"reconciliar" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوفيق بين
        
    • المصالحة بين
        
    • للتوفيق بين
        
    • مصالحة
        
    • بالتوفيق بين
        
    • والتوفيق بين
        
    • تحقيق المصالحة
        
    • توفيق
        
    • لمصالحة
        
    • التوفيق بينه
        
    • التوفيق بينها
        
    • المتصادمة بعضها
        
    • توفق بين
        
    • نوفق بين
        
    • يوفقوا بين
        
    Tendrán que hacerse nuevos esfuerzos por reconciliar las diferencias de opinión que aún existen. UN ويجب تركيز مزيد من الجهود على التوفيق بين اﻵراء القائمة التي لا تزال متباينة.
    Una conferencia nacional de casi dos años no pudo reconciliar a los actores políticos. UN فالمؤتمر الوطني الذي استمر زهاء عامين عجز عن التوفيق بين الشخصيات السياسية الرئيسية.
    Sólo así podremos finalmente reconciliar los notables adelantos científicos de la humanidad con un progreso que nos beneficie a todos. UN وبذلك وحده نستطيع التوفيق بين ما حققته البشرية من إنجازات علمية رائعة وبين مستلزمات التقدم الذي يستفيد منه الجميع.
    No puede dejar de recalcarse el papel que el deporte ha desempeñado para reconciliar a nuestro pueblo. UN إن الدور الذي تلعبه الرياضة في تحقيق المصالحة بين شعبنا غني عن التأكد.
    Tenemos que encontrar la forma de reconciliar puntos de vista divergentes sin sacrificar nuestros principios. UN وعلينا أن نهتدي إلى طريق للتوفيق بين وجهات النظر المتضاربة، بدون التضحية بمبادئنا.
    En ese contexto, la Asamblea General tal vez desee sugerir que se lleve a cabo un examen de los últimos acontecimientos en esa esfera para tratar de reconciliar antiguas diferencias. UN وعليه، فإن الجمعية العامة قد ترغب في اقتراح إجراء دراسة للتطورات اﻷخيرة بغية التوفيق بين أوجه الاختلاف السابقة.
    Sin embargo, las partes no pudieron reconciliar sus diferencias en cuanto a la composición del Consejo de Estado y al proceso de elección de sus miembros. UN بيد أن اﻷطراف لم تتوصل إلى التوفيق بين خلافاتهم بشأن تشكيل مجلس الدولة وعملية اختيار أعضائه.
    La Sra. ABAKA dice que el Gobierno debe tratar de reconciliar a los diferentes grupos étnicos e impedir los enfrentamientos. UN ٢٥ - السيدة أباكا: قالت يجب على الحكومة أن تحاول التوفيق بين الجماعات اﻹثنية المختلفة وتجنب المواجهة.
    Sin embargo, en el caso de las organizaciones de mujeres, es necesario reconciliar la ideología feminista con el crecimiento de las instituciones y su sostenibilidad financiera. UN غير أن المنظمات النسائية في حاجة إلى التوفيق بين الايديولوجية النسائية والنمو التنظيمي والاستدامة المالية.
    El Acuerdo de Paz trató de reconciliar la nueva realidad que impera sobre el terreno con los intereses en pugna entre las partes correspondientes de Bosnia y Herzegovina. UN إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك.
    El juez tiene ahora la obligación de intentar reconciliar a la pareja a fin de mantener unida a la familia. UN وقال إن القضاة ملزمون حاليا بمحاولة التوفيق بين الزوجين بغية الحفاظ على وحدة اﻷسرة.
    Continuó la labor de contabilidad de material nuclear, con miras a reconciliar las conclusiones del OIEA y las declaraciones iraquíes. UN واستمرت أعمال المحاسبة على المواد النووية، بغرض التوفيق بين النتائج التي توصلت إليها الوكالة والبيانات العراقية.
    Me refiero especialmente a la cuestión de reconciliar el principio de la soberanía nacional con la posibilidad de adoptar medidas preventivas oportunas sin la obtención del consentimiento del Gobierno afectado. UN وأشير على وجه الخصوص إلى مشكلة التوفيق بين مبدأ السيادة الوطنية وإمكانية البدء بإجراءات وقائيــة تتخـــذ في الوقت المناسب دون الحصول على موافقة الحكومــة المعنية.
    Los gobiernos afrontan la difícil tarea de reconciliar las crecientes esperanzas y exigencias del público con las normas y las estructuras institucionales preexistentes. UN وتواجه الحكومات تحدي التوفيق بين تطلعات ومطالب جماهيرها والمعايير والبنى المؤسسية القائمة مسبقا.
    Ya sea en su búsqueda de soluciones o en su gestión de las crisis, la OSCE, compleja organización multinacional, con frecuencia se ve llamada a reconciliar principios y normas que no siempre parecen compatibles a primera vista. UN وهي في سعيها إلى إيجاد الحلول أو إدارة اﻷزمات، وبوصفها منظمة متعددة الجنسيات ومعقدة التركيب، تحتاج في أحيان كثيرة إلى التوفيق بين مبادئ وأعراف قد لا يبدو دائما ﻷول وهلة أنها متجانسة.
    Español Página Se está trabajando para hallar nuevas formas de reconciliar a georgianos y abjasios. UN ويجري العمل ﻹيجاد سُبل وقنوات جديدة لتحقيق المصالحة بين الطرفين الجورجي واﻷبخازي.
    Lamentablemente, incluso la policía trata frecuentemente de reconciliar a las partes sin recurrir a los tribunales. UN وللأسف، فإن الشرطة بذاتها تسعى مرارا إلى المصالحة بين الأطراف دون إشراك المحاكم.
    Un instrumento no vinculante era el medio más adecuado para reconciliar el amplio conjunto de intereses económicos, políticos y ambientales involucrados. UN ويعد الصك غير الملزم أنسب وسيلة للتوفيق بين طائفة واسعة من المصالح الاقتصادية والسياسية والبيئية ذات الصلة بالموضوع.
    La Comisión recomendó, entre otras cosas, que se establecieran urgentemente mecanismos para reconciliar a las comunidades enfrentadas. UN وأوصت اللجنة، في جملة أمور، بوضع آليات على وجه الاستعجال بتحقيق مصالحة بين الجماعات المتنازعة.
    Nuestros dirigentes han dado un paso valiente al reconciliar las diferentes facetas de dicho principio, que trata de incluir una importante obligación moral en el desarrollo del derecho de gentes. UN وقد اتخذ قادتنا خطوة جريئة بالتوفيق بين مختلف خيوط ذلك المبدأ، الذي يسعى لتضمين واجب أخلاقي هام في تطوير قانون الدول.
    El problema práctico es identificar lo que es común y reconciliar los intereses nacionales diferentes. UN غير أن المشكلة العملية هي تبين ما هو مشترك والتوفيق بين المصالح الوطنية المختلفة.
    En este caso se trata de reconciliar esta realidad con nuestra necesidad igualmente imperiosa de lograr que el tratado sea no discriminatorio. UN والمسألة هنا هي توفيق هذه الحقيقة مع احتياجاتنا الحتمية المساوية الى ابقاء هذه المعاهدة غير تمييزية.
    Después de establecer las verdaderas razones de la solicitud de divorcio, el tribunal tiene la obligación de tomar medidas para reconciliar a los cónyuges y reparar la relación familiar. UN وبعد تحديد الأسباب الحقيقية لطلب الطلاق، تلتزم المحكمة باتخاذ التدابير اللازمة لمصالحة الزوجين وتحسين علاقتهما الأسرية.
    Más bien la Corte ha recurrido a formulaciones que dejaban abierta la posibilidad de que simplemente se hubiera llegado a una interpretación particularmente amplia o una interpretación muy específica que era difícil reconciliar con el sentido ordinario del texto del tratado, pero que coincidía con la práctica establecida de las partes. UN وكل ما هنالك أن المحكمة وجدت صيغاً تركت بها الباب مفتوحاً للقول إنها ربما لم تفعل أكثر من التوصل إلى تفسير متوسع جداً، أو إلى تفسير محدد للغاية يصعب التوفيق بينه وبين المعنى العادي لنص المعاهدة، ولكنه صادف أنه يتفق مع الممارسة المخصوصة التي تسير عليها الأطراف.
    Las respuestas automáticas tienen un valor disuasor y contribuyen a la certidumbre pero son difíciles de reconciliar con la necesidad de tener en cuenta tipos, causas, grados y frecuencias diferentes de los problemas de cumplimiento. UN فبينما تتسم الردود التلقائية بقيمة ردعية وتوفر حالة من التيقن، فإنه يصعب التوفيق بينها وبين الحاجة إلى مراعاة مختلف أنواع وأسباب ودرجات مشاكل عدم الامتثال وتواتر حدوثها.
    El Movimiento había podido, a su juicio, reconciliar a comunidades en conflicto mediante la siembra de árboles para la paz y sugirió que era hora de volver a descubrir los vínculos entre los árboles, la cultura y la solución de conflictos, especialmente debido a los efectos del cambio climático. UN وقالت إن الحركة تمكنت من التوفيق بين المجتمعات المحلية المتصادمة بعضها مع بعض وذلك عن طريق غرس أشجار السلام، وأضافت أنه قد آن الأوان لإعادة اكتشاف الصلة بين الأشجار والثقافة وفض المنازعات وبخاصة بالنظر إلى التأثيرات الناجمة عن تغير المناخ.
    que empleadores y empleados cooperen en la elaboración de estrategias concretas a fin de reconciliar la vida laboral con la vida familiar. UN ومن المهم أيضا أن يتعاون أصحاب العمل والموظفون على وضع استراتيجيات محددة توفق بين الحياة العملية والحياة اﻷسرية.
    Debemos reconciliar las necesidades de salud pública con los derechos de propiedad intelectual para brindar acceso a esos medicamentos. UN ولكفالة الحصول على تلك الأدوية، ينبغي أن نوفق بين احتياجات الصحة العامة وحقوق الملكية الفكرية.
    Los gobiernos y los responsables políticos tienen ahora que reconciliar estos hechos con su deber de cuidar el bienestar de sus ciudadanos en vista de estos crecientes riesgos. UN وبات يتعين على الحكومات وصانعي السياسات الآن أن يوفقوا بين تلك الحقائق وواجباتهم تجاه رعاية سلامة مواطنيهم في ضوء تلك المخاطر المتزايدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more