"realista de" - Translation from Spanish to Arabic

    • واقعي
        
    • واقعية
        
    • الواقعي
        
    • واقعيا
        
    • الواقعية
        
    • واقعياً
        
    • بواقعية
        
    También debería efectuarse durante ese período una evaluación realista de las actividades que se han realizado desde 1992, indicando éxitos y fracasos. UN كما يلزم أن تقوم الدورة بإجراء تقييم واقعي لﻷنشطة التي تمت منذ عام ١٩٩٢، مع توضيح مواطن النجاح والفشل.
    El resultado, sin duda, sería un programa claro y realista de protección del medio ambiente. UN ومما لا شك فيه أن النتيجة ستكون وضع برنامج واقعي واضح لحماية بيئتنا.
    Por tanto, es importante que el público en general tenga una visión realista de lo que la Organización realiza y de lo que puede realizar. UN ولذلك فمن المهم أن يحصل الجمهور العــام على رأي واقعي عما تؤديه وعما يمكنها أداؤه.
    Gracias a los conocimientos de los expertos locales palestinos, la organización tenía un visión más realista de las necesidades y de los procedimientos que debían adoptarse. UN وتكفل الاستعانة بالخبرات الفلسطينية المحلية تفهما أكثر واقعية للاحتياجات وللاجراءات اللازمة.
    Establecía un conjunto más realista de incentivos para la desmovilización, con inclusión de medidas respecto de la seguridad interna y la planificación para la creación de un nuevo ejército nacional. UN كما نص على مجموعة أكثر واقعية من حوافز التسريح، شملت وضع ترتيبات خاصة باﻷمن الداخلي والتخطيط ﻹنشاء جيش وطني جديد.
    Un cálculo realista de sus posibilidades de éxito depende de varios factores. He de centrar la atención en dos de ellos. UN وان التقدير الواقعي لامكانات النجاح يتوقف على عدد من العناصر، وأود أن أركز على اثنين منها،
    Mi delegación espera que, con una actitud flexible y realista de las partes interesadas, pueda lograrse un consenso sobre este proyecto de resolución. UN ويأمل وفد بلدي أن يتسنى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع القرار هذا، وذلك باتخاذ اﻷطراف المعنية موقفا مرنا واقعيا.
    Esta disminución se logró mediante la aplicación del sistema de pedidos mensuales por Internet y el examen realista de las necesidades. UN وقد تحقق ذلك من خلال تنفيذ أوامر شهرية عن طريق الطلبات الإلكترونية بالاقتران مع المراجعات الواقعية التي أجريت.
    El período de sesiones también dio la oportunidad de efectuar una apreciación realista de la compleja índole de los muchos problemas de desarrollo que quedan por resolver. UN وقد أفضت هذه الدورة أيضا إلى إدراك واقعي لتعقد المشاكل اﻹنمائية الكثيرة التي ينتظر ظهورها في المستقبل.
    Para llevar a cabo una evaluación realista de los derechos humanos en los países en desarrollo es preciso admitir estas verdades. UN وهذه الحقائق بحاجة إلى الاعتراف بها ﻹجراء تقييم واقعي لحقوق الانسان في البلدان النامية.
    Está surgiendo gradualmente un consenso internacional con respecto a la seguridad de las centrales nucleares de diseño soviético, y es importante que se lo vincule con una evaluación realista de las virtudes y deficiencias de ese equipo. UN وثمة توافق دولي تدريجي في اﻵراء آخذ في الظهور فيما يتعلق بسلامة محطات القوى النووية السوفياتية التصميم، ومن المهم أن يقترن هذا التوافق في اﻵراء بتقييم واقعي لمزايا هذه المعدات وعيوبها.
    La Cumbre debe producir un programa realista de acción que promueva la prosperidad para todos. UN وينبغــي أن تسفر القمة عن وضع برنامج واقعي للعمــل يعزز الرخـاء للجميع.
    No existe una perspectiva realista de que esa corte quede abarcada por la Carta de las Naciones Unidas como órgano de la Organización misma. UN وفي هذا لا يوجد احتمال واقعي بإمكانية إدخال مثل هذه المحكمة تحت عباءة الميثاق كجهاز من أجهزة الأمم المتحدة.
    Mi delegación suscribe tanto la necesidad de que el TPCE tenga carácter exhaustivo como un planteamiento realista de lo que se puede prohibir y verificar. UN ويؤيد وفد بلدي ضرورة أن تكون معاهدة الحظر الشامل للتجارب ذات طبيعة شاملة، ونهج واقعي لما يمكن حظره والتحقق منه.
    El período de sesiones también dio la oportunidad de efectuar una apreciación realista de la compleja índole de los muchos problemas de desarrollo que quedan por resolver. UN وقد أفضت هذه الدورة أيضا إلى إدراك واقعي لتعقد المشاكل اﻹنمائية الكثيرة التي ينتظر ظهورها في المستقبل.
    El proyecto prevé un sistema poco realista de responsabilidad basado en el concepto de responsabilidad civil y en el de responsabilidad penal. UN وتقدم مشاريع المواد نظام مسؤولية غير واقعي إلى حد ما يرتكز على مفهوم المسؤولية المدنية ومفهوم المسؤولية الجنائية.
    Considero que para tener un panorama realista de la situación en Timor Oriental es necesario recordar los hechos históricos pertinentes. UN أعتقد أن من الضروري لتكوين صورة واقعية عن الحالة في تيمور الشرقية الاشارة الى بعض الحقائق التاريخية ذات الصلة.
    Sólo a través de políticas de reconciliación y restablecimiento de la confianza decididas y concertadas surgirá una perspectiva realista de resolver pacíficamente el conflicto actual. UN ولن تظهر آفاق واقعية لحل النزاع القائم بالوسائل السلمية إلا من خلال سياسات حكومية هادفة ومنسقة للمصالحة وإعادة الثقة.
    Por lo demás, estima que un período de base de tres años permitiría obtener una estimación más realista de la capacidad de pago. UN وترى من ناحية أخرى أن فترة أساس مدتها ثلاث سنوات ستسمح بالحصول على تقديرات أكثر واقعية فيما يتعلق بالقدرة على الدفع.
    El segundo es el reconocimiento realista de la relación histórica entre los distintos integrantes de la sociedad australiana; UN والهدف الثاني هو الاعتراف الواقعي بالتفاعلات التاريخية بين مختلف عناصر المجتمع الاسترالي؛
    La delegación añadió que una evaluación realista de la situación financiera no perjudicaría a la organización. UN وأضاف الوفد أن التقييم الواقعي للظروف المالية لن يظهر المنظمة في وضع سلبي.
    Los esfuerzos en curso para lograr una paz amplia y duradera merecen una evaluación realista de las preocupaciones en cuanto a seguridad de todos los Estados de la región. UN والجهود الجارية لتحقيق سلم دائم وشامل تستأهل تقييما واقعيا للشواغل اﻷمنية لجميــع دول المنطقة.
    Apenas hace 20 años, una simulación realista de una ciudad era imposible. Open Subtitles قبل 20 عام فقط كانت المُحاكاة الواقعية لمدينة شيء مستحيل
    Esas medidas ofrecerían una manera realista de conseguir la desnuclearización de la Península de Corea. UN ومن شأن هذه التدابير أن توفر طريقاً واقعياً لتحقيق إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية.
    El documento de trabajo constituyó la base de un intercambio de opiniones sobre el papel fundamental que desempeñaba el sistema de presentación de informes y vigilancia del cumplimiento de la Convención para lograr la realización efectiva de los derechos del niño y efectuar una evaluación realista de la situación de los niños. UN وقد كانت ورقة العمل هذه اﻷساس لتبادل وجهات النظر حول الدور المحوري الذي يلعبه نظام تقديم التقارير والرصد فيما يتعلق بالاتفاقية لضمان الانفاذ الفعال لحقوق الطفل وتقييم حالة اﻷطفال بواقعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more