"realizados por las naciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تبذلها الأمم
        
    • تبذله الأمم
        
    • التي بذلتها الأمم
        
    • الذي أحرزته الأمم
        
    • التي أجرتها الأمم
        
    • تبذلها اﻷمم
        
    • تقوم بها الأمم
        
    • التي اضطلعت بها الأمم
        
    • الذي تحرزه الأمم
        
    • التي تتكبدها اﻷمم
        
    • التي بذلتها منظمة الأمم
        
    • ذلك قيام اﻷمم
        
    • بذلتها اﻷمم
        
    • قامت بها اﻷمم
        
    Para concluir, la República de Corea apoya totalmente los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en nombre de los niños. UN وأخيرا، تؤيد حكومة كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل الطفل تأييدا كاملا.
    Los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para lograr una cesación del fuego hasta ese momento no habían tenido éxito. UN لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن.
    Ello debe contribuir a reforzar los notables esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y la Unión Africana para poner fin a las guerras y las crisis en el continente. UN ومن شأن ذلك أن يعزز الجهود البارزة التي تبذلها الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لوقف الحروب وحل الأزمات في القارة.
    Por supuesto, los empeños de Taiwán serian mucho más eficaces si se pudieran coordinar con los esfuerzos internacionales realizados por las Naciones Unidas y sus organismos especializados. UN وبطبيعة الحال، فإن مساعي تايوان ستكتسب مزيدا من الفعالية لو أنها نسقت مع ما تبذله الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة من جهود على النطاق الدولي.
    En la valiosa y exhaustiva Memoria del Secretario General se muestran los enormes esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los múltiples desafíos. UN ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة.
    El material que consideró el Grupo de Expertos también incluyó la cuestión sobre acuerdos existentes, tanto a nivel regional como en el ámbito de las Naciones Unidas, y los avances realizados por las Naciones Unidas en el marco del Registro de Armas Convencionales. UN وأخذ فريق الخبراء الحكوميين في الاعتبار أيضا الاتفاقات الحالية الإقليمية وتلك التابعة للأمم المتحدة، وكذلك التقدم الذي أحرزته الأمم المتحدة في ما يتعلق بسجل الأسلحة التقليدية.
    Ello no contribuye a los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, en los que deben confluir todos los esfuerzos realizados con ese fin. UN فذلك لا يسهم في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، التي ينبغي أن تسود فيها وحدة الهدف.
    Encomiando el rápido despliegue de la Fuerza en la Zona de Abyei y los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y el Gobierno de Etiopía a ese respecto, UN وإذ يشيد بسرعة نشر القوة في منطقة أبيي وبالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة وحكومة إثيوبيا في هذا الصدد،
    Kuwait, por su parte, respalda todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para aliviar el sufrimiento del pueblo del Iraq, con el que nos solidarizamos plenamente. UN إن الكويت تؤيد وتدعم كافة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة الشعب العراقي الشقيق الذي نتعاطف بالكامل معه.
    En cuanto al Cuerno de África, la Unión Europea reitera su pleno apoyo a los esfuerzos diplomáticos realizados por las Naciones Unidas y la OUA encaminados a resolver el conflicto entre Etiopía y Eritrea. UN وأما فيما يتعلق بالقرن الأفريقي، فإن الاتحاد الأوروبي يؤكد من جديد تأييده الكامل للجهود الدبلوماسية التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية لتسوية الصراع بين إثيوبيا وإريتريا.
    La República de Corea aprecia los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para brindar asistencia y protección a los refugiados, las personas desplazadas y otras personas que necesitan protección internacional como consecuencia del hambre, los desastres naturales, la guerra y las enfermedades. UN وتقدر جمهورية كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة وحماية اللاجئين، والمشردين وكل من هم في حاجة إلى الحماية الدولية نتيجة للجوع والكوارث الطبيعية والحروب والأمراض.
    Entre los esfuerzos claves para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales realizados por las Naciones Unidas desde su fundación, con la cooperación de sus Estados Miembros, se han destacado aquéllos en las esferas del desarme y la no proliferación. UN ومن بين الجهود الهامة التي تبذلها الأمم المتحدة في حفظ السلم والأمن الدوليين منذ قيامها بالتعاون مع الدول الأعضاء فيها، تشغل الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار موقعا بارزا.
    La delegación de Swazilandia encomia los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para ayudar a los países africanos a salir de la pobreza. UN 128 - ويقدر وفد سوازيلند الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان الأفريقية على التخلص من الفقر.
    Por supuesto, los empeños de Taiwán serian mucho más eficaces si se pudieran coordinar con los esfuerzos internacionales realizados por las Naciones Unidas y sus organismos especializados. UN وبطبيعة الحال، فإن مساعي تايوان ستكتسب مزيدا من الفعالية لو أنها نسقت مع ما تبذله الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة من جهود على النطاق الدولي.
    Tomando nota con agradecimiento de los esfuerzos en favor de la paz realizados por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana, la Liga de los Estados Árabes, la Unión Europea, la Organización de la Conferencia Islámica, el Movimiento de los Países No Alineados, los países de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y su Foro de Miembros, UN وإذ تلاحظ مع التقدير ما تبذله الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، وجامعة الدول العربية، والاتحاد الأوروبي، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وحركة بلدان عدم الانحياز، وبلدان الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ومحفل شركاء هذه الهيئة من جهود من أجل تحقيق السلم،
    Deseo señalar aquí que los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas nos han ayudado a comprender la forma de abordar los numerosos problemas internacionales, incluida la importante cuestión del Oriente Medio. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط.
    En dicha Memoria se aclaran una vez más los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos internacionales en distintos ámbitos y se detallan las contribuciones que ha aportado la Organización para traer la paz. UN فهذا التقرير يوضح مرة أخرى الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية في الميادين المختلفة، ويبرز على نحو خاص ما تقدمه المنظمة مساهمة منها في إحلال السلام.
    La delegación de Etiopía encomia los progresos realizados por las Naciones Unidas y la Unión Africana en la mitigación de conflictos en África a través de los mecanismos de mediación, mantenimiento de la paz e imposición de la paz y aprecia el apoyo logístico ofrecido a la Unión Africana en Somalia mediante la Oficina de las Naciones Unidas de Apoyo. UN ويثني وفد بلده على التقدم الذي أحرزته الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في تخفيف حدة النـزاعات في أفريقيا من خلال الوساطة وآليات حفظ السلام وإنفاذ السلام، كما يقدر الدعم اللوجستي المقدم إلى الاتحاد الأفريقي في الصومال من خلال مكتب الأمم المتحدة لتقديم الدعم.
    Si se aferra a la pena de muerte por su valor disuasorio, la mayoría de los estudios, incluidos los realizados por las Naciones Unidas, han desmentido todo efecto de disuasión. UN وهي تتمسك بهذه العقوبة في ضوء ما لها من أثر رادع، ولكن غالبية الدراسات، وخاصة الدراسات التي أجرتها الأمم المتحدة، قد نفت وجود أي أثر من هذا القبيل.
    No obstante, a pesar de todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, el proceso de adiestramiento avanza lentamente. UN ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Paso ahora a hablar sobre el Sáhara occidental. Mauritania apoya los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y su Secretario General para lograr una solución definitiva que lleve la estabilidad a la región y cuente con la aprobación de todas las partes. UN وفيما يخص الصحراء الغربية، فإن موريتانيا تدعم المساعي التي تقوم بها الأمم المتحدة وأمينها العام لإيجاد حل نهائي يضمن الاستقرار في المنطقة ويحظى بموافقة جميع الأطراف.
    Como demuestran diversos estudios realizados por las Naciones Unidas, sería menos costoso y más sostenible usar parte del presupuesto de la asistencia, por un período de transición de varios años, para pagar sueldos, reforzar incentivos y crear capacidades nacionales sobre una base sostenible. UN وقد بيّنت الدراسات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة أن استعمال حصة من ميزانية المعونات، لفترة مؤقتة مدتها عدة سنوات، لدعم الأجور الوطنية، وتعزيز الحوافز، وبناء القدرات الوطنية على أساس مستدام هو الأسلوب الأقل كلفة والأكثر استدامة.
    Primero, es necesario aumentar la conciencia del público acerca de los progresos realizados por las Naciones Unidas en la creación de instrumentos y normas internacionales. UN أولها، هو ضرورة توعية الجماهير بالتقدم الذي تحرزه الأمم المتحدة في وضع الصكوك والمعايير الدولية.
    Se informó además a la Comisión de que la cuestión de los gastos generales realizados por las Naciones Unidas en los casos de arbitraje no se encontraba entre las cuestiones analizadas por los auditores externos. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن مسألة التكاليف العامة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة في قضايا التحكيم لم تكن من بين المسائل التي تناولها مراجعو الحسابات الخارجيون.
    Reconociendo los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas, la Unión Africana, la Unión Europea, la Dirección Política, Sudáfrica en calidad de facilitadora y los países de la Iniciativa Regional para contribuir a que Burundi recupere totalmente la paz y la seguridad en su territorio nacional, UN وإذ يعترف بالجهود التي بذلتها منظمة الأمم المتحدة، والاتحاد الأفريقي، والاتحاد الأوروبي، ومجلس الإدارة السياسي، وجنوب أفريقيا بصفتها ميسراً، وبلدان مبادرة السلام الإقليمية، إسهاماً منها في مساعدة بوروندي على إعادة إحلال السلم والأمن بشكل تام على إقليمها الوطني،
    c) Las medidas adicionales con respecto a la función de las Naciones Unidas en la esfera de la verificación, incluidos estudios ulteriores realizados por las Naciones Unidas sobre ese tema, UN )ج( التدابير اﻹضافية المتعلقة بدور اﻷمم المتحدة في ميدان التحقق، بما في ذلك قيام اﻷمم المتحدة باجراء دراسات إضافية في هذا الموضوع؛
    En respuesta a esa petición, se describen en el presente informe los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas y por los países de asilo. UN وبناء عليه، يضع هذا التقرير في الاعتبار الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة وبلدان اللجوء.
    A este respecto, encomiamos los esfuerzos constantes realizados por las Naciones Unidas y su Secretario General, esfuerzos que allanaron el camino a las elecciones y que llevaron al éxito del proceso de paz en Camboya. UN ونود في هذا الصدد الاشادة بالجهود المتواصلة التي قامت بها اﻷمم المتحدة واﻷمين العام، تلك الجهود التي مهدت السبيل ﻹجراء الانتخابات في البلاد، وبإشرافها بنجاح على عملية السلام في كمبوديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more