Un requisito previo esencial para cualquier solución en el Oriente Medio es el reconocimiento del derecho de Israel a existir dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. | UN | ومن الشروط اﻷساسية اللازمة ﻷي تسوية في الشرق اﻷوسط، الاعتراف بحق اسرائيل فــــي الوجود داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
En dicho Convenio se prevé también el reconocimiento del derecho de propiedad de los pueblos aborígenes sobre las tierras que habitualmente ocupan. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
Se trata, en particular, del reconocimiento del derecho de todas las mujeres al dominio de su salud sexual y su acceso, en condiciones de igualdad, a los recursos económicos. | UN | ونذكر بصفة خاصة الاعتراف بحق المرأة في التحكم في صحتهــا الجنسية وفــي الحصول على الموارد الاقتصادية على قدم المساواة. |
Hoy, gracias a la modificación del contexto internacional, el reconocimiento del derecho de esos países a recibir tales garantías en un cuadro convencional multilateral claro e inequívoco es algo que está a nuestro alcance. | UN | واليوم وقد تغيرت الظروف الدولية، أصبح في يدنا الاعتراف بالحق في مثل هذه الضمانات في إطار اتفاقية متعددة اﻷطراف واضحة لا لبس فيها. |
El reconocimiento del derecho de ese Estado a ofrecer su asistencia a las partes para resolver su controversia tiene por objeto evitar la posibilidad de que esa oferta sea considerada por las partes como un intento impropio de intervenir en su controversia. | UN | والمقصود من التسليم بحق دولة كهذه في أن تعرض مساعدة اﻷطراف على حل نزاعها هو تلافي احتمال أن تنظر اﻷطراف إلى عرض كهذا بوصفه محاولة غير لائقة للتدخل في نزاعها. |
• El reconocimiento del derecho de cada individuo a la libertad de expresión, opinión e información; | UN | ● الاعتراف بحق الفرد في حرية التعبير والرأي والإعلام؛ |
El año pasado propuse el reconocimiento del derecho de las naciones y los pueblos a preservar y realzar su cultura e identidad cultural. | UN | وفي العام الماضي اقترحت الاعتراف بحق الأمم والشعوب في المحافظة على ثقافتها وهويتها الثقافية وتعضيدهما. |
:: El reconocimiento del derecho de los miembros de todas las civilizaciones a conservar y desarrollar su patrimonio cultural en el ámbito de sus propias sociedades; | UN | :: الاعتراف بحق أبناء جميع الحضارات في المحافظة على تراثهم الثقافي داخل مجتمعاتهم وتطوير هذا التراث؛ |
Como organizaciones no gubernamentales hemos apoyado el reconocimiento del derecho de retorno de los refugiados. | UN | إننا، باعتبارنا منظمات غير حكومية، أيدنا الاعتراف بحق العودة للاجئين الفلسطينيين. |
La India, miembro fundador del Movimiento de los Países No Alineados, estuvo en la vanguardia de las iniciativas que se tradujeron en el reconocimiento del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وكعضو مؤسس لحركة عدم الانحياز، كانت في صدارة المبادرات التي أدت إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير. |
- reconocimiento del derecho de las asociaciones de acudir a la justicia para defender la causa para la que fueron creadas; | UN | :: الاعتراف بحق الجمعيات في التقاضي للدفاع عن القضية التي أنشئت من أجلها. |
El reconocimiento del derecho de los pueblos a la libre determinación reconfiguró el destino de la comunidad internacional de Estados, el derecho internacional y las relaciones internacionales. | UN | وقد أحدث الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير تغييراً في مصير المجتمع الدولي للدول والقانون الدولي والعلاقات. |
El punto de partida para la buena salud y la equidad sanitaria es el reconocimiento del derecho de toda persona a vivir con buena salud. | UN | إن تحقيق حالة صحية جيدة والإنصاف في المجال الصحي يبدأ من الاعتراف بحق كل شخص في العيش بصحة جيدة. |
La delegación del Sudán se suma al pedido de reconocimiento del derecho de los palestinos a establecer un Estado, de conformidad con los principios de la justicia internacional. | UN | وذكر أن الوفد السوداني يؤيد هو الآخر الدعوة إلى الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولة، وفقاً لمبادئ العدالة الدولية. |
Asimismo, las formas de persecución fundadas en el sexo se han de tomar en consideración a la hora de evaluar la solicitud de reconocimiento del derecho de asilo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي مراعاة أشكال محددة من الاضطهاد على أساس الجنس في تقييم طلب الاعتراف بحق اللجوء. |
reconocimiento del derecho de los niños y las niñas a participar activamente en su propio desarrollo | UN | الاعتراف بحق الأطفال في أن يكونوا مشاركين فعليين في عملية نمائهم |
b) reconocimiento del derecho de los albaneses de Macedonia, que constituyen el 40% de su población, a ser un elemento sustancial y constitutivo del Estado; | UN | )ب( الاعتراف بحق اﻷلبان في مقدونيا )الذين يشكلون ٤٠ في المائة من السكان( في أن يصبحوا عنصرا دستوريا مؤثرا في الدولة؛ |
Resulta esencial asegurar el reconocimiento del derecho de los palestinos a tener su propio Estado, con Jerusalén como capital, y a ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | لذلك فإن من اﻷهمية البالغة بمكان أن يكفل الاعتراف بحق الفلسطينيين في إقامة دولتهم التي تكون القدس عاصمتها، وفي ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في تقرير مصيرهم. |
Al igual que en el caso del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el reconocimiento del derecho de denuncia individual en virtud de esta Convención crea la posibilidad de examinar presuntas violaciones de las disposiciones de la Convención. | UN | ومثلما هو شأن البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الاعتراف بالحق في تقديم شكوى فردية بموجب هذه الاتفاقية يعني إمكان فحص الانتهاكات المدّعى وقوعها في إطار الاتفاقية. |
Sin embargo, no hay ficción en el reconocimiento del derecho de los Estados de velar por que sus ciudadanos sean tratados de conformidad con las normas internacionales y los instrumentos sobre derechos humanos. | UN | غير أنه لا يوجد أي اختلاقة قانونية في التسليم بحق الدول في كفالة أن يعامل مواطنوها وفقا للمعايير الدولية وصكوك حقوق اﻹنسان. |
El método de indemnización con cargo a fondos públicos permite evitar las tensiones que de otro modo podrían obstaculizar el reconocimiento del derecho de los indígenas a la tierra y a los recursos. | UN | ويساعد نهج التعويض من الأموال العامة على تلافي أوجه التوتر التي يمكنها لولا ذلك أن تعرقل الاعتراف بحقوق السكان الأصليين في الأراضي والموارد. |
El reconocimiento del derecho de las mujeres y los hombres al trabajo, está, por tanto, ligado a un conjunto de derechos laborales, en particular el derecho al goce de condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias. | UN | ولذلك فإن الإقرار بحق المرأة والرجل في العمل يسير جنبا إلى جنب مع مجموعة من الحقوق في مجال العمل، تشمل الحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومرضية. |
En consecuencia, el orador pide al Gobierno español, al Reino Unido y a la comunidad internacional el reconocimiento del derecho de Gibraltar a la libre determinación. | UN | وقال في ختام كلمته إنه نظرا لما ذكر أعلاه فإنه يطالب الحكومة الاسبانية، والمملكة المتحدة والمجتمع الدولي بالاعتراف بحق جبل طارق في تقرير المصير. |
El Sr. Muller Vázquez (Frente Socialista de Puerto Rico) dice que su organización se presenta una vez más ante el Comité para exigir el reconocimiento del derecho de los puertorriqueños a la libre determinación y la independencia. | UN | 31 - السيد مولر فاسكيس (الجبهة الاشتراكية لبورتوريكو): قال إن المنظمة التي ينتمي إليها قد تقدمت من جديد إلى اللجنة بطلب للإقرار بحق بورتوريكو في تقرير المصير والاستقلال. |