Hay que hacer que los grupos se comuniquen mutuamente a escala humana de un modo concreto para evitar todo aislamiento recíproco. | UN | وينبغي حمل الجماعات على التعامل مع بعضها البعض على المستوى البشري وبشكل ملموس جداً بغية منع العزل المتبادل. |
Ese arreglo incluía normas que autorizaban el reconocimiento recíproco de las pruebas. | UN | كما يشمل هذا الترتيب أحكاما قانونية تسمح بالاعتراف المتبادل بالأدلة. |
En cuanto a Palestina, Sri Lanka ha acogido con beneplácito el reconocimiento recíproco entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel. | UN | وفيما يتعلق بفلسطين، ترحب سري لانكا بالاعتراف المتبادل الذي تم بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. |
Reitero de igual forma la necesidad de redoblar el esfuerzo complementario de la cooperación internacional y el beneficio recíproco. | UN | ونود أن نؤكد من جديد على الحاجة إلى تقوية الجهود التكميلية للتعاون الدولي ولزيادة الفوائد المتبادلة. |
iii) El problema interregional de las relaciones entre los acuerdos de compensación y de pagos y de las líneas de crédito recíproco | UN | `٣` المشكلة اﻷقاليمية الخاصة بالروابط بين ترتيبات المدفوعات والمقاصة والتسهيلات الائتمانية المتبادلة |
En el plano regional, los arreglos de verificación deben ser de carácter recíproco. | UN | وعلى الصعيد اﻹقليــمي، يجب أن تــقوم ترتيبــات التحقق على أساس متبادل. |
Su delegación espera que el pleno respeto de Libia por todas las sociedades, culturas, religiones y creencias sociales sea recíproco. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن يقابل احترام ليبيا الكامل لجميع المجتمعات والثقافات والمعتقدات الدينية والاجتماعية بالمثل. |
Puesto que el temor recíproco es la fuente de toda carrera de armamentos, deben procurarse seriamente medidas de fomento de la confianza para lograr los objetivos del desarme. | UN | وبما أن الخوف المتبادل هو مصدر أي سباق للتسلح، يجب أن نسعى سعيا حثيثا الى اتخاذ تدابير لبناء الثقة بغية تحقيق أهداف نزع السلاح. |
La CSCE tiene un interés profundo y sincero en el fortalecimiento recíproco de la cooperación con las Naciones Unidas y con otras organizaciones regionales. | UN | والمؤتمـــر لديـــه اهتمام راسخ وصادق بتعزيز التعاون المتبادل مع اﻷمــم المتحدة فضلا عن منظمات إقليمية أخرى. |
La consecuencia lógica que debe darse a esta decisión reciente es el reconocimiento recíproco entre Sarajevo y Belgrado. | UN | أما المتابعــة المنطقية لهذا القرار الحديث فينبغي أن تكــون الاعتراف المتبادل بين سراييفــو وبلغراد. |
El UNICEF está colaborando con el PNUD para aplicar el acuerdo recíproco sobre el empleo de los cónyuges de funcionarios y seguirá examinando la posibilidad de otros arreglos de colaboración. | UN | وتعمل اليونيسيف حاليا، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لتنفيذ اتفاقها المتبادل بشأن تعيين أزواج الموظفين، وسوف تستمر في استكشاف تدابير تعاونية من هذا القبيل. |
- El reconocimiento recíproco e incondicional de todos los Estados que han surgido en la región desde 1991 dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas; | UN | - الاعتراف المتبادل وغير المشروط بجميع الدول التي نشأت في هذه المنطقة منذ عام ١٩٩١ داخل حدودها المعترف بها دوليا؛ |
El diálogo cultural está llamado a fortalecer los ideales y la práctica de la tolerancia como medio para poder entender y respetar a los demás y como forma de enriquecimiento espiritual recíproco. | UN | ولترسيخ مثل ومظاهر التسامح، يلزم تعزيز حوار الثقافات كوسيلة لمعرفة اﻵخرين واحترامهم، وكسبيل نحو اﻹثراء الروحي المتبادل. |
Por eso, la necesidad de alcanzar la paz entre las naciones se afirma y es posible en la medida en que se desarrollan relaciones de cooperación y respeto recíproco. | UN | ولهذا أصبح السلام بين اﻷمم ضرورة ولا يمكن أن يعم إلا بمقدار تطور علاقات التعاون والاحترام المتبادل. |
A fines de 1997, la parte principal del comercio recíproco entre los 19 Estados miembros se había liberalizado sustancialmente. | UN | فقد حررت بدرجة كبيرة معظم التجارة المتبادلة فيما بين ١٩ بلدا عضوا بنهاية عام ١٩٩٧. |
El programa de la UNESCO procura promover el conocimiento recíproco a fin de fomentar el pluralismo religioso y cultural y superar los malentendidos. | UN | ويسعى برنامج المنظمة إلى تعزيز المعارف المتبادلة بهدف تشجيع التعدد الديني والثقافي والتغلب على حالات سوء الفهم. |
e) La adopción de nuevas disposiciones sobre la asistencia jurídica que se presta con carácter recíproco a otros países; | UN | `5 ' وضع أحكام إضافية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة مع بلدان أخرى؛ |
Y si quieres que ese interés sea recíproco, vas a tener que hacer un esfuerzo. | Open Subtitles | واذا كنت تريد ان يكون اهتماما متبادل سيكون عليك بذل القليل من الجهد |
Los esfuerzos emprendidos a nivel nacional y regional sólo tendrán éxito si se consigue el compromiso recíproco de adoptar políticas de libre comercio a nivel internacional. | UN | ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي. |
- Intercambio recíproco, según corresponda, respecto de cuestiones relacionadas con las armas nucleares, incluidas las doctrinas y la estrategia de la OTAN y Rusia; | UN | ● تبادل اﻵراء، حسب الاقتضاء، وعلى أساس المعاملة بالمثل بشأن قضايا اﻷسلحة النووية بما فيها العقائد والاستراتيجية في الناتو وروسيا؛ |
Este efecto es recíproco y de igual manera lo es la obligación de cooperación internacional. | UN | وكما أن هذه التأثيرات متبادلة، فإن الالتزامات المتعلقة بالتعاون الدولي متبادلة هي أيضاً. |
En caso de indigencia, el deber de pensión es recíproco entre ex cónyuges-. | UN | وفي حالة العوز، يكون واجب الإنفاق متبادلاً بين الزوجين السابقين. |
El principio de solidaridad se manifiesta, en su vertiente axiológica como un deber recíproco de lealtad, y en su vertiente funcional como una exigencia de colaboración. | UN | ومبدأ التضامن يتجلّى، في شكله اﻷخلاقي، باعتباره واجبا متبادلا لﻹخلاص، وفي شكله الوظيفي، باعتباره موجبا للتعاون. |
En realidad, los países vecinos relativamente avanzados podrían considerar la posibilidad de proporcionar acceso al mercado a productos de los países africanos menos adelantados, sin que ese acceso tenga carácter recíproco. | UN | والواقع أن البلدان المجاورة المتقدمة النمو نسبيا يمكن أن تنظر في تيسير دخول منتجات أقل البلدان اﻷفريقية نموا الى اﻷسواق على أساس غير تبادلي. |
También reafirmó y subrayó el carácter recíproco de los compromisos y las responsabilidades, así como la necesidad de que los países de África y los miembros de la comunidad internacional tomen medidas. | UN | كما أعاد تأكيد وإبراز تبادلية الالتزامات والمسؤوليات والحاجة إلى قيام بلدان أفريقيا وأعضاء المجتــمع الدولــي باتخاذ إجراءات. |
Por consiguiente, los Estados miembros deberán establecer sus relaciones sobre la base del beneficio mutuo y el respeto recíproco. | UN | وتبني الدول اﻷعضاء بذلك علاقاتها على أساس المنفعة والاحترام المتبادلين. |
Aplicación, mantenimiento y mejora del sistema de preferencias generalizado, no recíproco y no discriminatorio en favor de los países en desarrollo, en particular por lo que se refiere a la ampliación de la cobertura de productos y al aumento de los márgenes preferenciales y del trato de franquicia aduanera para compensar las disminuciones de los derechos de nación más favorecida resultantes de la Ronda Uruguay. | UN | تنفيذ وابقاء وتحسين نظام اﻷفضليات المعمم غير التبادلي وغير التمييزي لصالح البلدان النامية، ولا سيما بقدر ما يتصل ذلك بتوزيع شمول المنتجات وزيادة الهوامش التفضيلية، ونظام الاعفاء من الرسوم الجمركية، وذلك للتعويض عن حالات نقصان معدلات شرط الدولة اﻷكثر رعاية الناشئة عن جولة أوروغواي. |
Los países en desarrollo que han venido gozando de un acceso preferencial no recíproco a los mercados han pedido que se aborde apropiadamente la cuestión de la erosión de las preferencias derivadas de las reducciones arancelarias aplicables a las naciones más favorecidas. | UN | وطلب إلى البلدان النامية التي تتمتع بالمعاملة التفضيلية غير التبادلية في النفاذ إلى الأسواق أن تعالج على النحو الملائم تآكل الأفضليات الناشئ عن خفض التعريفات الجمركية للدولة الأولى بالرعاية. |
Ha de basarse en la igualdad y el respeto mutuo y deberá perseguir el intercambio recíproco de experiencia. | UN | بل يجب أن يكون قائما على المساواة والاحترام المتبادل وتدفق الخبرة في الاتجاهين. |
La Federación de Rusia y China dedicarán especial atención a la ampliación y a la reglamentación de los contactos y las transacciones entre sus pueblos respectivos, así como a atender su deseo recíproco de conocer su historia, cultura, tradiciones, costumbres y forma de vida. | UN | وسيولي الاتحاد الروسي والصين عناية جمة لتوسيع وتنظيم الاتصالات والمبادلات بين شعبَي البلدين، وإرضاء النزعات المتبادلة في التعرف على تاريخ وثقافة وتقاليد وعادات وحقائق أحدهما اﻵخر. |