"reconocimiento por parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • اعتراف
        
    • باعتراف
        
    • لاعتراف
        
    • الاعتراف من جانب
        
    • اعترافا من جانب
        
    • إقرار من
        
    El reconocimiento por parte de la comunidad internacional de las circunstancias excepcionales que definen el caso nicaragüense significa un elemento clave en las perspectivas de crecimiento y desarrollo del país. UN وإن اعتراف المجتمع الدولي بالحالة الخاصة لنيكاراغوا عنصــر أساســي فــي آفــاق نموها وتنميتها.
    Un reconocimiento por parte de la Asamblea General de la profunda crisis económica y social por la que atraviesa el continente. UN كما جاء معبرا أيضا عن اعتراف الجمعية العامة باﻷزمة العميقة التي تعاني منها القارة على المستوييــــن الاقتصادي والاجتماعــي.
    - además del reconocimiento por parte del Gobierno del “Observatoire international des prisons” (Observatorio internacional de las prisiones), visita a varios establecimientos penitenciarios efectuada por el delegado regional del OIP; UN علاوة على اعتراف الحكومة بالمرصد الدولي للسجون، قام المندوب اﻹقليمي لهذا المرصد بزيارة عدة سجون؛
    De manera más general, refleja el progresivo reconocimiento por parte de la comunidad internacional de que la justicia es componente esencial de una paz estable. UN وبشكل أعم يعبر هذا أيضا عن اعتراف المجتمع الدولي التدريجي بأن العدل عنصر أساسي للسلم المستقر.
    En ese sentido, acoge con agrado el reconocimiento, por parte del Consejo de Derechos Humanos, en meses anteriores, de la vinculación entre los derechos humanos y el cambio climático. UN وفي هذا الصدد يرحب باعتراف مجلس حقوق الإنسان، في مطلع هذه السنة، بالصلة القائمة بين حقوق الإنسان وتغير المناخ.
    Su elección es un reconocimiento por parte de la comunidad internacional del papel que su país, la República Checa, desempeña en la promoción de las libertades y de la paz. UN إن انتخابه اعتراف من جانب المجتمع الدولي بدور بلده، الجمهورية التشيكية، في دعم الحريات والسلام.
    Una falta de reconocimiento por parte de los hombres de la aptitud y la capacidad de la mujer para emprender una carrera política; UN عدم اعتراف الرجل بمهارات المرأة وقدرتها على تولي مناصب سياسية؛
    Es necesario un mayor reconocimiento por parte de los gobiernos y la comunidad científica de los derechos al agua y la base de conocimientos de los pueblos indígenas. UN وهناك حاجة إلى زيادة اعتراف الحكومات والمجتمع العلمي بحقوق الشعوب الأصلية في المياه والقاعدة المعرفية.
    El reconocimiento, por parte de la Federación de Rusia, de su carácter multiétnico y multiconfesional se refleja en importantes disposiciones constitucionales, como las relativas a la educación y el idioma. UN ويتجلى اعتراف الاتحاد الروسي بتعدديته الإثنية والعقائدية في أحكام دستورية هامة، بما في ذلك في مجال التعليم واللغة.
    En Indonesia no hay censura de ningún tipo sobre los medios de comunicación, lo que incluye el reconocimiento por parte del Gobierno del derecho de las personas a obtener información. UN ولا توجد في إندونيسيا رقابة من أي نوع على وسائط الإعلام، ويشمل ذلك اعتراف الحكومة بحق الأشخاص في الحصول على المعلومات.
    Existe un creciente reconocimiento por parte de los Estados de que la apatridia puede evitarse mediante la inclusión de salvaguardias suficientes en la legislación sobre nacionalidad. UN 60 - وهناك اعتراف متزايد من جانب الدول بأن انعدام الجنسية يمكن منعه من خلال وضع ضمانات كافية في صلب قانون الجنسية.
    Por lo tanto, valoramos mucho el reconocimiento por parte de este órgano de la necesidad absoluta de que la comunidad mundial responda con firmeza a la brutalidad de la dictadura militar en Haití. UN ومن ثم، فإن اعتراف هذه الهيئة بأن رد المجتمع الدولي بقوة على وحشية الدكتاتورية العسكرية في هايتي أمر ضروري ضرورة مطلقة لهو اعتراف يلقى تقديرا كبيرا.
    El reconocimiento por parte de Estonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva de éste. UN إن اعتراف استونيا باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات المقدمة من اﻷفراد بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد له أهمية خاصة من أجل تنفيذ العهد تنفيذا فعالا.
    La firma de los tratados de derechos humanos debe representar un reconocimiento por parte del Gobierno de su deber de orientar a su pueblo y luchar por realizar todos los cambios necesarios. UN والتوقيع على معاهدات حقوق الانسان لا بد أن يمثل اعتراف الحكومة بواجبها بأن تأخذ بيد شعبها وأن تعمل من أجل التغيير متى اقتضى اﻷمر ذلك.
    El texto de la proclama presidencial y de las disposiciones emitidas a partir de ella implica claramente el reconocimiento por parte del Gobierno norteamericano de que hasta ese día se habían estado cometiendo violaciones. UN وينطوي نص اﻹعلان الرئاسي واﻷحكام الصــادرة بمقتضاه، بوضــوح، على اعتراف من حكومة الولايات المتحدة بوقوع انتهاكات حتى ذلك الحين.
    El reconocimiento por parte de Estonia de la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto reviste especial importancia para la aplicación efectiva de éste. UN وإن اعتراف استونيا باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات المقدمة من اﻷفراد بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد له أهمية خاصة من أجل تنفيذ العهد تنفيذا فعالا.
    Así pues, somos testigos del reconocimiento, por parte de los Estados, de intereses compartidos, lo que contribuye a mejorar la cooperación en esfuerzos conjuntos para luchar contra el tráfico de estupefacientes y para preservar y mejorar el medio ambiente. UN وبذلك نشهد اعتراف الدول بالمصالح المشتركة التي تسهم في تعزيــز التعــاون وتضافــر الجهود للتغلب على تهريب المخدرات والحفاظ على البيئة وإصلاحها.
    Sin embargo, constituye una muestra necesaria de reconocimiento, por parte de este órgano, de sus obligaciones en cuanto a la transparencia en sus procedimientos y métodos de trabajo, para con la abrumadora membresía de la Organización. UN ومع ذلك تشكل دليلا على ضرورة اعتراف هذا الجهاز بالتزاماته فيما يتعلق بالشفافية في إجراءاته وطرائق عمله، إزاء الغالبية العظمى من أعضاء المنظمة.
    Ese proceso puede comenzar con el reconocimiento por parte de los gobiernos de que la circulación incontrolada de armas y hombres armados en sus territorios constituye un factor forzosamente destructivo de su estabilidad y su legitimidad. UN ويمكن أن تبدأ هذه العملية باعتراف الحكومات بأن الحركة غير المقيدة في أراضيها لﻷسلحة وللمسلحين تؤدي في حد ذاتها إلى تدمير استقرارها وشرعيتها.
    La transparencia en este ejercicio debe constituir la premisa fundamental de la labor cotidiana de ese órgano, así como el reflejo del reconocimiento por parte del Consejo de Seguridad de sus obligaciones para con la abrumadora membresía de la Organización. UN وفي هذه الممارسة ينبغي أن تكون الشفافية قاعدة أساسية في العمل اليومي للمجلس وأن تكون أيضا انعكاسا لاعتراف المجلس بالتزاماته صوب غالبية أعضاء المنظمة.
    La falta de este reconocimiento por parte del Estado y de la sociedad civil con frecuencia abren el camino a las violaciones de los derechos humanos de los migrantes. UN وأي غياب لهذا الاعتراف من جانب الدولة والمجتمع المدني غالباً ما يمهد الطريق لانتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين.
    No existe tal minoría entre los grupos étnicos de su país; la inclusión de este término en el texto no implica su reconocimiento por parte de Myanmar y únicamente impedirá la solución del problema suscitando el resentimiento del pueblo de Myanmar. UN لأنه لا توجد أقلية من هذا القبيل بين الجماعات الإثنية في بلده؛ ولا يعني إدراج هذه العبارة في النص اعترافا من جانب ميانمار، ولن يؤدي إلا إلى عرقلة حل المسألة نتيجة إثارة استياء شعب ميانمار.
    No obstante, a menudo muchas de estas tareas no obtienen divulgación ni reconocimiento por parte de las personas, las empresas o la sociedad, por lo que se debería reevaluar el preciado y extraordinario valor de las aptitudes femeninas. UN بيد أن معظم تلك الجهود جرت دون إعلان أو إقرار من الناس أو الشركات أو المجتمع. إذ ينبغي إعادة تقدير ما تحققه القدرات الأنثوية من قيمة ثمينة واستثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more