"reconocieran" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعترف
        
    • يتعرف
        
    • الاعتراف بما
        
    • الاعتراف بها
        
    • تميزه
        
    • يتعرّفوا
        
    • يدركوا
        
    • واﻻعتراف بها
        
    • قريبهما
        
    La UNOPS debió haber suministrado respuestas que reconocieran más claramente las recomendaciones de la Junta de Auditores, indicaran su aceptación de ellas y citaran fechas en que se les daría cumplimiento. UN وقالوا إنه كان من الواجب أن يقدم المكتب استجابات تعترف بوضوح أكبر بتوصيات مجلس مراجعي الحسابات، وتشير إلى قبول المكتب للتوصيات وتحدد مواعيد لتنفيذ تلك التوصيات.
    El derecho a la libre determinación exigía que los Estados reconocieran los derechos humanos en el ámbito interno, en sus territorios, así como en el ámbito internacional. UN فحق تقرير المصير يقتضي من الدول أن تعترف بحقوق الانسان داخليا، أي داخل أراضيها، وعلى الصعيد الدولي كذلك.
    Pidió a todos los Estados con los que entonces tenía relaciones diplomáticas que reconocieran la neutralidad de Austria. UN وأبلغت جميع الدول التي كان لها علاقات دبلوماسية معها في ذلك الوقت بطلب أن تعترف تلك الدول بحياد النمسا.
    En las resoluciones también se instaba a todos los Estados a que no reconocieran el pretendido Estado y que no le dieran facilidades ni le prestaran ayuda alguna. UN كما طالب القراران جميع الدول بألا تعترف بالدولة المزعومة وألا تسهل أمورها أو تساعدها بأي شكل كان.
    Instó a las Partes a que tomaran en serio la situación y reconocieran la importancia de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente. UN وحث الأطراف على أن تأخذ الحالة مأخذ الجد وأن تعترف بأهمية سداد اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي حينها.
    La India ya había establecido una reglamentación para controlar los HCFC, pero era menester que las Partes reconocieran las consecuencias que la eliminación acelerada tenía en la economía. UN ولقد وضعت الهند بالفعل موضع التنفيذ لوائح لرقابة مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، غير أنه يتعين على الأطراف أن تعترف بالأثر الاقتصادي للتخلص التدريجي المعجل.
    El objetivo del proyecto era crear un cuerpo jurídico coherente en que se reconocieran debidamente las costumbres de Tokelau y se diera validez jurídica a las instituciones locales. UN والهدف من المشروع هو وضع مجموعة من القوانين تعترف على النحو الواجب بالعرف التوكيلاوي وتمنح السلطة القانونية للمؤسسات المحلية.
    Las Naciones Unidas deseaban que los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales reconocieran que sus propias decisiones y acciones influyen en el crecimiento de la familia y en la manera en que desempeñan su función formadora y proveedora. UN وتريد اﻷمم المتحدة من الحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تعترف بأن قراراتها وأعمالها تؤثر على الكيفية التي تنمو اﻷسر بها وتحسن بها أداء وظيفتها كمنشئة ومعيلة.
    En 1982, la Unión Interparlamentaria aprobó un llamamiento formulado por Portugal para que los gobiernos y los parlamentos de todo el mundo reconocieran y reafirmaran el derecho de Timor Oriental a la libre determinación y la independencia. UN وفي العام ١٩٨٢، وافق الاتحاد البرلماني المشترك على توجيه نداء موجﱠه من البرتغال حتى تعترف الحكومات والبرلمانات من جميع أطراف العالم بتيمور الشرقية بحق تقرير المصير والاستقلال.
    Era ya hora de que Israel y otros países vacilantes reconocieran expresamente que el ejercicio del derecho del pueblo palestino a la libre determinación era un hecho inevitable. UN وقد آن الوقت ﻷن تعترف اسرائيل وغيرها من البلدان المترددة اعترافا صريحا بحتمية ممارسة الشعب الفلسطيني للحق في تقرير المصير.
    Los participantes exhortaron a todas las organizaciones no gubernamentales del mundo a que se sumaran a lo expresado en esa declaración solemne y pidieran a los gobiernos de sus respectivos países que reconocieran el Estado de Palestina en esas condiciones. UN وطلب المشاركون إلى جميع المنظمات غير الحكومية في العالم أن تضم صوتها إليهم في اﻹعلان الرسمي وأن تطلب إلى حكومات بلدانها كي تعترف بدولة فلسطين على هذا اﻷساس.
    Se esperaba que los principales países industrializados y otros países de altos ingresos reconocieran y aceptaran su especial responsabilidad a este respecto. UN وتوقع الفريق أن تعترف البلدان الصناعية الرئيسية، وكذلك البلدان المرتفعة الدخل، بمسؤوليتها الخاصة في هذا المجال، وأن تقبل تلك المسؤولية.
    460. Refiriéndose a esto último, el Presidente del Comité dijo que tal vez convenía pedir a los gobiernos que reconocieran formalmente la existencia del derecho a la alimentación. UN ٠٦٤- ولدى تناوله النقطة اﻷخيرة، قال الرئيس إنه ربما جاز أن يُطلب من الحكومات أن تعترف رسمياً بوجود الحق في الغذاء.
    La denuncia del autor lleva implícita la deducción de que debería tener derecho a ejercer la medicina y a que las autoridades sanitarias de Australia reconocieran sus calificaciones sin someterle a ninguna forma de examen externo. UN وتنطوي شكوى صاحب البلاغ ضمنا على وجوب تمتعه بالحق في العمل كطبيب والحق في أن تعترف السلطات الصحية في أستراليا بمؤهلاته دون دخوله أي شكل من أشكال الامتحانات الخارجية.
    42. Varios participantes indígenas recalcaron la necesidad de que los gobiernos los reconocieran como pueblos indígenas. UN 42- وأكد عدد من المشاركين من الشعوب الأصلية ضرورة أن تعترف الحكومات بأن هذه الشعوب تنطبق عليها صفة الشعوب أصلية.
    En la misma resolución se exhortó a todos los Estados Miembros a que no reconocieran ninguna de las medidas o disposiciones legislativas o administrativas mencionadas anteriormente. UN كما طالب قرار مجلس حقوق الإنسان جميع الدول الأعضاء ألا تعترف بأي من التدابير والإجراءات التشريعية أو الإدارية المشار إليها أعلاه.
    Les dije que había tenido cuidado de que no me reconocieran, porque si no la gente me habría rodeado... para pedirme autógrafos... Open Subtitles قلت لهم سأكون حريصاً لكي لا يتعرف على أحد لأن الناس سيتجمعون حولي ليسألونني توقيعاً ..
    También dirigió un llamamiento a todos los Estados para que no reconocieran ninguna medida o legislación económica coercitiva de carácter extraterritorial impuesta unilateralmente por un Estado, sea el que fuere. UN كما دعت كافة الدول إلى عدم الاعتراف بما تفرضه دولة من جانب واحد من تدابير اقتصادية قسرية أو تشريعات تتجاوز حدود إقليمها.
    Los participantes expresaron un vigoroso apoyo al Gobierno e instaron a todos los somalíes a que lo reconocieran y le prestaran apoyo. UN وأعرب المشاركون عن دعم قوي للحكومة وحثوا جميع الصوماليين على الاعتراف بها ودعمها.
    tenía miedo de que no lo reconocieran o, que mamá ya no lo amara. Open Subtitles من ان امي ربما لا تميزه او تحبه بعد اللآن
    Te cabrea que no te reconocieran cuando entraste. Open Subtitles أنت مستاءة منهم لأنهم لم يتعرّفوا عليك عندما دخلتِ
    Pero también es posible que no reconocieran el valor de lo que, durante su estancia, había logrado este distinguido foro, y que la historia rectificará el juicio que han emitido esos colegas. UN ولكن من الممكن أيضاً أنهم، ببساطة، لم يدركوا قيمة ما أنجزوه أثناء تلك الفترة في هذا الجهاز المرموق وربما يصحح التاريخ حكمهم.
    9.8 El Comité observa asimismo que la concesión de prestaciones sociales a los autores dependía de que reconocieran el fallecimiento de su familiar desaparecido, aunque se desconocen a ciencia cierta su suerte y su paradero. UN 9-8 وتشير اللجنة كذلك إلى أن الإعانة الاجتماعية المقدمة إلى صاحبي البلاغ كانت مشروطة بقبولهما مبدأ طلب الإعلان عن وفاة قريبهما المختفي، دون التيقن من مصيره ومكان وجوده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more