"reconocimiento del derecho de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاعتراف بحق
        
    • الاعتراف بالحق في
        
    • التسليم بحق
        
    • الاعتراف بحقوق
        
    • الإقرار بحق
        
    • بالاعتراف بحق
        
    • على اﻻعتراف بحق
        
    • للإقرار بحق
        
    Un requisito previo esencial para cualquier solución en el Oriente Medio es el reconocimiento del derecho de Israel a existir dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. UN ومن الشروط اﻷساسية اللازمة ﻷي تسوية في الشرق اﻷوسط، الاعتراف بحق اسرائيل فــــي الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    En dicho Convenio se prevé también el reconocimiento del derecho de propiedad de los pueblos aborígenes sobre las tierras que habitualmente ocupan. UN وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين.
    Se trata, en particular, del reconocimiento del derecho de todas las mujeres al dominio de su salud sexual y su acceso, en condiciones de igualdad, a los recursos económicos. UN ونذكر بصفة خاصة الاعتراف بحق المرأة في التحكم في صحتهــا الجنسية وفــي الحصول على الموارد الاقتصادية على قدم المساواة.
    Hoy, gracias a la modificación del contexto internacional, el reconocimiento del derecho de esos países a recibir tales garantías en un cuadro convencional multilateral claro e inequívoco es algo que está a nuestro alcance. UN واليوم وقد تغيرت الظروف الدولية، أصبح في يدنا الاعتراف بالحق في مثل هذه الضمانات في إطار اتفاقية متعددة اﻷطراف واضحة لا لبس فيها.
    El reconocimiento del derecho de ese Estado a ofrecer su asistencia a las partes para resolver su controversia tiene por objeto evitar la posibilidad de que esa oferta sea considerada por las partes como un intento impropio de intervenir en su controversia. UN والمقصود من التسليم بحق دولة كهذه في أن تعرض مساعدة اﻷطراف على حل نزاعها هو تلافي احتمال أن تنظر اﻷطراف إلى عرض كهذا بوصفه محاولة غير لائقة للتدخل في نزاعها.
    • El reconocimiento del derecho de cada individuo a la libertad de expresión, opinión e información; UN الاعتراف بحق الفرد في حرية التعبير والرأي والإعلام؛
    El año pasado propuse el reconocimiento del derecho de las naciones y los pueblos a preservar y realzar su cultura e identidad cultural. UN وفي العام الماضي اقترحت الاعتراف بحق الأمم والشعوب في المحافظة على ثقافتها وهويتها الثقافية وتعضيدهما.
    :: El reconocimiento del derecho de los miembros de todas las civilizaciones a conservar y desarrollar su patrimonio cultural en el ámbito de sus propias sociedades; UN :: الاعتراف بحق أبناء جميع الحضارات في المحافظة على تراثهم الثقافي داخل مجتمعاتهم وتطوير هذا التراث؛
    Como organizaciones no gubernamentales hemos apoyado el reconocimiento del derecho de retorno de los refugiados. UN إننا، باعتبارنا منظمات غير حكومية، أيدنا الاعتراف بحق العودة للاجئين الفلسطينيين.
    La India, miembro fundador del Movimiento de los Países No Alineados, estuvo en la vanguardia de las iniciativas que se tradujeron en el reconocimiento del derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وكعضو مؤسس لحركة عدم الانحياز، كانت في صدارة المبادرات التي أدت إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير.
    - reconocimiento del derecho de las asociaciones de acudir a la justicia para defender la causa para la que fueron creadas; UN :: الاعتراف بحق الجمعيات في التقاضي للدفاع عن القضية التي أنشئت من أجلها.
    El reconocimiento del derecho de los pueblos a la libre determinación reconfiguró el destino de la comunidad internacional de Estados, el derecho internacional y las relaciones internacionales. UN وقد أحدث الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير تغييراً في مصير المجتمع الدولي للدول والقانون الدولي والعلاقات.
    El punto de partida para la buena salud y la equidad sanitaria es el reconocimiento del derecho de toda persona a vivir con buena salud. UN إن تحقيق حالة صحية جيدة والإنصاف في المجال الصحي يبدأ من الاعتراف بحق كل شخص في العيش بصحة جيدة.
    La delegación del Sudán se suma al pedido de reconocimiento del derecho de los palestinos a establecer un Estado, de conformidad con los principios de la justicia internacional. UN وذكر أن الوفد السوداني يؤيد هو الآخر الدعوة إلى الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولة، وفقاً لمبادئ العدالة الدولية.
    Asimismo, las formas de persecución fundadas en el sexo se han de tomar en consideración a la hora de evaluar la solicitud de reconocimiento del derecho de asilo. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي مراعاة أشكال محددة من الاضطهاد على أساس الجنس في تقييم طلب الاعتراف بحق اللجوء.
    reconocimiento del derecho de los niños y las niñas a participar activamente en su propio desarrollo UN الاعتراف بحق الأطفال في أن يكونوا مشاركين فعليين في عملية نمائهم
    b) reconocimiento del derecho de los albaneses de Macedonia, que constituyen el 40% de su población, a ser un elemento sustancial y constitutivo del Estado; UN )ب( الاعتراف بحق اﻷلبان في مقدونيا )الذين يشكلون ٤٠ في المائة من السكان( في أن يصبحوا عنصرا دستوريا مؤثرا في الدولة؛
    Resulta esencial asegurar el reconocimiento del derecho de los palestinos a tener su propio Estado, con Jerusalén como capital, y a ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN لذلك فإن من اﻷهمية البالغة بمكان أن يكفل الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولتهم التي تكون القدس عاصمتها، وفي ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم.
    Al igual que en el caso del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el reconocimiento del derecho de denuncia individual en virtud de esta Convención crea la posibilidad de examinar presuntas violaciones de las disposiciones de la Convención. UN ومثلما هو شأن البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الاعتراف بالحق في تقديم شكوى فردية بموجب هذه الاتفاقية يعني إمكان فحص الانتهاكات المدّعى وقوعها في إطار الاتفاقية.
    Sin embargo, no hay ficción en el reconocimiento del derecho de los Estados de velar por que sus ciudadanos sean tratados de conformidad con las normas internacionales y los instrumentos sobre derechos humanos. UN غير أنه لا يوجد أي اختلاقة قانونية في التسليم بحق الدول في كفالة أن يعامل مواطنوها وفقا للمعايير الدولية وصكوك حقوق اﻹنسان.
    El método de indemnización con cargo a fondos públicos permite evitar las tensiones que de otro modo podrían obstaculizar el reconocimiento del derecho de los indígenas a la tierra y a los recursos. UN ويساعد نهج التعويض من الأموال العامة على تلافي أوجه التوتر التي يمكنها لولا ذلك أن تعرقل الاعتراف بحقوق السكان الأصليين في الأراضي والموارد.
    El reconocimiento del derecho de las mujeres y los hombres al trabajo, está, por tanto, ligado a un conjunto de derechos laborales, en particular el derecho al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias. UN ولذلك فإن الإقرار بحق المرأة والرجل في العمل يسير جنبا إلى جنب مع مجموعة من الحقوق في مجال العمل، تشمل الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية.
    En consecuencia, el orador pide al Gobierno español, al Reino Unido y a la comunidad internacional el reconocimiento del derecho de Gibraltar a la libre determinación. UN وقال في ختام كلمته إنه نظرا لما ذكر أعلاه فإنه يطالب الحكومة الاسبانية، والمملكة المتحدة والمجتمع الدولي بالاعتراف بحق جبل طارق في تقرير المصير.
    El Sr. Muller Vázquez (Frente Socialista de Puerto Rico) dice que su organización se presenta una vez más ante el Comité para exigir el reconocimiento del derecho de los puertorriqueños a la libre determinación y la independencia. UN 31 - السيد مولر فاسكيس (الجبهة الاشتراكية لبورتوريكو): قال إن المنظمة التي ينتمي إليها قد تقدمت من جديد إلى اللجنة بطلب للإقرار بحق بورتوريكو في تقرير المصير والاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more