71. Según las informaciones recogidas, la situación de las asociaciones religiosas protestantes con respecto a su reconocimiento oficial es variada. | UN | ١٧ - تفيد المعلومات المجمعة أن حالة الجمعيات الدينية البروتستانتية فيما يتعلق بالاعتراف الرسمي بها هي متفاوتة. |
El muestreo de nódulos se realizó durante la expedición en 21 estaciones, y las muestras recogidas ascendieron a 46,5 kilogramos. | UN | وجرى أخذ عينات من العقيدات أثناء الرحلة في 21 محطة، وبلغ مجموع العينات التي جمعت 46.5 كغ. |
Según las informaciones recogidas sobre el terreno, se cavaron a toda prisa fosas comunes para enterrar a las víctimas del tercer incidente. | UN | وحسب المعلومات التي تم جمعها على عين المكان يبدو أن مقابر جماعية قد حفرت بعجالة لدفن ضحايا الحادثة الثالثة. |
Las enseñanzas recogidas deberían incorporarse sistemáticamente a los procesos de programación en el nivel apropiado. | UN | وينبغي إدماج الدروس المستفادة في عمليات البرمجة على الصعيد الملائم عن طريق التغذية المرتدة بشكل منظم. |
Apoyo logístico y asesoramiento en materia de almacenamiento, eliminación y destrucción de las armas y municiones recogidas | UN | توفير دعم لوجستي وإسداء مشورة بشأن تخزين وتصريف وتدمير الأسلحة والذخيرة التي جُمعت |
Todas las informaciones recogidas se analizan y se incorporan en un informe detallado con recomendaciones sobre actividades de asistencia técnica concebidas para destinatarios específicos. | UN | ثم تحلل كل المعلومات التي يتم جمعها وتدمج في تقرير مفصل يتضمن توصيات بأنشطة محددة اﻷهداف للمساعدة التقنية. |
Se espera realizar un taller en el curso de este año para examinar las experiencias recogidas y el seguimiento propuesto. | UN | ويؤمل في عقد حلقة عمل في وقت لاحق من هذه السنة لاستعراض التجارب المكتسبة وأعمال المتابعة المقترحة. |
Señala a la atención las enmiendas presentadas por Portugal, recogidas en el documento A/51/275, formuladas con un espíritu constructivo. | UN | ووجهت الانتباه إلى التعديلات المقترحة من البرتغال والواردة في الوثيقة A/51/275، وقالت إنها قدمت بروح بناءة. |
Lamentablemente, la misión no estaba destinada a analizar la situación en el Sud-Kivu, y por lo tanto las informaciones recogidas son sólo marginales y no permiten una evaluación más precisa. | UN | ومع اﻷسف، لم يكن الهدف من البعثة تحليل الحالة في جنوب كيفو، ولذلك فإن المعلومات المجمعة ليست إلا هامشية ولا تمكن من إجراء تقييم أدق. |
Destrucción de las armas excedentarias, confiscadas o recogidas como medida práctica de fomento de la confianza en el terreno de las armas convencionales | UN | تدمير فائض الأسلحة، أو الأسلحة المصادرة، أو المجمعة كتدبير عملي لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية |
Destrucción de armas excedentarias, confiscadas o recogidas: la experiencia sudafricana | UN | تدمير الفائض من الأسلحة،أو الأسلحة المصادرة أو المجمعة: تجربة جنوب أفريقيا |
En estos momentos, la UNOMIL está analizando con el nuevo gobierno y el ECOMOG la cuestión de la custodia de las armas recogidas durante el desarme oficial practicado. | UN | وتناقش البعثة حاليا مع الحكومة الجديدة وفريق الرصد مسألة حفظ اﻷسلحة التي جمعت خلال عملية نزع السلاح الرسمية. |
Este balance de las investigaciones demuestra por lo demás la calidad de la información y de las pruebas recogidas. | UN | وتشهد هذه اﻷرقام المتعلقة بالتحقيقات فضلا عن ذلك على نوعية المعلومات واﻷدلة التي جمعت. |
Por las pruebas recogidas en el submarino, el equipo de investigación ha llegado a la conclusión de que eran nueve los tripulantes a bordo del submarino. | UN | وخلص فريق التحقيق من اﻷدلة التي جمعت في الغواصة إلى أن مجموع عدد أفراد الطاقم على متن الغواصة كان تسعة أفراد. |
Las pruebas recogidas se emplearon para impulsar el enjuiciamiento de los acusados y fundamentar las declaraciones formuladas por testigos. | UN | واستخدمت الأدلة التي تم جمعها لمقاضاة المتهمين وإقامة الأدلة التي تثبت البيانات التي أدلى بها الشهود. |
Hasta la fecha, 87% de las armas recogidas han sido transportadas a los depósitos regionales de armas. | UN | وحتى اﻵن، تم نقل ٨٧ في المائة من اﻷسلحة التي تم جمعها الى مستودعات اﻷسلحة في اﻷقاليم. |
Efectos. Las experiencias recogidas y las medidas ya adoptadas tienen el propósito de incrementar los efectos del programa regional. | UN | ٩ - اﻷثر - تهدف الدروس المستفادة والتدابير المتخذة إلى زيادة اﻷثر الناجم عن البرامج اﻹقليمية. |
ii) Capacitación de grupos: un seminario destinado a permitir intercambios Norte-Sur y Sur-Sur como foro para el intercambio de las experiencias adquiridas y las lecciones recogidas. | UN | ' 2` التدريب الجماعي: حلقة دراسية واحدة لإتاحة التبادل بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب، كمحفل لتبادل الخبرات والدروس المستفادة. |
:: Las muestras recogidas estuvieron en posesión de por lo menos un inspector desde el momento de su toma hasta que volvieron a transportarse a la oficina de la Misión. | UN | :: ظلت العينات التي جُمعت في حوزة ما لا يقل عن مفتش واحد منذ لحظة أخذها وحتى نقلها إلى مكتب البعثة. |
Después de las elecciones legislativas habrá que proseguir activamente el programa de desarme, y recomendaría que la mayor parte de las armas y las municiones recogidas se destruyeran bajo la supervisión de las Naciones Unidas. | UN | وسوف يتعين مواصلة برنامج نزع السلاح بنشاط بعد انتهاء الانتخابات التشريعية، وأود أن أوصي بأن يتم في النهاية تدمير معظم اﻷسلحة والذخائر التي يتم جمعها وذلك تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Subraya la necesidad de centralizar las enseñanzas recogidas. | UN | وهو يؤكد على نحو صحيح للغاية، الحاجة إلى التجميع المركزي للدروس المكتسبة. |
La Comisión investigó todos los hechos y circunstancias conocidos relacionados con las denuncias concernientes a Bulgaria recogidas en el informe del Grupo de Expertos en violaciones de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad a la UNITA. | UN | وحققت اللجنة في جميع الوقائع والظروف المتوافرة والمتصلة بالادعاءات التي أثيرت بشأن بلغاريا والواردة في تقرير فريق الخبراء المعني بانتهاكات عقوبات مجلس الأمن المفروضة على يونيتا. |
Tenemos versiones que confirman que varias pruebas físicas recogidas en casa del sospechoso parecen estar relacionadas con docenas de personas desaparecidas. | Open Subtitles | آخر تطور حصل هي الأدلة الملموسة المأخوذة من منزل المشتبه و التي تنتمي للعديد من ضحايا قضايا الاختطاف |
25. Las leyes recogidas en códigos y puestas en vigor por la Asamblea Nacional en la compilación denominada el " Libro General de la Ley " han separado el poder judicial de los poderes ejecutivo y legislativo. | UN | 25- وتفصل القوانين المدونة والمصدرة من الجمعية الوطنية، والمشار إليها باسم " كتاب القوانين العام " بين الفرع القضائي والفرع التنفيذي والفرع التشريعي في الحكومة. |
Normalmente, las cifras proporcionadas por el Gobierno de Rwanda han sido mas elevadas que las recogidas de otras fuentes. | UN | والأعداد المقدمة من الحكومة الرواندية هي عادة أعلى من الأعداد المستقاة من مصادر أخرى. |
Opción 1. El GTE-PK convino en que podrían utilizarse las directrices recogidas en la decisión 15/CMP.1. | UN | الخيار الأول: وافق الفريق العامل المخصص على أنه يمكن استخدام المبادئ التوجيهية القائمة الواردة في المقرر 15/م إأ-1. |
Hace suya la declaración sobre la misión del FNUAP que figura en el anexo a la presente decisión, teniendo en cuenta las deliberaciones que tuvieron lugar durante el período de sesiones anual de 1996 de la Junta Ejecutiva del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y del Fondo de Población de las Naciones Unidas, recogidas en el informe sobre el tema 4 del programa del período de sesiones y, en particular, en el párrafo 84. | UN | يؤيد بيان المهمة الذي يرد طيه كمرفق لهذا المقرر، مع مراعاة المناقشات التي جرت خلال الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان المعقودة في عام ٦٩٩١، حسبما وردت في التقرير المتعلق بالبند ٤ من جدول أعمال الدورة، ولا سيما الفقرة ٤٨. |
Hasta el momento el número de armas recogidas asciende a más de 7.800. | UN | وقد بلغ حاليا عدد الأسلحة المجمّعة أكثر من 800 7 قطعة. |
En la séptima sesión del Grupo de Trabajo, la delegación patrocinadora, refiriéndose a su propuesta revisada, señaló que no tenía nada que añadir a las opiniones recogidas en ella y que habían quedado reflejadas en los informes del Comité Especial sobre los períodos de sesiones de 1998 y 2001. | UN | وفي الجلسة السابعــــة للفريق العامـــل، ذكر الوفـــــد مقـــدم الاقتـــراح، مشيرا إلى اقتراحـــه المنقح، أنه ليس لديه ما يضيفه إلى آرائه، حسبما ورد في تقريري اللجنة الخاصة عن دورتيها لعام 1998 وعام 2001. |