    • أؤكد مجددا على
        
    • أعيد التأكيد على
        
    • نعيد تأكيد
        
    Se cree que esas confiscaciones tienen por objeto reafirmar la soberanía israelí sobre todas las zonas de la ciudad. UN وهذه المصادرات يعتقد أنها تهدف إلى إعادة تأكيد سيادة إسرائيل على جميع أجزاء المدينة.
    Nuestro punto de partida debería ser reafirmar la independencia de las religiones y el diálogo entre ellas de toda injerencia gubernamental. UN وعلينا أن ننطلق من إعادة التأكيد على استقلال الأديان والحوار فيما بينها من أي تدخل من جانب الحكومات.
    Quisiéramos reafirmar la importancia que le asignamos al hecho de contar con un enfoque mejorado pero equilibrado para tratar todas las dimensiones de la epidemia. UN ونود أن نؤكد من جديد على الأهمية التي نعلِّقها على وجود نهج معزز شريطة أن يكون متوازنا، للتصدي للوباء بجميع أبعاده.
    Hemos de reafirmar la posición que ocupan los documentos finales de Río como base del desarrollo sostenible y marco en que se deben encuadrar las políticas a largo plazo sobre el particular. UN ولا بد من التأكيد مجددا على الوثائق الختامية لمؤتمر ريو بوصفها أسس وإطار السياسة العامة الطويلة اﻷجل للتنمية المستدامة.
    No basta con reafirmar la tolerancia y defender los derechos humanos, que en Jordania están garantizados por la ley. UN وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق اﻹنسان، المضمونة في اﻷردن بموجب القانون.
    Dichas conferencias y reuniones ayudan a reafirmar la eficacia de la democracia como sistema de gobierno y también ofrecen oportunidades para el intercambio de experiencias. UN وهذه المؤتمرات والاجتماعات تساعد على إعادة تأكيد فعالية الديمقراطية كنظام للحكم، وتوفر أيضا فرصا لتبادل الخبرات.
    Dicho en otras palabras, la cesación es reafirmar la observancia permanente de la obligación primaria. UN والكف عن الفعل هو بعبارة أخرى إعادة تأكيد استمرار التقيد بالالتزام الأولي.
    :: reafirmar la voluntad de los congoleños de celebrar un diálogo en pro de la paz y la unidad nacional; y UN :: إعادة تأكيد إرادة الكونغوليين للحوار من أجل السلام والوحدة الوطنية؛
    El objetivo era reafirmar la idea de que nadie estaba por encima de la ley. UN ويتمثل الهدف في إعادة التأكيد على فكرة أنه لا يوجد أحد فوق القانون.
    Debemos reafirmar la responsabilidad primordial del Consejo de Seguridad de mantener y restablecer la paz internacional. UN ولا بد من إعادة التأكيد على الدور اﻷساسي المعهود لمجلس اﻷمن في أمر حفظ السلم الدولي واستعادته.
    También resulta valioso reafirmar la necesidad de salvaguardar la libertad de la ciencia y la investigación con el objeto de beneficiar a la humanidad en su conjunto. UN ومن المهم أيضا إعادة التأكيد على ضرورة حماية حرية العلم والبحث بهدف إفادة الإنسانية بأسرها.
    También quisiéramos reafirmar la importancia de establecer zonas libres de armas nucleares y de otras armas de destrucción en masa, especialmente en el Oriente Medio. UN كما نؤكد من جديد أهمية إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل ومن جملتها منطقة الشرق اﻷوسط.
    Es tiempo de reafirmar la vocación de entrega y de solidaridad. UN فقد حان الوقت لأن نؤكد من جديد احترافنا مهنة التضامن والعطاء.
    Es fundamental reafirmar la vigencia continuada de la Carta de las Naciones Unidas y la ilegalidad de los actos de intimidación y otras amenazas o del uso de la fuerza. UN ومن الجوهري التأكيد مجددا على استمرار صلاحية ميثاق الأمم المتحدة وعلى عدم شرعية قرع طبول الحرب وغير ذلك من التهديدات باستخدام القوة أو استخدامها بالفعل.
    No es suficiente reafirmar la tolerancia y defender los derechos humanos, que en Jordania están garantizados por la ley. UN وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق الإنسان، المضمونة في الأردن بموجب القانون.
    Por ello es importante reafirmar la autoridad del Consejo y, por supuesto, de la Organización. UN ولهذا السبب، من المهم أن تؤكد من جديد سلطة المجلس، وبالطبع، سلطة المنظمة.
    La Ley sobre Carta de Derechos de Nueva Zelandia de 1990 tiene por objeto ratificar, proteger y promover los derechos humanos y las libertades fundamentales en Nueva Zelandia, y reafirmar la adhesión de Nueva Zelandia al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN يهدف قانون شرعة الحقوق النيوزيلندي الجديد لعام ١٩٩٠ إلى تأكيد وحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في نيوزيلندا؛ وتأكيد التزام نيوزيلندا بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En cuanto al problema de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad, deseo reafirmar la posición de mi país sobre esta cuestión. UN وإذ ننتقل الآن إلى مشكلة الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، أود أن أؤكد من جديد موقف بلدي بشأن هذا الموضوع.
    Los Estados de la CARICOM desean reafirmar la importancia que asignamos a la estricta observancia de los principios de derecho internacional y a la libertad de comercio y de navegación. UN وتود دول الجماعة الكاريبية أن تعيد التأكيد على الأهمية التي نوليها للتقيد الصارم بمبادئ القانون الدولي وحرية التجارة والملاحة.
    Debemos reafirmar la función fundamental de las Naciones Unidas en la solución de los problemas mundiales y hacer que sean más responsables. UN يجب علينا أن نؤكد على الدور الأساسي للأمم المتحدة في حل المسائل العالمية، وأن نجعل الأمم المتحدة أكثر خضوعا للمساءلة.
    En consecuencia, mi delegación quisiera reafirmar la importancia de que se respeten los principios de transparencia y democracia al debatir la reforma del Consejo de Seguridad. UN وبالتالي فإن وفد بلادي يؤكد مجددا على أهمية إصلاح طرائق عمل المجلس التي يجب أن تتسم بالديمقراطية والشفافية وبشكل يضمن الفعالية في أعماله.
    Los Estados Miembros no deberían contentarse sólo con reafirmar la pertinencia de las Naciones Unidas. UN يجب أن تقوم الدول الأعضاء بأكثر من مجرد التأكيد مجدداً على أهمية الأمم المتحدة.
    Asimismo, deseo reafirmar la determinación de Francia de velar por que se castiguen los crímenes de lesa humanidad. UN وأود كذلك أن أؤكد مجددا على حرص فرنسا على معاقبة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية.
    En este contexto, desearía reafirmar la firme preferencia de mi Gobierno por Viena en cuanto sede de la organización del tratado. UN وأود في هذا الصدد أن أعيد التأكيد على تفضيل حكومتي لتكون فيينا مقرﱠاً لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    También nos ofrece la oportunidad de reafirmar la función primordial de las Naciones Unidas en el mundo y de buscar los medios adecuados para fortalecerlas aún más. UN وهو أيضا فرصة تتيح لنا أن نعيد تأكيد الدور الأسمى الذي تؤديه الأمم المتحدة في العالم، وأن نجد سبلا ملائمة لزيادة تعزيز المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more