El informe incluye recomendaciones sobre la forma en que se podría suscitar el interés de los posibles usuarios en los países miembros. | UN | ويتضمن التقرير توصيات بشأن كيفية إدراج اهتمامات المستعملين المحتملين في البلدان اﻷعضاء. |
Por último, el informe ofrece algunas recomendaciones sobre la forma de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para cumplir con su mandato en el ámbito de la prevención de conflictos. | UN | ويطرح التقرير في النهاية توصيات بشأن كيفية تعزيز قدرة الأمم المتحدة على الوفاء بولايتها في مجال منع نشوب الصراعات. |
En él se establecen también una serie de desafíos futuros y se incluyen recomendaciones sobre la forma de hacer frente a esos desafíos. | UN | ويحدد التقرير أيضاً عدداً من التحديات الماثلة ويتضمن توصيات بشأن كيفية مواجهة تلك التحديات. |
Contiene también varias recomendaciones sobre la forma de mejorar la accesibilidad de las instalaciones y edificios públicos. | UN | وقدمت اللجنة في هذا التقرير عددا من التوصيات بشأن كيفية المضي في تحسين إمكانية الوصول إلى المرافق والمباني الحكومية. |
57. Encomienda al Equipo de Vigilancia que examine los procedimientos del Comité para la concesión de exenciones con arreglo a la resolución 1452 (2002), y que formule recomendaciones sobre la forma en que el Comité puede mejorar el proceso de concesión de exenciones; | UN | 57 - يشيـر على فريق الرصد أن يستعرض الإجراءات التي تتبعها اللجنة لمنح الاستثناءات عملا بالقرار 1452 (2002) وأن يقدم التوصيات بشأن السبل التي يمكن للجنة من خلالها تحسين عملية منح الاستثناءات؛ |
El informe concluye con unas recomendaciones sobre la forma en que debe actuar el Consejo Económico y Social al respecto. | UN | ويخلص التقرير إلى توصيات عن كيفية مُضِي المجلس الاقتصادي والاجتماعي قُدُما في هذه المسألة. المحتويات |
También se formulan recomendaciones sobre la forma de abordar estos retos y de reforzar el marco jurídico. | UN | ويقدم التقرير كذلك توصيات بشأن كيفية التصدي لهذه الصعوبات وكيفية تقوية الإطار القانوني. |
También se hacen recomendaciones sobre la forma de dirigir mejor ese apoyo y de hacerlo más eficiente y eficaz. | UN | كما يتضمن التقرير توصيات بشأن كيفية زيادة فعالية هذا الدعم وكفاءته وتحديد أهدافه بشكل أدق. |
También contiene recomendaciones sobre la forma en que el sistema de las Naciones Unidas podría trabajar más sistemáticamente con los parlamentos nacionales en ámbitos concretos. | UN | ويقدم التقرير أيضا توصيات بشأن كيفية قيام منظومة الأمم المتحدة بالتعامل على نحو أكثر انتظاما مع البرلمانات الوطنية في مجالات محددة. |
Permitirá hacer recomendaciones sobre la forma de formular las necesidades de las comunidades pobres y el procedimiento para evaluar la respuesta a sus demandas. | UN | وستسمح هذه المنهجية بتقديم توصيات بشأن كيفية عرض احتياجات المجتمعات الفقيرة وتعيين الإجراءات التي ينبغي اتباعها لتقييم تنفيذ طلباتها تنفيذاً فعالاً. |
La adopción de compromisos con arreglo al AGCS entraña la obligación de evitar la introducción de nuevas restricciones; no obstante, el AGCS no prescribe objetivos de política, ni tampoco hace recomendaciones sobre la forma de alcanzar los objetivos de carácter no comercial. | UN | وتقديم تعهدات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ينطوي على الالتزام بالامتناع عن إدخال قيود جديدة؛ ومع ذلك، فإن الاتفاق لا يصف أهدافاً للسياسة العامة، ولا يضع توصيات بشأن كيفية تحقيق الأهداف غير التجارية. |
El equipo elaboraría un informe confidencial que presentaría a la secretaría y al país. En el informe deberían figurar los resultados del análisis y, si procede, recomendaciones sobre la forma de mejorar los controles a las exportaciones de artículos nucleares. | UN | ويضع هذا الفريق تقريرا سريا يقدمه إلى الأمانة والبلد المعني، يتضمن نتائج التحليل، وعند الاقتضاء، توصيات بشأن كيفية تحسين ضوابط تصدير المواد النووية. |
El propósito principal de esta función será hacer recomendaciones sobre la forma de prevenir e identificar casos de mala conducta de todas las categorías de personal de la Misión y de responder a ellos. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي لهذه القدرة في تقديم توصيات بشأن كيفية منع انتهاك جميع فئات موظفي البعثة لقواعد السلوك وتحديد حالات إساءة السلوك ومعالجتها. |
Al final de la reunión en que se celebra el día de debate general, el Comité aprueba un conjunto de recomendaciones sobre la forma de mejorar la aplicación de la Convención con respecto al tema examinado. | UN | في نهاية الجلسة التي عقد فيها يوم المناقشة العامة، اعتمدت اللجنة مجموعة من التوصيات بشأن كيفية تحسين تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي نوقشت. |
57. Encomienda al Equipo de Vigilancia que examine los procedimientos del Comité para la concesión de exenciones con arreglo a la resolución 1452 (2002), y que formule recomendaciones sobre la forma en que el Comité puede mejorar el proceso de concesión de exenciones; | UN | 57 - يشيـر على فريق الرصد أن يستعرض الإجراءات التي تتبعها اللجنة لمنح الاستثناءات عملا بالقرار 1452 (2002) وأن يقدم التوصيات بشأن السبل التي يمكن للجنة من خلالها تحسين عملية منح الاستثناءات؛ |
En consecuencia, el Secretario General no está en condiciones, en la presente etapa, de formular recomendaciones sobre la forma en que los recursos adicionales por un valor aproximado de 5 millones de dólares podrían añadirse a la Cuenta para el Desarrollo. | UN | ولذلك فإن الأمين العام ليس في وضع يمكنه في هذه المرحلة من تقديم توصيات عن كيفية إضافة موارد إضافية في حدود 5 ملايين دولار إلى حساب التنمية. |
Es muy evidente que la Asamblea tiene competencia, tanto desde el punto de vista jurídico como político, para hacer recomendaciones sobre la forma en que el Consejo debe conducir sus asuntos. | UN | فمن الواضح تماما أن للجمعية العامة ولايتها، قانونيا وسياسيا معا، بتقديم توصيات حول كيفية تنفيذ المجلس لأعماله. |
Una tarea prioritaria para el sistema de las Naciones Unidas podría ser la formulación de un programa de acción internacional para asegurar el libre acceso de todos los países a las ventajas de la mundialización. La ONUDI podría ayudar a preparar ese programa y formular recomendaciones sobre la forma de superar las dificultades que encuentran los países en desarrollo y los países en transición para adaptarse a la mundialización. | UN | ولربما أصبح وجود برنامج عمل دولي لضمان حرية تمتع الجميع بفوائد العولمة مهمة ذات أولوية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وقد يكون في امكان اليونيدو المساعدة على اعداد برنامج كهذا وتقديم التوصيات بشأن أسلوب التغلب على الصعوبات في التكيف مع العولمة التي تواجهها البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
Es necesario hacer recomendaciones sobre la forma de combatirlo. | UN | وقالت إنه لا بد لنا من الخروج بتوصيات بشأن كيفية مكافحة هذه الجريمة. |
Estamos creando un Foro por la paz y la reconciliación, para que todos los partidos democráticos de Irlanda que lo deseen hagan recomendaciones sobre la forma de promover y establecer el acuerdo y la confianza entre las dos tradiciones. | UN | إننا نؤسس محفلا للسلم والمصالحة الوطنية بغية تمكين جميع اﻷحزاب الديمقراطية في ايرلندا، التي لديها هذا التوجه، من وضع توصيات بشأن السبل المؤدية إلى تعزيز وإرساء الاتفاق والثقة بين أنصار الدعوتين فـــي ايرلندا. |
En ese contexto, la Asamblea pidió al Secretario General que le presentara, en su cuadragésimo noveno período de sesiones, un informe en que figuraran recomendaciones sobre la forma, el alcance y los aspectos de organización de dicho período extraordinario de sesiones. | UN | وفي هذا السياق، طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقريرا يتضمن توصيات بشأن شكل هذه الدورة الاستثنائية ونطاقها وجوانبها التنظيمية كيما تنظر فيها الجمعية العامة. |
Se racionalizará el procedimiento judicial mediante recomendaciones sobre la forma de elaborar los dictámenes periciales sobre la igualdad de salarios y la habilitación de las oficinas de conciliación para que puedan exigir medios de prueba. | UN | وسيتم ترشيد الإجراءات القضائية من خلال توصيات بشأن طريقة وضع خبرات تتعلق بالمساواة في الأجور ومن خلال تمكين مكاتب التوفيق طلب أدلة ثبوتية. |
El equipo visitó 52 lugares y formuló recomendaciones sobre la forma de preservarlos para investigaciones futuras. | UN | وزار الفريق 52 موقعاً وقدم توصيات تتعلق بكيفية صون هذه المواقع لإجراء تحقيقات في المستقبل. |
El Centro también seguirá prestando asistencia al Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo, dedicado a determinar los obstáculos a la aplicación de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo y a formular recomendaciones sobre la forma de aplicar esa Declaración. | UN | وسيواصل المركز أيضا توفير المساعدة للفريق العامل المعني بالحق في التنمية والمشتغل بتحديد العقبات التي تقف أمام تنفيذ اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية وصياغة توصيات عن سبل ووسائل تنفيذ اﻹعلان. |
En él se extraen enseñanzas de las dificultades y deficiencias encontradas y se formulan recomendaciones sobre la forma en que las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas podrían trabajar conjuntamente, en el cargo del Mecanismo de Coordinación Regional, para prestar más apoyo a las iniciativas y prioridades regionales. | UN | وتستخلص الدراسة العبر من التحديات والنقائص، وتقدم توصيات بشأن السُبل التي يمكن أن تسلكها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل معاً، تحت مظلة آلية التنسيق الإقليمية، على توفير دعم معزز للمبادرات والأولويات الإقليمية. |
En ese debate abierto, en que se hacían recomendaciones sobre la forma en que el Grupo de Trabajo podría mejorar sus actividades, se insistía en que ese órgano seguiría siendo de utilidad. | UN | وأكدت هذه المناقشة المفتوحة، التي تضمنت توصيات بشأن الطرق الممكنة لتحسين أعمال الفريق العامل، أن هذه الهيئة لا تزال مناسبة للقيام بعملها. |
El informe contiene, entre otras cosas, recomendaciones sobre la forma en que los principales agentes, vale decir los gobiernos, las instituciones públicas de desarrollo, el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil, pueden modificar sus actividades y enfoques a fin de aumentar en forma significativa la capacidad del sector privado para adelantar el proceso de desarrollo. | UN | ويتضمن التقرير، في جملة أمور، توصيات بشأن الكيفية التي تستطيع بها العناصر الفاعلة الرئيسية بما فيها الحكومات، والمؤسسات الإنمائية العامة، والقطاع الخاص، ومنظمات المجتمع المدني، أن تعدل في إجراءاتها ونُهجها من أجل تعزيز قدرة القطاع الخاص بصورة ملموسة على النهوض بعملية التنمية. |