De hecho, Nueva Zelandia ha dejado ya constancia de que está dispuesta a aceptar una cifra más alta, la de una tercera parte, tal como recomendó el Secretario General; | UN | بل أنها سجلت بالفعل استعدادها لقبول نسبة أعلى، تصل إلى الثلث، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام؛ |
La Corte ha solicitado igualmente la creación de dos puestos de seguridad tal como lo recomendó el Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | كما طلبت المحكمة إنشاء وظيفتين للأمن على النحو الذي أوصى به منسق الأمم المتحدة للأمن. |
Por último, estima que, como lo recomendó el Comité de Conferencias, ninguna consulta oficiosa debería ser objeto de una grabación salvo decisión contraria del órgano de que se trate. | UN | وهو يرى، في نهاية المطاف، أنه لا يجوز إعداد تسجيلات صوتية للمشاورات غير الرسمية ما لم تقرر الهيئة المعنية ذلك، مما أوصت به لجنة المؤتمرات. |
El Comité del SAS debió investigar esos hechos tal como recomendó el Comité Boekraad. | UN | وكان ينبغي أن تحقق اللجنة المعنية بتقدم طلاب الأقليات الإثنية في هذه الحوادث, على النحو الذي أوصت به لجنة بوكراد. |
La Conferencia recomendó el establecimiento de un Comité de cumplimiento del desarme y la desmovilización para que supervisara los progresos. | UN | وأوصى المؤتمر بإنشاء لجنة تسمى لجنة الامتثال لنزع السلاح والتسريح لرصد التقدم في هذا المجال. |
En este curso práctico se recomendó el establecimiento de un grupo de tareas internacional encargado de crear un programa especial de apoyo al sector no estructurado de África. | UN | وأوصت حلقة العمل هذه بإنشاء فرقة عمل دولية لوضع برنامج خاص لدعم القطاع غير الرسمي اﻷفريقي. |
Como lo recomendó el Auditor Externo, se ha aumentado la seguridad de los datos mediante un nuevo procedimiento para conservar copias de seguridad de los datos en otro lugar. | UN | وقد تم تحسين أمن البيانات بواسطة مرفق جديد لدعم البيانات الاحتياطي خارج الموقع، وفق ما أوصى به مراجع الحسابات الخارجي. |
Como recomendó el Grupo de trabajo, el estudio aprovechará la experiencia adquirida por la UNODC en la preparación de su Compendio de casos relativos a la lucha contra el terrorismo. | UN | ووفقا لما أوصى به الفريق العامل، سوف تعتمد الدراسة على الخبرات التي استخلصها المكتب من إعداد خلاصة قضايا الإرهاب. |
2. Autoriza la ampliación del mandato de la UNPROFOR y el aumento de su personal, según recomendó el Secretario General en su informe; | UN | ٢ - يأذن بما أوصى به اﻷمين العام في تقريره من توسيعات في ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومن زيادة في عدد أفرادها؛ |
Como recomendó el Consejo, estas conclusiones y recomendaciones serán examinadas por la Conferencia Mundial Ministerial sobre la Delincuencia Transnacional Organizada. | UN | وعملا بما أوصى به المجلس، سينظر المؤتمر الوزاري العالمي المعني بالجريمة المنظمة عبر الوطنية في تلك الاستنتاجات والتوصيات. |
Esto está en consonancia con lo que la Asamblea General recomendó el año pasado. | UN | وهذا يتماشى وما أوصت به الجمعية العامة في العام الماضي. |
Reconociendo la necesidad de mejorar los perfiles de países como instrumentos de sumo interés para presentar datos sobre la aplicación de la Convención, tal como recomendó el CRIC, | UN | وإذ يقر الحاجة إلى تحسين الموجزات القطرية باعتبارها أداة مبشرة لعرض البيانات عن تنفيذ الاتفاقية، على نحو ما أوصت به لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، |
Ello tiene el objetivo de ampliar la lista de proveedores de esos servicios en la Sección de Logística y Transportes, como recomendó el Comité de Contratos de la Sede. | UN | والغرض من ذلك هو التوسع في قائمة بائعي هذه الخدمات بقسم اللوجستيات والنقل، على نحو ما أوصت به لجنة المقر للعقود. |
También recomendó la adopción de medidas adecuadas para mejorar las condiciones de detención, como recomendó el Comité contra la Tortura en 2006 y 2007. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ التدابير الملائمة لتحسين أوضاع الاحتجاز على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب في عامي 2006 و2007. |
Otro orador recomendó el sistema utilizado por el ACNUR. | UN | وأوصى متحدث بالنظام الذي يستخدمه مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
Se recomendó el aumento de la responsabilidad financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz sobre el terreno. | UN | وأوصى البعض بتعزيز المساءلة المالية فيما يختص بعمليات حفظ السلام في الميدان. |
El Grupo recomendó el pago de una indemnización respecto de 14.976 reclamaciones, pero no así de otras 155 reclamaciones. | UN | وأوصى الفريق بتعويض في 976 14 مطالبة ولم يوص بتعويض في 155 مطالبة. |
recomendó el informe en su totalidad a todos los órganos de la Convención y en particular al Grupo Especial del Mandato de Berlín. | UN | ونوﱠهت بكامل التقرير التقييمي الثاني وأوصت به جميع هيئات الاتفاقية، وبشكل خاص الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين. |
Entretanto recomendó el retiro de todos los organismos de asistencia de la región con efecto inmediato y la suspensión de todas las actividades. | UN | وأوصت بأن يتم في هذه اﻷثناء سحب جميع وكالات المعونة من المنطقة فوراً وبتجميد جميع اﻷنشطة. |
En su informe, la misión reveló que la situación a lo largo de las fronteras con Guinea y el Senegal era inestable y recomendó el despliegue de aproximadamente 200 observadores militares. | UN | وقد وصفت البعثة، في تقريرها، الحالة على طول الحدود مع غينيا والسنغال بأنها هشة وأوصت بنشر قرابة ٢٠٠ مراقب عسكري. |
Alentó a Belice a que solicitara asistencia técnica para aplicar plenamente ese Plan de Acción, según recomendó el Comité de los Derechos del Niño. | UN | وشجعت بليز على طلب المساعدة التقنية لتنفيذ خطة العمل هذه تنفيذاً كاملاً، كما أوصت بذلك لجنة حقوق الطفل. |
Por ello será posible simplificar la presentación de la información, como recomendó el Secretario General en el párrafo 5 del documento A/58/220. | UN | ولذلك، سيكون من الممكن تبسيط عرض المعلومات، كما أوصى بذلك الأمين العام في الفقرة 5 من الوثيقة A/58/220. |
No recomendó el establecimiento de un cuerpo de 2.500 funcionarios civiles de mantenimiento de la paz, ya que consideraba que la simplificación de los arreglos contractuales y la armonización de las condiciones de servicio permitirían subsanar muchas de las preocupaciones que había suscitado la propuesta de establecer un cuerpo de mantenimiento de la paz. | UN | إلا أنها لم توص بإنشاء الملاك الوظيفي المقترح المكون من 500 2 فردا مدنيا لحفظ السلام، لأنها ترى أن تبسيط الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة كفيلان بمعالجة الكثير من الشواغل التي كانت سببا في تقديم الاقتراح الداعي إلى إنشاء ملاك وظيفي لحفظ السلام. |
Filipinas recomendó el establecimiento de relaciones más directas y de redes entre los Estados Miembros y las comisiones regionales de las Naciones Unidas en el ámbito del desarrollo. | UN | وقد أوصت الفلبين بزيادة الصلات المباشرة والربط الشبكي بين ما تضطلع به الدول الأعضاء ولجان الأمم المتحدة الإقليمية من أعمال في مجال التنمية. |
Tomando nota además de que la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos, en su resolución 7, recomendó el examen de la cuestión de la pronunciación, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية قد أوصى في قراره 7 بمعالجة مسألة نطق الأسماء، |
Además, la Oficina no tenía un manual de auditoría completo que estableciera normas para la auditoría interna, según lo recomendó el Instituto de Auditores Internos; y | UN | وعلاوة على هذا، فإنه لا يوجد لدى المكتب دليل شامل لمراجعة الحسابات يتضمن تحديدا لمعايير المراجعة الداخلية للحسابات على النحو الموصى به من قبل معهد المراجعين الداخليين للحسابات؛ |
No obstante, habida cuenta de las necesidades operacionales de la Comisión, la misión de evaluación de las necesidades recomendó el establecimiento de un programa de apoyo electoral por el que se dotara a ese órgano de conocimientos especializados para la planificación y ejecución de las diversas operaciones electorales. | UN | غير أن الاحتياجات التشغيلية للجنة الانتخابية دفعت ببعثة تقييم الاحتياجات إلى التوصية بأن تضع الأمم المتحدة برنامجا للدعم الانتخابي يمكن للجنة من خلاله أن تستفيد من الخبرات التقنية في ميدان التخطيط لمختلف العمليات الانتخابية وتنفيذها. |