"reconoce que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسلم بأن
        
    • تعترف بأن
        
    • يقر بأن
        
    • يسلم بأن
        
    • تدرك أن
        
    • يعترف بأن
        
    • تسلّم بأن
        
    • يسلّم بأن
        
    • يدرك أن
        
    • تسلم بأنه
        
    • المعترف به أن
        
    • تقر
        
    • يسلِّم بأن
        
    • تسلِّم بأن
        
    • التسليم بأن
        
    No obstante, reconoce que algunos tratados no excluyen totalmente el recurso a la protección diplomática. UN غير أنها تسلم بأن بعض المعاهدات لا تستبعد كلياً اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية.
    reconoce que el autor ha agotado todos los recursos penales. UN وهي تسلم بأن صاحب البلاغ قد استنفد جميع سبل الاستئناف الجنائية.
    Observa además que el Estado parte reconoce que el sustituto del Fiscal de la República sobreseyó la denuncia en 2003, por falta de pruebas. UN وفضلاً عن ذلك تلاحظ أن الدولة الطرف تعترف بأن نائب المدعي العام حفظ الشكوى في عام 2003، لعدم كفاية الأدلة.
    En el informe se reconoce que los problemas de discriminación a menudo no residen en los propios textos legislativos, sino en su aplicación. UN وقالت إن التقرير يقر بأن مشاكل التمييز لا تكمن غالبا في النصوص التشريعية في حد ذاتها ولكن تكمن في إنفاذها.
    reconoce que los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen necesidades especiales y particulares. UN فهو يسلم بأن الدول النامية الجزرية الصغيرة لها احتياجات خاصة ومميزة.
    Filipinas reconoce que el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es responsabilidad colectiva. UN إن الفلبين تدرك أن صون السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية مشتركة.
    La delegación de Argelia reconoce que esta participación es todavía insuficiente, al igual que la presencia de mujeres en el Parlamento. UN وقال إن الوفد الجزائري يعترف بأن هذه المشاركة لا تزال غير كافية، شأنها شأن وجود النساء في البرلمان.
    Esta política declarada del Gobierno reconoce que: UN وهذه السياسة الحكومية المعلنة تسلم بأن:
    6. reconoce que la legislación por sí sola no basta para evitar las violaciones de los derechos humanos, incluido el derecho a la libertad de religión o de convicciones; UN ٦ ـ تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛
    Su Gobierno no cree que se trate de ejercicios baladíes, aunque reconoce que ya ha concluido la mayor parte de la labor relacionada con la descolonización. UN ولا تعتقد حكومتها أن الحلقات الدراسية هي تمارين عابثة، مع أنها تسلم بأن العمل الرئيسي ﻹنهاء الاستعمار قد انتهى اﻵن.
    reconoce que cuando ese sistema esté funcionando totalmente debería permitir reducir el personal. UN وهي تسلم بأن ذلك النظام سوف يتيح تقليص عدد الموظفين متى نفذ بشكل كامل.
    Observa además que el Estado parte reconoce que el sustituto del Fiscal de la República sobreseyó la denuncia en 2003, por falta de pruebas. UN وفضلاً عن ذلك تلاحظ أن الدولة الطرف تعترف بأن نائب المدعي العام حفظ الشكوى في عام 2003، لعدم كفاية الأدلة.
    No obstante, el Gobierno de Singapur reconoce que esos límites evolucionarán con el tiempo. UN غير أن الحكومة السنغافورية تعترف بأن هذه القيود قابلة للتغيير بمرور الوقت.
    El Director General reconoce que el mal está erradicado y que Cité Soleil ya no es un refugio privilegiado de delincuencia e impunidad. UN وهو يقر بأن الشر قد انمحى وأن ضاحية سيتي سوليي لم تعد المسرح المفعم بالجريمة واﻹفلات من العقاب.
    Sin embargo, la Unión Europea reconoce que el crecimiento en los países en desarrollo es desigual, particularmente en África. UN بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا.
    Malasia reconoce que un número creciente de operaciones de mantenimiento de la paz está imponiendo cargas financieras graves a los cinco miembros permanentes. UN إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة.
    Se reconoce que tanto el rápido crecimiento de la población como los modelos de consumo antieconómicos desempeñan un papel importante en el deterioro del medio ambiente. UN وهو يعترف بأن للنمو السكاني السريع وأنماط الاستهلاك المبذرة كليهما، دورا بارزا في التدهور البيئي.
    El Yemen reconoce que la elevada tasa de abandono escolar de las niñas en el nivel secundario es un problema de gravedad. UN 58 - ومضت تقول إن اليمن تسلّم بأن ارتفاع معدلات التسرب بين البنات في المرحلة الثانوية يمثل مشكلة خطيرة.
    El orador pone en duda que una disposición separada como el proyecto de artículo 19 sea necesaria, si bien reconoce que reforzaría el papel rector de las Naciones Unidas en la gestión de desastres. UN وتساءل عن الحاجة إلى النص على مضمون مشروع المادة 19 في حكم منفصل، على الرغم من أنه يسلّم بأن هذا الحكم سيعزز الدور الريادي للأمم المتحدة في إدارة الكوارث.
    Asimismo, reconoce que debido a la complejidad de algunas de las cuestiones quizá sea necesario celebrar consultas entre los períodos de sesiones. UN وقال أيضا إنه يدرك أن تعقيد بعض القضايا قد يستلزم عقد اجتماعات فيما بين الدورات.
    Además, el Artículo 36 de la Carta reconoce que, por regla general, las controversias jurídicas deben ser sometidas a la Corte. UN وفوق هذا، فإن المادة ٣٦ من الميثاق تسلم بأنه ينبغي، كقاعدة عامة، عرض النزاعات القانونية على المحكمة.
    Se reconoce que los retos para mejorar la condición jurídica y social de la mujer siguen siendo reales. UN ومن المعترف به أن التحديات القائمة في وجه رفع مركز المرأة ما زالت تحديات حقيقية.
    No obstante, reconoce que debe darse prioridad al esfuerzo de salvar las vidas de las personas en peligro. UN غير أن المفوضة السامية تقر بأنه يجب إعطاء الأولوية لجهد إنقاذ أرواح الأشخاص المعرضين للخطر.
    reconoce que para el éxito de las operaciones de establecimiento de la paz es importante aplicar medidas más enérgicas a fin de reducir la pobreza y promover el crecimiento económico; UN يسلِّم بأن اتخاذ تدابير أقوى للحد من وطأة الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي أمر هام للنجاح في بناء السلم؛
    La Comisión no piensa que sea inconveniente dividir los períodos de sesiones, pero reconoce que cabe estimar que las consideraciones presupuestarias son un factor determinante. UN ولا تعتقد اللجنة أن للدورة المجزأة أية عيوب ولكنها تسلِّم بأن اعتبارات الميزانية يمكن أن تشكل عاملاً من العوامل.
    reconoce que la aplicación de un sistema de gestión del riesgo institucional es una tarea difícil, pero los progresos han sido lentos. UN ومع التسليم بأن تطبيق نظام للإدارة المركزية للمخاطر مسعى محفوف بالتحديات، فإن خطى التقدم في هذا الاتجاه كانت بطيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more