El objetivo es reconocer la función vital que desempeña la no proliferación para contribuir a la paz y la seguridad internacionales. | UN | والمقصود من ذلك الاعتراف بالدور الحيوي الذي يلعبه عدم الانتشار في إسهامه في استتباب السلم واﻷمن الدوليين. |
:: reconocer la función primordial de las autoridades locales en la buena gestión del desarrollo sostenible. | UN | :: الاعتراف بالدور الرئيسي الذي تؤديه السلطات المحلية في مجال إدارة التنمية المستدامة؛ |
Sin embargo, como también se centran en los hijos de las mujeres recluidas, se debe reconocer la función determinante de ambos padres en la vida de los niños. | UN | ولكن بما أن تركيز هذه القواعد يشمل أطفال السجينات، ثمة حاجة إلى الإقرار بالدور المركزي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Sin embargo, como también se centran en los hijos de las mujeres recluidas, se debe reconocer la función determinante de ambos padres en la vida de los niños. | UN | ولكن بما أن تركيز هذه القواعد يشمل أطفال السجينات، ثمة حاجة إلى الإقرار بالدور المركزي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Reviste particular importancia la necesidad de reconocer la función de los hombres y los niños en la eliminación de la violencia y la discriminación contra las niñas. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى الحاجة إلى الاعتراف بدور الرجال والفتيان في إنهاء العنف والتمييز ضد الطفلة. |
Deben promover la libertad de expresión como uno de los fundamentos de las sociedades democráticas y reconocer la función clave que en ellas desempeñan los periodistas. | UN | وينبغي لها أن تعزز حرية التعبير بوصفها حجر الزاوية للمجتمعات الديمقراطية، وأن تعترف بالدور الرئيسي للصحفيين فيها. |
También habría que reconocer la función de apoyo al desarrollo rural que cumplen las ciudades medianas y pequeñas. | UN | كما ينبغي التسليم بالدور الذي تلعبه المدن المتوسطة والصغيرة الحجم في دعم التنمية الريفية. |
Aunque el Secretario es el principal funcionario administrativo de la Corte, se ha de reconocer la función del Fiscal respecto de la dotación de personal y la supervisión de su propia oficina. | UN | ومع أن رئيس قلم المحكمة هو المسؤول الإداري الرئيسي في المحكمة، فإنه يجب الإقرار بدور المدعي العام في تعيين موظفي مكتبه والإشراف على شؤونه. |
Es preciso reconocer la función fundamental que cabe a los medios de difusión en tales programas educativos. | UN | ومن الضروري الاعتراف بالدور الأساسي لوسائط الإعلام في هذه البرامج التثقيفية. |
Se destacó la importancia de reconocer la función de liderazgo de la Comisión de la UA, así como la índole evolutiva del programa decenal. | UN | وألقي الضوء على أهمية الاعتراف بالدور القيادي الذي تقوم به مفوضية الاتحاد الأفريقي وعلى تطور طابع البرنامج العشري. |
Se destacó la importancia de reconocer la función de liderazgo de la Comisión de la UA, así como la índole evolutiva del programa decenal. | UN | وألقي الضوء على أهمية الاعتراف بالدور القيادي الذي تقوم به مفوضية الاتحاد الأفريقي وعلى تطور طابع البرنامج العشري. |
A ese respecto, había que reconocer la función complementaria que desempeñaba el derecho interno e internacional en la definición del concepto de órgano de un Estado. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من الاعتراف بالدور التكميلي الذي يؤديه القانون الوطني والقانون الدولي فيما يتعلق بمفهوم جهاز الدولة. |
Esto significa reconocer la función que desempeñan las actividades económicas de las partes enfrentadas como la causa profunda del conflicto, o bien como un medio primordial para seguir poniendo en práctica la opción militar. | UN | ويشمل ذلك الاعتراف بالدور الذي تؤديه الأنشطة الاقتصادية للأطراف المتحاربة كسبب رئيسي في الصراع أو كوسيلة رئيسية لاستمرار متابعة الخيار العسكري. |
Sin embargo, como también se centran en los hijos de las mujeres recluidas, se debe reconocer la función determinante de ambos padres en la vida de los niños. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Sin embargo, como también se centran en los hijos de las mujeres recluidas, se debe reconocer la función determinante de ambos padres en la vida de los niños. | UN | ولكن بما أن تركيز هذه القواعد يشمل أطفال السجينات، ثمة حاجة إلى الإقرار بالدور المركزي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Sin embargo, como también se centran en los hijos de las mujeres recluidas, se debe reconocer la función determinante de ambos padres en la vida de los niños. | UN | ولكن بما أن تركيز هذه القواعد يشمل أطفال السجينات، فثمة حاجة إلى الإقرار بالدور المركزي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Aparte de reconocer la función de los conocimientos tradicionales y el patrimonio cultural, el Marco de Acción no contiene ninguna referencia específica a los pueblos indígenas. | UN | وفيما عدا الاعتراف بدور المعارف التقليدية والتراث الثقافي، لا يشير إطار عمل هيوغو تحديداً إلى الشعوب الأصلية. |
Aparte de reconocer la función de los conocimientos tradicionales y el patrimonio cultural, el Marco de Acción no contiene ninguna referencia específica a los pueblos indígenas. | UN | وفيما عدا الاعتراف بدور المعارف التقليدية والتراث الثقافي، لا يشير إطار عمل هيوغو تحديداً إلى الشعوب الأصلية. |
También es importante reconocer la función de la Corte Internacional de Justicia en la estructura general de las Naciones Unidas, especialmente en la solución pacífica de controversias entre los Estados. | UN | ومن الأهمية أيضا الاعتراف بدور محكمة العدل الدولية في البنية الشاملة للأمم المتحدة، ولا سيما في الفصل السلمي في المنازعات بين الدول. |
En aquellas situaciones en que se utilicen capacidades y recursos militares en apoyo de la ejecución de la acción humanitaria, velar por que su empleo sea compatible con el derecho internacional humanitario y los principios humanitarios y reconocer la función destacada de las organizaciones humanitarias. | UN | وفي الحالات التي يُستعان فيها بالقدرات والوسائل العسكرية لدعم تنفيذ العمل الإنساني، ضمان أن تلك الاستعانة تتوافق مع القانون الإنساني الدولي والمبادئ الإنسانية، وأنها تعترف بالدور القيادي للمنظمات الإنسانية. |
También habría que reconocer la función de apoyo al desarrollo rural que cumplen las ciudades medianas y pequeñas. | UN | كما ينبغي التسليم بالدور الذي تلعبه المدن المتوسطة والصغيرة الحجم في دعم التنمية الريفية. |
Las enmiendas propuestas no tienen ninguna intención oculta ni motivo secreto; representan la formulación convenida y el deseo de sus patrocinadores de reconocer la función de la familia ampliada en la crianza de los niños. | UN | 37 - إن التعديلات المقترحة لا تتضمن جدول أعمال مستترا أو بواعث خفية؛ فهي تمثل الصيغة المتفق عليها ورغبة مقدميها في الإقرار بدور الأسرة الممتدة في تنشئة الأطفال. |
Al reconocer la función y el mandato de la FAO, el PNUMA se ha concentrado en las especies y ecosistemas no explotados comercialmente por las pesquerías. | UN | وعلى ضوء التسليم بدور منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وولايتها، يلاحظ أن برنامج البيئة قد ركز على اﻷنواع والنظم الايكولوجية التي لا تستغل تجاريا من قبل مصايد اﻷسماك. |
Para poner la actividad económica en un rumbo más sostenible, el orador pidió que se tomaran las medidas siguientes: reformar las políticas económicas; promover el trabajo decente, las relaciones industriales constructivas y marcos institucionales firmes bipartitos y tripartitos; reconocer la función de los sindicatos y la negociación colectiva; y reformar los sistemas de protección social. | UN | 32 - ومن أجل تحقيق مسار اقتصادي أكثر استدامة، دعا المتحدث إلى اتخاذ الخطوات التالية: تغيير السياسات الاقتصادية؛ تعزيز العمل اللائق، وعلاقات العمل الصناعي البنّاءة، وإيجاد أطر مؤسسية صلبة ثنائية وثلاثية الأطراف؛ والإقرار بدور النقابات والتفاوض الجماعي؛ وإصلاح نظم الحماية الاجتماعية. |