En las secciones IV y V se detallan las actividades realizadas recientemente en la Secretaría con respecto a la resolución. | UN | وترد في الفرعين الرابع والخامس تفاصيل عن الأنشطة المضطلع بها مؤخرا في الأمانة العامة فيما يتعلق بالقرار. |
Sin embargo, no se conocen los efectos reales que algunos acontecimientos ocurridos recientemente en la región pueden tener en la delincuencia organizada. | UN | بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة. |
Los sucesos que han tenido lugar recientemente en la frontera entre Armenia y Azerbaiyán me obligan a dirigir a usted este llamamiento. | UN | تدفعني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا على الحدود اﻷرمينية اﻷذربيجانية إلى اللجوء إليكم. |
Quisiera señalar a su atención varios incidentes alarmantes ocurridos recientemente en la frontera septentrional de Israel. | UN | أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل. |
Ha organizado asimismo una reunión de expertos sobre conocimientos indígenas tradicionales, celebrada recientemente en la ciudad de Panamá. | UN | ورتب أيضاً عقد اجتماع خبراء بشأن المعارف التقليدية للشعوب الأصلية، عُقِدَ مؤخراً في مدينة بنما. |
Informó a la reunión sobre las enmiendas introducidas recientemente en la Ley de la competencia del Gabón. | UN | وأبلغ الاجتماع بالتعديلات التي أُجريت مؤخراً على قانون المنافسة في غابون. |
Esta Comisión se reúne en momentos en que debemos reflexionar de manera colectiva y reevaluar los cambios mundiales que han tenido lugar recientemente en la esfera del desarme y la seguridad internacionales. | UN | تجتمع هذه اللجنة في وقت يتعين علينا أن نمعن الفكر بشكل جماعي في التغييرات العالمية التي وقعت مؤخرا في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي وأن نعيد تقييمها. |
Como país anfitrión del Instituto Mundial de Investigaciones de Economía del Desarrollo, Finlandia considera que el Instituto está en condiciones de abordar los cambios fundamentales que se han producido recientemente en la economía mundial. | UN | وقال إن فنلندا بوصفها البلد المضيف للمعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية، ترى أن ذلك المعهد في مركز حسن يمكنه من معالجة التغيرات اﻷساسية التي حدثت مؤخرا في الاقتصاد العالمي. |
Una encuesta realizada recientemente en la Ribera Occidental y en Gaza reveló que durante el primer período de la intifada había disminuido la edad al casarse. | UN | وقد أظهرت دراسة استقصائية أجريت مؤخرا في الضفة الغربية وغزة أنه في أثناء الفترة اﻷولى من الانتفاضة، انخفض سن الزواج. |
Ese llamamiento fue reiterado en la 19ª reunión, así como, más recientemente, en la Conferencia en la cumbre de Países no Alineados celebrada en Cartagena. | UN | وتكرر هذا النداء في الاجتماع التاسع عشر وفي مؤتمر قمة بلدان عدم الانحياز الذي عقد مؤخرا في كارتاخينا. |
Toma nota de que la ley de amnistía promulgada recientemente en la República de Croacia constituye un paso en esa dirección. | UN | وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه. |
Algunas de ellas guardan estrecha relación con las características especiales de la región y otras se deben a cambios que se han producido recientemente en la escena internacional. | UN | ويرتبط بعضها ارتباطا وثيقا بخصائص المنطقة فيما يتولد بعضها الآخر عن التغييرات التي حدثت مؤخرا على الساحة الدولية. |
Recientemente, en la Cumbre Mundial de las Naciones Unidas, Ucrania firmó el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | وقد وقعت أوكرانيا مؤخرا على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Alcaldes por la Paz se ha centrado recientemente en la eliminación total de las armas nucleares. | UN | وبدأت المنظمة تركز مؤخرا على إزالة الأسلحة النووية بشكل تام. |
22. La comunidad internacional volvió a reafirmar y reiterar esos principios recientemente en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | ٢٢- وأكد المجتمع الدولي من جديد هذه المبادئ وكررها مؤخراً في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Permítame también expresar el reconocimiento de Rumania a su predecesor, el Embajador de Sri Lanka, por una tarea bien cumplida, y dar una calurosa bienvenida a los colegas que se han unido a nosotros recientemente en la Conferencia. | UN | واسمحوا لي أيضاً بأن أعرب عن تقدير رومانيا لسلفكم سفير سري لانكا على ما أنجزه من عمل ممتاز، كما أوجه ترحيباً حاراً إلى زملائنا الجدد الذين انضموا إلينا مؤخراً في هذا المؤتمر. |
No obstante, los cambios que se han producido recientemente en la situación política han suscitado esperanzas de que pueda lograrse algún progreso hacia la paz y la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka. | UN | بيد أن التغيرات التي حدثت مؤخراً على الصعيد السياسي قد ولدت شعوراً بالتفاؤل بإمكانية إحراز قدر من التقدم في اتجاه إحلال السلم وتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا. |
Cabe destacar una reunión celebrada recientemente en la Sede de la UNESCO en relación con los objetivos de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y en el marco de la campaña del ONUSIDA titulada " Mujeres, Niñas, VIH y SIDA " : | UN | - بمناسبة يوم الإيدز العالمي لعام 2004، نظم اجتماع مائدة مستديرة بشأن " المهاجرات وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز: اتباع نهج انثروبولوجي " بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة والمركز الإقليمي للمعلومات والوقاية من الإيدز/إيل - دو - فرانس. |
Otras reconocieron que los miembros permanentes se habían moderado recientemente en la utilización del veto, lo cual calificaban de medida positiva. | UN | ونوهت وفود أخرى بالاعتدال الذي جعل اﻷعضاء الدائمون يبدونه في اﻵونة اﻷخيرة في استعمال حق النقض، واعتبرت ذلك خطوة إيجابية إلى اﻷمام. |
El Banco Mundial ha venido concentrándose recientemente en la creación y el fortalecimiento de la capacidad en materia de recursos humanos en África. | UN | 15 - وركز البنك الدولي في الآونة الأخيرة على بناء وتعزيز قدرات الموارد البشرية في أفريقيا. |
El Gobierno de la India es igualmente consciente de la necesidad de conceder particular atención a las niñas, como se subrayó recientemente en la Conferencia de Beijing. | UN | كذلك تدرك حكومة الهند ضرورة إيلاء اهتمام خاص للطفلة، على النحو الذي أكده مؤخرا مؤتمر بيجين. |
Ese mismo llamamiento se reiteró recientemente en la Primera Comisión en relación con el desarme y cuestiones de seguridad internacional. | UN | وتكرر تأكيد نفس الدعوة في الآونة الأخيرة في اللجنة الأولى فيما يتعلق بقضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
- Solicita a la Secretaría que planifique las operaciones militares y de policía y otras tareas de consolidación de la paz por etapas, con objetivos claros y teniendo en cuenta las condiciones locales que deben alcanzarse para lograr el éxito de la misión y la transición de la operación de mantenimiento de la paz, teniendo en cuenta también la experiencia adquirida recientemente en la transición a oficinas integradas de consolidación de la paz; | UN | - يطلب إلى الأمانة العامة القيام بتخطيط المهام العسكرية ومهام الشرطة وغير ذلك من مهام بناء السلام على مراحل لها أهداف واضحة ومراعاة الأوضاع المحلية التي يجب تهيئتها من أجل إنجاح المهمة والانتقال من مرحلة عملية حفظ السلام، على أن تراعى أيضا الدروس المستفادة في الآونة الأخيرة من عمليات الانتقال إلى مكاتب بناء السلام المتكاملة؛ |
Esto se ha reflejado recientemente en la creciente preocupación internacional por la amenaza de una deflación general y una prolongada contracción del crecimiento de la producción y el comercio mundiales, lo que lleva a primer plano la importancia de una vigilancia multilateral efectiva de las políticas de esos países. | UN | وقد وضح ذلك منذ زمن جد قريب في تزايد القلق الدولي بشأن خطر حدوث انكماش عام وتطاول أمد البطء في نمو الإنتاج العالمي والتجارة العالمية، مما يبرز أهمية مراقبة سياسات تلك البلدان مراقبة فعَّالة متعددة الأطراف. |
El mandato del Grupo de Trabajo fue prorrogado recientemente en la decisión 2000/109 de la Comisión, de 26 de abril de 2000, y la decisión 2000/221 del Consejo, de 16 de junio de 2000. | UN | وقد مُددت ولاية الفريق العامل مؤخرا بموجب مقرر اللجنة 2000/109 المؤرخ 26 نيسان/ابريل 2000، ومقرر المجلس 2000/221 المؤرخ 16 تموز/يوليه 2000. |