"recogidos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجمعة
        
    • التي جمعت
        
    • التي تم جمعها
        
    • التي جُمعت
        
    • المجمّعة
        
    • التي يتم جمعها
        
    • التي تجمع
        
    • المجمَّعة
        
    • التي تُجمع
        
    • التي جمعتها
        
    • المجسدة
        
    • سُلِّمت
        
    • التي تم تجميعها
        
    • الواردين
        
    • التي تم الحصول عليها
        
    Ello le ha exigido una especial reserva en la selección de los testimonios recogidos y de los antecedentes estudiados. UN وقد فرض ذلك تحفظا خاصا في انتقاء الشهادات المجمعة وفي السوابق التي جرى درسها.
    Los datos recogidos indican que, de seis países analizados, tres son peligrosamente vulnerables. UN وتشير البيانات المجمعة إلى أنه من ستة بلدان مستعرضة توجد ثلاثة منها في وضع ضعيف بشكل خطير.
    Con todo, los datos recogidos por muestreo indican que el número total de alumnos formados por los centros de la red mundial se puede estimar en la cifra más bien baja de unos 12.000 por año. UN غير أن اﻷرقام التي جمعت على أساس العينات تبين أن اجمالي ناتج الشبكة يقدر بتحفظ بما يصل الى ٠٠٠ ٢١ متدرب سنويا.
    Evaluación: Proceso a través del cual los teléfonos móviles usados recogidos se examinan para determinar si es probable que puedan reutilizarse. UN التقييم: عملية يتم بواسطتها تقييم الهواتف النقالة المستعلمة التي تم جمعها لتحديد ما إذا كانت مناسبة لإعادة الاستخدام.
    Cursos prácticos para difundir informaciones y datos recogidos desglosados por género entre las academias UN :: حلقات عمل لنشر المعلومات والبيانات المصنفة عن نوع الجنس التي جُمعت للدوائر الأكاديمية
    Los datos recogidos en ese sistema se publican en el sitio web de EUROSTAT, la Oficina de Estadística de la UE. UN وتُنشر البيانات المجمّعة في هذا النظام على الموقع الإلكتروني للمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية.
    Además de ensamblar, integrar y ensayar el sistema, el DLR explotará el satélite y proporcionará todos los datos recogidos a los usuarios interesados. UN وإضافة إلى تجميع النظام وتوحيده واختباره، سيُشغِّل المركز الساتل وسيقدّم كل البيانات المجمعة إلى المستخدمين المهتمين.
    El DLR se encarga de las operaciones de la misión del satélite TET y transfiere los datos a los usuarios, además de ensamblar, integrar y ensayar el sistema, el DLR explotará el satélite y proporcionará todos los datos recogidos a los usuarios interesados. UN وإضافة إلى تجميع النظام وتوحيده واختباره، سيُشغِّل المركز الساتل وسيقدّم كل البيانات المجمعة إلى المستخدمين المهتمين.
    Hasta fecha reciente, la mayoría de los datos obtenidos a partir de 2001 fueron recogidos por organizaciones internacionales o en cooperación con ellas. UN وحتى الآونة الأخيرة، كانت معظم البيانات المجمعة منذ عام 2001 قد جمعتها منظمات دولية أو بالتعاون معها.
    49. Un sistema de vigilancia garantiza que la presentación de información se base en normas coherentes y que los datos recogidos se puedan evaluar regularmente. UN يضمن نظام الرصد وضع التقارير على أساس قواعد متسقة وإجراء تقييمات منتظمة بالفعل على أساس البيانات المجمعة.
    En 1997 el PNUFID publicó un informe analítico sobre la base de los datos de evaluación recogidos mediante esos cuestionarios. UN وفي عام ١٩٩٧، أصدر البرنامج تقريرا تحليليا على أساس بيانات تقييم المشاريع التي جمعت عن طريق تلك الاستبيانات.
    Se impidió a la parte iraquí tomar notas o hacer un inventario de los artículos recogidos. UN ومُنع الجانب العراقي من تدوين أي ملاحظات أو إجراء أي جرد للقطع التي جمعت.
    Evaluación: Proceso a través del cual los teléfonos móviles usados recogidos se examinan para determinar si es probable que puedan reutilizarse. UN التقييم: عملية يتم بواسطتها تقييم الهواتف النقالة المستعلمة التي تم جمعها لتحديد ما إذا كانت مناسبة لإعادة الاستخدام.
    Los datos recogidos durante esta expedición se utilizarán para diseñar y planificar estudios ambientales de referencia más detallados. UN وسيستعان بالبيانات التي تم جمعها خلال هذه الرحلة لتصميم وتخطيط دراسات بيئية مرجعية أكثر تفصيلا.
    Los nódulos recogidos en los decenios de 1970 y 1980 están siendo objeto de estudio en lo tocante a la evolución de su crecimiento. UN وتجري دراسة العقيدات التي جُمعت في السبعينيات والثمانينات لدراسة تاريخ نموها.
    Se señalan asimismo las limitaciones del análisis debidas a la cantidad y la calidad de los datos recogidos. UN ويبين الفرع حدود نطاق التحليل المرتبطة بكمية ونوعية البيانات التي جُمعت.
    Combinando esos datos con los recogidos in situ, los gobiernos nacionales han mejorado considerablemente las alertas a las comunidades y poblaciones de las zonas costeras para evacuar las zonas de terrenos bajos que están expuestas a las olas ciclónicas y a las inundaciones causadas por huracanes y los tsunamis. UN فباستخدامها، بالإضافة إلى البيانات المجمّعة في عين المكان، تمكنت الحكومات الوطنية من تحسين قدرتها على تنبيه المجتمعات المحلية والسكان المقيمين في المناطق الساحلية إلى ضرورة إخلاء المناطق الواطئة المعرضة للعواصف والفيضانات الناجمة عن الأعاصير والأمواج البحرية الزلزالية.
    Los participantes señalaron que ese tipo de cursos prácticos sería esencial para velar por que fueran comparables los datos recogidos por los distintos programas. UN ولاحظ المشاركون أن حلقات العمل هذه ستكون ضرورية لضمان أن تكون البيانات التي يتم جمعها من مختلف البرامج قابلة للمقارنة.
    Los datos así recogidos debían proporcionar pruebas acerca de más de 1.000 contratos de arriendo en la zona. UN ويتوقع أن توفر البيانات التي تجمع في هذه الحملة اﻷدلة المتعلقة بما يزيد على ٠٠٠ ١ عقد إيجار في المنطقة.
    Introducir en el portal de conocimientos los datos recogidos durante las actividades antes mencionadas UN ● إدراج البيانات المجمَّعة خلال الأنشطة السالفة الذكر في بوابة المعارف
    El modelo dinámico gracias al cual pueden elaborarse los pronósticos combina los datos de observación por satélite con los recogidos por boyas. UN أما النموذج الدينامي الذي يمكن أن يتم التنبؤ على أساسه فيجمع بين بيانات الرصد الساتلي والبيانات التي تُجمع بواسطة العوّامات.
    Los datos recogidos por la FPNUL hasta la fecha parecen indicar un alto nivel de saturación de minas en toda la zona anteriormente controlada por Israel. UN وتشير البيانات التي جمعتها القوة حتى الآن إلى كثافة الألغام في المنطقة التي كانت تسيطر عليها إسرائيل.
    La información facilitada debía reflejar también la interdependencia e indivisibilidad de los derechos del niño y tener en cuenta los principios generales recogidos en la Convención, a saber, la no discriminación, el interés superior del niño, el derecho del niño a la supervivencia y el desarrollo y el respeto de las opiniones del niño. UN كما يتعين أن تعكس المعلومات المقدمة ترابط حقوق الطفل وعدم تجزئها وأن تراعي المبادئ العامة المجسدة في الاتفاقية، وهي عدم التمييز ومصالح الطفل الفضلى وحق الطفل في البقاء والنماء واحترام آراء الطفل.
    Misiles antitanques recogidos o confiscados, inclusive dos destruidos UN قذائف مضادة للدبابات، سُلِّمت أو صُودرت ودُمر منها قذيفتان
    Los datos recogidos en 2007 indicaban que el nivel de satisfacción con los servicios de salud era del 84,6%. UN وتوضح البيانات التي تم تجميعها في عام 2007 أن نسبة 84.6 من السكان تشعر بالارتياح إزاء الخدمات الصحية المقدمة.
    Estamos convencidos de que sencillamente ha llegado el momento de que la mayoría silenciosa se pronuncie sobre los dos principios operacionales recogidos en el proyecto de resolución de manera que nuestras acciones futuras se basen en las directrices convenidas. UN ونحن مقتنعون بأن الوقت قد حان لﻷغلبية الصامتة كي تتكلم عن المبدأين العمليين الواردين في مشروع القرار حتى تقوم أعمالنا في المستقبل على مبادئ توجيهية متفق عليها.
    Oficialmente, el Iraq alega que sus acciones sólo van dirigidas en contra de saboteadores, desertores y elementos infiltrados, lo cual queda desmentido por todos los testimonios recogidos a lo largo de la frontera entre el Irán y el Iraq. UN إن العراق تدعي رسميا أنها تقوم بعمل ضد المخربين والفارين من الجيش والعناصر التي تتسلل الى البلد، وهذا ما تكذبه جميع اﻷدلة التي تم الحصول عليها على طول الحدود الايرانية العراقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more