El OOPS también ha recibido el firme apoyo de la Autoridad Palestina. | UN | كما تلقت الوكالة دعما من السلطة الفلسطينية عند اضطلاعها بأعمالها. |
El Mando de entrenamiento aéreo de la OTAN en el Afganistán ha recibido el valioso apoyo de varios países en materia de formación. | UN | وقد تلقت قيادة التدريب الجوي التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي في أفغانستان دعما هاما في مجال التدريب من عدة دول. |
En nuestra comunidad, las personas adultas han recibido el llamado, tú no. | Open Subtitles | ،في مجتمعنا الجميع بمن بعمرك تلقى نفس النداء، وأنت لا |
Los 1.400 oficiales desplegados hasta el momento han recibido el equipo y los suministros básicos. | UN | وقد تلقى اﻟ ٤٠٠ ١ شرطي الذين جرى وزعهم حتى اﻵن المعدات واللوازم اﻷساسية. |
Sin embargo, no me cabe duda de que algunos aspectos de esta iniciativa serán considerados en la capital de mi país, donde ya se ha recibido el texto, que será sometido a un minucioso estudio. | UN | غير أنني متأكد من أن جوانب هذه المبادرة ستأخذها في الاعتبار عاصمة بلدي، التي تسلمت النص وستنكب على دراسته. |
La utilidad total de un esquema puede medirse en términos de la renta de aduanas perdida y del volumen de comercio que ha recibido el trato del SGP. | UN | ويمكن قياس القيمة الاجمالية من خلال الايرادات الجمركية الضائعة وحجم التجارة التي حصلت على معاملة نظام اﻷفضليات المعمم. |
5. La República Popular de China confirmó haber recibido el informe final sobre la exploración de yacimientos de pirofilita. | UN | ٥ - وقد أكدت جمهورية الصين الشعبية أنها قد تلقت التقرير النهائي عن استكشاف رواسب البروفيليت. |
Habiendo recibido el pedido de Belarús de ser reclasificada del grupo B al grupo C, | UN | وقد تلقت طلب بيلاروس نقلها من المجموعة باء الى المجموعة جيم، |
Para la realización de sus operaciones, el OOPS también ha recibido el firme apoyo de la Autoridad Palestina. | UN | وكما تلقت الوكالة دعما قويا من السلطة الفلسطينية عند اضطلاعها بأعمالها. |
Varios organismos de las Naciones Unidas han recibido el premio antes, pero esta era la primera vez que se honra al conjunto de las Naciones Unidas. | UN | ولقد تلقت وكالات عديدة تابعة للأمم المتحدة الجائزة من قبل ولكن هذه المرة كانت الأولى التي تكرم فيها الأمم المتحدة ككل. |
Algunos aspectos del contrato se parecen a los de un contrato normal de construcción iraquí, y SerVaas ya había recibido el pago del 60% del valor del contrato. | UN | وإن جوانب هذا العقد تماثل جوانب أي عقد بناء نموذجي في العراق وقد تلقت سيرفاس فعلا مبلغا يمثل نسبة60 في المائة من قيمة العقد. |
Al prepararse el presente informe, la Comisión Consultiva no había recibido el informe del Secretario General sobre la gobernanza y la supervisión. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، لم تكن اللجنة الاستشارية قد تلقت تقرير الأمين العام عن الإدارة والرقابة. |
Hasta el momento, cerca de 3.700 solicitantes de asilo han recibido el estatuto de refugiado en virtud de ese procedimiento. | UN | وقد تلقى حتى اﻵن ٠٠٧ ٣ ملتمس لجوء مركز اللاجئ عن طريق تلك الاجراءات. |
Hasta el momento, cerca de 3.700 solicitantes de asilo han recibido el estatuto de refugiado en virtud de ese procedimiento. | UN | وقد تلقى حتى اﻵن ٠٠٧ ٣ ملتمس لجوء مركز اللاجئ عن طريق هذه الاجراءات. |
La visita al estado de Guerrero respondió al hecho de que era el estado de donde el Relator Especial había recibido el mayor número de denuncias en los meses precedentes. | UN | وأُجريت الزيارة لولاية غيرّيرو ﻷنها الولاية التي تلقى منها المقرر الخاص أكبر عدد من الشكاوى في اﻷشهر السابقة. |
En virtud del párrafo 1, el cesionario tiene prelación con respecto al producto si ha recibido el pago del crédito cedido y si goza de prelación con respecto a dicho crédito. | UN | فالفقرة 1 تعطي الأولوية للمحال اليه فيما يتعلق بالعائدات إذا تلقى المحال اليه المستحقات المحالة وكانت لـه أولوية فيها. |
3. El párrafo 2 del presente artículo será aplicable aun cuando el sistema de información esté ubicado en un lugar distinto de donde se tenga por recibido el mensaje conforme al párrafo 5 del presente artículo. | UN | " 3- تنطبق الفقرة 2 من هذه المادة بغض النظر عن أن المكان الذي يوجد به نظام المعلومات قد يكون مختلفا عن المكان الذي تعتبر رسالة البيانات قد تسلمت فيه طبقا للفقرة 5 من هذه المادة. |
Habiendo recibido el informe anual de 2000 de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas sobre la aplicación de la Convención, | UN | وإذ تسلمت التقرير السنوي لعام 2000 لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية بشأن تنفيذ الاتفاقية()، |
Indicador: Número de países de la región que han recibido el apoyo técnico necesario para formular un plan de gestión integrada de los recursos hídricos. | UN | المؤشر: عدد البلدان في المنطقة التي حصلت على الدعم التقني الضروري لوضع خطة متكاملة لإدارة موارد المياه. |
Dado el acuse de recibo no fue devuelto, el presidente del tribunal preguntó si se había recibido el laudo. | UN | وبالنظر إلى عدم إعادة الإيصال فقد استفسر رئيس هيئة التحكيم عما إن كان القرار قد استلم. |
recibido el 19 de marzo de 2013 | UN | استُلِم في 6 أيلول/ سبتمبر 2013 |
Marruecos (recibido el 19 de diciembre de 2000; original en francés) | UN | المغرب (ورد التعليق في 19 كانون الأول/ديسمبر 2000، الأصل بالفرنسية) |
*Recibido el 10 de julio de 2002 | UN | * تاريخ الاستلام: 10 تموز/يوليه 2002 |
El MI-6 debe haber recibido el mensaje. Ella esta sintiendo el calor. | Open Subtitles | لابد أن المخابرات البريطانية وصلتها الرسالة. |
Al no haber recibido el merecido castigo por la agresión y los crímenes de lesa humanidad, Saakashvili sigue urdiendo planes de revancha militar. | UN | وما دام ساكشفيلي لم يلق جزاءه على ما قام به من عدوان وارتكبه من جرائم ضد الإنسانية، فإنه ما زال يدبر للقيام بانتقامه العسكري. |
Lo llamo porque han pasado cuatro meses y no hemos recibido el primer pago. | Open Subtitles | أتصل لمرور أربعة أشهر، ولم نستلم بعد أول قسط. |
Posteriormente la Petrolube redujo su reclamación en 40.000 Srls tras haberse descubierto que había recibido el pago de esa cuantía, en desembolsos parciales del costo, de la Autoridad de Defensa Civil de la Arabia Saudita. | UN | وخفضت بترولوب مبلغ المطالبة هذا في ما بعد بمقدار 000 40 ريال سعودي بعد أن اكتشفت أنها استلمت هذا المبلغ من المديرية العامة للدفاع المدني في المملكة العربية السعودية في شكل تسديد جزئي للتكلفة. |
Con respecto a las cuestiones financieras y presupuestarias, el Secretario General de la Autoridad informó a la Reunión de que, para junio de 2010, se había recibido el 86% de las cuotas, en comparación con el 83%, para la misma época en 2009. | UN | 68 - وفيما يتعلق بمسائل التمويل والمسائل المتعلقة بالميزانية، أبلغ الأمين العام للسلطة الاجتماع بأنه حتى حزيران/يونيه 2010، وردت نسبة 86 في المائة من الاشتراكات المقررة مقارنة بنسبة 83 في المائة في الوقت نفسه عام 2009. |
Se observó que, en general, la suspensión había sido breve y que al poco tiempo se había recibido el pago mínimo necesario. | UN | ولوحظ أن فترة هذه التنازلات كانت قصيرة، بصفة عامة، وأنها كانت متبوعة بتلقي المدفوعات الدنيا اللازمة في نطاق إطار زمني محدود. |