"realizar los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • إعمال حقوق
        
    • إعمال الحقوق
        
    • وإعمال حقوق
        
    • لتنفيذ الحقوق
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • تحقيق حقوق
        
    Impacto: realizar los derechos de todos los niños, especialmente los más desfavorecidos UN الأثر: إعمال حقوق كل طفل ولا سيما الأطفال الأشد حرمانا
    El Presidente también señaló que es preciso luchar para realizar los derechos humanos. UN ولاحظ أيضاً أن إعمال حقوق الإنسان يستدعي نضالاًُ.
    Una sociedad que trata de realizar los derechos humanos en una democracia y un estado de derecho tiene mayores posibilidades de impedir los conflictos internos. UN فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية.
    Es la dependencia encargada del establecimiento y el cumplimiento de las políticas diseñadas para realizar los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas. UN والمعهد هو الوكالة المسؤولة عن اعتماد وتنفيذ السياسات الرامية إلى إعمال الحقوق اللغوية للناطقين بلغات الشعوب الأصلية.
    Ciertamente, cuando se contempla el derecho al desarrollo en el contexto de un programa de desarrollo que tiene por objetivo un crecimiento sostenido y equitativo de los recursos, queda claro que las medidas nacionales y la cooperación internacional deben reforzarse mutuamente para realizar los derechos, más allá de las medidas para la realización de cada derecho separado. UN والواقع أنه عندما يُنظر إلى الحق في التنمية في سياق برنامج إنمائي يهدف إلى تحقيق نمو في الموارد على أساس مطرّد ومنصف، يصبح من الواضح أن العمل الوطني والتعاون الدولي يجب أن يعزز الواحد منهما الآخر من أجل إعمال الحقوق بطريقة تتجاوز التدابير الرامية إلى إعمال حقوق منفردة.
    La atención y el desarrollo durante la primera infancia y la igualdad de acceso a una educación básica de buena calidad ocuparán en todo el mundo el lugar central de su estrategia programática para reducir la pobreza y realizar los derechos de los niños. UN ذلك أنها ستجعل من رعاية الطفل في طفولته المبكرة ونمائه وتأمين التعليم اﻷساسي الجيد لجميع اﻷطفال، على قدم المساواة، الموضوع العالمي الرئيسي في استراتيجيتها البرنامجية للحد من الفقر وإعمال حقوق الطفل.
    Por el contrario, fomenta el estudio de políticas que permitan realizar los derechos humanos y lograr el crecimiento económico de manera que ambos procesos se refuercen mutuamente. UN وبدلاً من ذلك، فإن الحق في التنمية يقتضي البحث عن سياسات تكفل أن يعزز إعمال حقوق الإنسان والنمو الاقتصادي بعضها بعضاً.
    Se manifestó reconocimiento a las actividades realizadas con arreglo al programa para ayudar a los Estados a realizar los derechos humanos. UN وأعرب عن التقدير للأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج من أجل تقديم الدعم للدول في مجال إعمال حقوق الإنسان.
    Puede haber varios objetivos sociales distintos, pero la obligación de realizar los derechos humanos se impone sobre el resto. UN وقد يكون هناك العديد من الأهداف الاجتماعية المختلفة، لكن واجب إعمال حقوق الإنسان يعلو على سائر الأهداف.
    También señaló la voluntad del país de mejorar sus resultados en las esferas de la educación, la salud y la reducción de la pobreza, lo que ponía de manifiesto su determinación de realizar los derechos humanos. UN ونوهت برغبة نيجيريا في تعزيز أدائها في مجالات التعليم والصحة والحد من الفقر، ما ينمّ عن تصميمها على إعمال حقوق الإنسان.
    Está estrechamente relacionada con la exclusión social y la incapacidad del Estado y la comunidad para realizar los derechos de los niños. UN وهو يرتبط على نحو وثيق بالإقصاء الاجتماعي وعدم قدرة الدولة والمجتمع على إعمال حقوق الطفل.
    Efecto: realizar los derechos de todos los niños, especialmente los más desfavorecidos UN الأثر: إعمال حقوق كل طفل ولاسيما الأطفال الأشد حرمانا
    Cuando se contempla el derecho al desarrollo en el contexto de un programa de desarrollo que tiene por objetivo un crecimiento sostenido y equitativo de los recursos, está claro que las medidas nacionales y la cooperación internacional deben reforzarse mutuamente para realizar los derechos, más allá de las medidas para la realización de cada derecho separado. UN والواقع أنه عندما يُنظر إلى الحق في التنمية في سياق برنامج إنمائي يهدف إلى تحقيق نمو في الموارد على أساس مطرّد ومنصف، يصبح من الواضح أن العمل الوطني والتعاون الدولي يجب أن يعزز الواحد منهما الآخر من أجل إعمال الحقوق بطريقة تتجاوز التدابير الرامية إلى إعمال حقوق منفردة.
    La obligación de los Estados es concebir y aplicar políticas de desarrollo basadas en los derechos para realizar los derechos individuales y para alcanzar el desarrollo económico. UN ويتمثل التزام الدول في تصميم وتنفيذ سياسات إنمائية قائمة على أساس الحقوق قصد إعمال الحقوق الفردية وتحقيق النمو الاقتصادي.
    Con el fortalecimiento de los servicios de inmunización, el UNICEF contribuye también a mejorar la salud y la nutrición en general y, por consiguiente, a reducir la pobreza y a realizar los derechos del niño a largo plazo. UN واليونيسيف، بتعزيزها خدمات التحصين، تسهم كذلك في تحسين الحالة الصحية والغذائية العامة، ومن ثم في تقليل الفقر وإعمال حقوق الطفل على المدى البعيد.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, los Estados se han comprometido a respetar, proteger y realizar los derechos humanos dentro de cada país, en cualquier contexto, como el de la liberalización de las inversiones. UN ومن منظور حقوق الإنسان، تعهدت الدول، باحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، وهو أمر ينسحب على جميع المجالات، بما فيها تحرير الاستثمار.
    Pasando a los resultados de las medidas concretas tomadas por el Gobierno con el fin de realizar los derechos fundamentales de las mujeres, el orador señala que las mujeres están bien representadas, como maestras y como estudiantes. UN 14 - وانتقل إلى استعراض نتائج التدابير المحددة التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ الحقوق الأساسية للمرأة، فأشار إلى أن المرأة تحظى بتمثيل جيد في صفوف المعلمين والطلاب على السواء.
    Los Estados Partes tienen la obligación perfecta de realizar los derechos que pueden aliviar la pobreza. UN فالدول الأطراف ملزمة تمام الالتزام بإعمال الحقوق التي يمكن أن تخفف من حدة الفقر.
    Así pues, parece que la solidaridad internacional, como derecho y deber es un factor esencial para realizar los derechos humanos que no puede cuestionarse, sino que debería ser una piedra angular de la reconstrucción de las relaciones internacionales en el siglo XXI. UN وفي هذا السياق، يبدو أن حق/واجب التضامن الدولي، بوصفه عاملا حيويا في تحقيق حقوق الإنسان، لا يجوز أن يكون موضع تساؤل وينبغي أن يكون حجر الأساس في إعادة بناء العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more