Si no se atendiese a esa solicitud, tal como recomendó la Comisión Consultiva, peligrarían los servicios de conferencias de Viena. | UN | وقال إنه ما لم يلبﱠ هذا الطلب، على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية، فإن خدمات المؤتمرات في فيينا سوف تتعرض للخطر. |
En todo caso, sería necesario realizar un análisis de la relación entre los costos y los beneficios de las operaciones de la Base, como recomendó la Comisión Consultiva. | UN | وسوف تكون هناك حاجة على أي حال ﻹجراء تحليل للفوائد والتكاليف بالنسبة لعمليات القاعدة، مما أوصت به اللجنة الاستشارية. |
Como recomendó la Comisión Consultiva, el esbozo se ajustará al plan. | UN | وكما أوصت به اللجنة الاستشارية، فإن المخطط سيتبع الخطة. |
El Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional considera que se debe compensar a las víctimas de violaciones a los derechos humanos, conforme lo recomendó la Comisión de la Verdad, y que para ello debe buscarse una fórmula razonable. | UN | وتعتقد جبهة فارابوندو مارتي أنه ينبغي أن يحصل ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان على تعويض على نحو ما أوصت به لجنة الحق، وأنه ينبغي إيجاد صيغة معقولة تفي بهذا الغرض. |
Se concluye la reforma legislativa esencial como recomendó la Comisión de Reforma Legislativa y se aplica de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | إتمام الإصلاحات التشريعية الأساسية التي أوصت بها لجنة إصلاح القوانين، وإجراؤها وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Se espera que dos consultores preparen documentos de investigación técnica sobre aspectos concretos de los temas del Congreso, como lo recomendó la Comisión. | UN | ومن المتوقع أن يعد خبيران استشاريان ورقات بحثية تقنية تمس جوانب محددة في مواضيع المؤتمر، حسبما أوصت بذلك اللجنة. |
Se espera que los consultores preparen 20 documentos de investigación técnica sobre aspectos concretos de temas del Congreso, tal como recomendó la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal. | UN | ومن المنتظر أن يقوم هؤلاء الخبراء بإعداد ٢٠ ورقة بحثية تقنية تمس جوانب محددة في مواضيع المؤتمر، حسبما أوصت بذلك لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
1. La resolución 15/1 se sometió a la Asamblea General para la adopción de medidas tal como recomendó la Comisión. | UN | ١ - أُحيل القرار ١٥/١ إلى الجمعية العامة كي تتخذ إجراء بشأنه على النحو الذي أوصت به اللجنة. |
Concuerda en que con un plan bienal por programas como se propone en los modelos experimentales, se tendrá una oportunidad para elaborar de manera más concreta y específica los logros previstos y los indicadores de progreso, tal como recomendó la Comisión Consultiva. | UN | ووافق على أنه من شأن وضع خطة برنامجية لفترة السنتين، على النحو المقترح في النموذجين، أن يتيح الفرصة لتحقيق منجزات متوقعة ومؤشرات على الإنجاز تكون أكثر تحديدا ودقة، على النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية. |
La valoración incluye márgenes de seguridad, como recomendó la Comisión de Actuarios en 2003, a saber una reducción de las tasas actuariales de mortalidad para el personal del cuadro orgánico y otras disposiciones de menor cuantía. | UN | وقد شمل التقييم هوامش سلامة، كما أوصت به اللجنة الاكتوارية في عام 2003، أي تخفيض في الوفيات المجدولة للموظفين الفنيين وبعض الشروط الثانوية الأخرى. |
Tal como recomendó la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, esta medida se ha adoptado para responder a la necesidad de crear sinergias y complementariedades entre el personal de los distintos comités y también con otras entidades pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وعملا بما أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، فقد اتخذ هذا الإجراء لتطوير أوجه التآزر والتكامل بين موظفي اللجان على اختلافها، ومع كيانات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة. |
La creación de capacidad a nivel local y regional requiere una atención realista y equilibrada y, tal como recomendó la Comisión Consultiva, la CEPA debería seguir definiendo la función de sus oficinas subregionales. | UN | ويتطلب بناء القدرات على الصعيد المحلي والإقليمي تركيزا واقعيا ومتوازنا ويتعين أن تواصل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا على نحو ما أوصت به اللجنة الاستشارية جهودها لتعريف دور مكاتبها دون الإقليمية. |
A ese respecto, observa con pesar que no se han celebrado las consultas de expertos entre todos los interesados, tal como recomendó la Comisión. | UN | وفي هذا السياق، يشير الخبير المستقل بأسفٍ إلى عدم تحقق المشاورات المستقلة بين أصحاب المصلحة كافةً، على نحو ما أوصت به اللجنة. |
Como recomendó la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y respaldó la Asamblea General, estos indicadores del desempeño incluirán la realización de economías de escala y el retiro de sistemas redundantes. | UN | وعلى النحو الذي أوصت به اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وأقرته الجمعية العامة، سوف تشمل مؤشرات الأداء هذه تحقيق وفورات الحجم والاستغناء على النظم الزائدة عن الحاجة. |
Como recomendó la Comisión de Derechos Humanos, estas actividades tendrán como objetivo el proceso preparatorio de la Conferencia mundial. | UN | ٦٩ - وعلى نحو ما أوصت به لجنة حقوق اﻹنسان، ينبغي أن تركز هذه اﻷنشطة على العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي. |
La nueva escala de sueldos del cuadro de servicios generales de las organizaciones del régimen común en Roma, según lo recomendó la Comisión a los jefes ejecutivos de las organizaciones con sede en Roma, figura en el anexo VI del presente informe. | UN | ويرد في المرفق السادس لهذا التقرير الجدول الجديد لمرتبات فئة الخدمات العامة للمنظمات العاملة بنظام الأمم المتحدة الموحد في روما، الذي أوصت به لجنة الخدمة المدنية الدولية الرؤساء التنفيذيين للمنظمات التي توجد مقارها في روما. |
El Departamento declaró en agosto de 1997 que, “conforme lo recomendó la Comisión de la UNAVEM, se hicieron deducciones del sueldo de un funcionario y se procedió a rescindir los contratos de otros funcionarios”. | UN | وذكرت اﻹدارة في آب/ أغسطس ١٩٩٧ أنه وفقا لما أوصت به لجنة بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا، فقد جرى تنفيذ إجراءات استرداد المبالغ من مرتب أحد الموظفين وإنهاء عقد موظف آخر. |
Recomienda también que se adopten medidas a fin de que la cuota del 30% para las mujeres en las elecciones parlamentarias sea un requisito para todos los partidos políticos, tal como recomendó la Comisión Electoral de Vanuatu. | UN | وتوصي أيضا باتخاذ خطوات من أجل جعل حصة 30 في المائة المقررة للنساء في الانتخابات البرلمانية، والتي أوصت بها لجنة الانتخابات في فانواتو، شرطا ملزما لجميع الأحزاب السياسية. |
Recomienda también que se adopten medidas a fin de que la cuota del 30% para las mujeres en las elecciones parlamentarias sea un requisito para todos los partidos políticos, tal como recomendó la Comisión Electoral de Vanuatu. | UN | وتوصي أيضا باتخاذ خطوات من أجل جعل حصة 30 في المائة المقررة للنساء في الانتخابات البرلمانية، والتي أوصت بها لجنة الانتخابات في فانواتو، شرطا ملزما لجميع الأحزاب السياسية. |
Por último, era necesario examinar las funciones de los puestos, conforme recomendó la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وأخيراً، ثمة حاجة إلى استعراض المهام الوظيفية للوظائف كما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Se espera que los consultores preparen 20 documentos de investigación técnica sobre aspectos concretos de temas del Congreso, tal como recomendó la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal. | UN | ومن المنتظر أن يقوم هؤلاء الخبراء بإعداد ٢٠ ورقة بحثية تقنية تمس جوانب محددة في مواضيع المؤتمر، حسبما أوصت بذلك لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
La posición más fuerte posible de los artículos sería incluirlos en un anexo a una resolución, según recomendó la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وأقوى وضع ممكن للمواد هو أن تكون مرفقا لقرار، كما أوصت لجنة القانون الدولي. |
No obstante, de conformidad con la resolución 49/233 de la Asamblea General, la autorización mensual que recomendó la Comisión Consultiva aseguraría que no se prorratearán sumas a los Estados Miembros más allá de lo necesario para cumplir los mandatos concretos autorizados por el Consejo de Seguridad. | UN | بيد أنه عملا بقرار الجمعية العامة ٤٩/٢٣٣، فإن اﻹذن الشهري الذي توصي به اللجنة الاستشارية يكفل عدم تقرير أنصبة على الدول اﻷعضاء تفوق ما هو مطلوب لتنفيذ الولايات المحددة التي يأذن بها مجلس اﻷمن. |
3. Señala a la atención de los gobiernos los artículos sobre prevención del daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas presentados por la Comisión, cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución, sin perjuicio de las medidas que puedan adoptarse, según recomendó la Comisión con respecto a los artículos; | UN | 3 - تعرض مع الثناء المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة التي قدمتها اللجنة والمرفق نصها بهذا القرار، على نظر الحكومات مع عدم الإخلال بأي إجراء توصي به لجنة القانون الدولي في المستقبل بشأن المواد؛ |