En la mayoría de ellos, los grupos armados recurren a la utilización de métodos terroristas, cuyas trágicas consecuencias son de sobra conocidas. | UN | وفي معظمها، تلجأ الجماعات المسلحة الى أساليب إرهابية، معا ما يترتب على ذلك من عواقب مفجعة باتت معروفة تماما. |
Los Estados recurren a él porque les ofrece la posibilidad de adoptar diversas iniciativas. | UN | وإن الدول تلجأ الى التوفيق ﻷنه يحررها من أية مبادرة لهذا الغرض. |
Los que recurren al terror no buscan solamente matar a israelíes sino también herir a sus propios hermanos. | UN | إن الذين يلجأون لﻹرهاب لا يسعــون إلــى قتــل ﻹسرائيليين فحسب، وإنما يلحقــون الضــرر أيضــا بإخوانهم. |
Sin embargo, ningún país está libre de los procedimientos falaces a que recurren los agentes de venta y las sociedades encubridoras que utilizan el soborno. | UN | ولكن ليس هنالك من بلد في مأمن من الوسائل الخداعية التي يلجأ إليها السماسرة والشركات الواجهة ممن لا يتورع عن الرشوة. |
Hay demasiadas mujeres que recurren a abortos peligrosos. | UN | ونساء كثيرات جدا يلجأن إلى وسائل إجهاض غير آمنة. |
Las campañas político-mediáticas contra Cuba, recurren a las más sofisticadas técnicas y medios de desinformación. | UN | وتلجأ الحملات السياسية والإعلامية المعادية لكوبا إلى أشد التقنيات ووسائل التضليل الإعلامي تعقيداً. |
Estos grupos recurren al reclutamiento, la contratación y la utilización de mercenarios. | UN | ذلك أن تلك المجموعات تلجأ إلى تجنيد المرتزقة واستئجارهم واستخدامهم. |
Más bien, los costes deben sufragarlos los países que recurren a estas formas de beligerancia tan inhumanas. | UN | وبدلا من ذلك، يجب على البلدان التي تلجأ الى هذه اﻷشكال الوحشية من اﻷعمال الحربية أن تتحمل التكاليف. |
Indudablemente habría bastado con mencionar en el comentario que este artículo consagra una práctica corriente, a la que recurren con frecuencia los tribunales internacionales. | UN | ولعله كان يكفي الاشارة في التعليق أنها تكرس ممارسة سارية، تلجأ اليها المحاكم الدولية في كثير من الحالات. |
Las administraciones locales sólo recurren ahora a los tribunales cuando no se pueden atender adecuadamente las necesidades del niño de ninguna otra manera. | UN | واﻵن لا تلجأ السلطات المحلية الى المحاكم إلا في الحالات التي يتعذر فيها تحقيق رفاهية الطفل بأية وسيلة اخرى. |
Las minorías alienadas recurren a acciones armadas como medio de hacer frente a los problemas socioeconómicos y políticos. | UN | وقد تلجأ اﻷقليات المغتربة إلى اﻷعمال المسلحــة كوسيلــة لمعالجة تظلماتها الاجتماعية والاقتصاديــة والسياسيــة. |
Según se informa, las empresas israelíes recurren en ocasiones a la declaración de quiebra para evitar pagar la nómina de sus trabajadores árabes. | UN | وقيل إن الشركات الاسرائيلية تلجأ الى إشهار اﻹفلاس من أجل تجنب دفع أجور عمالها العرب. |
Todos debemos luchar contra quienes, como medio de garantizar sus objetivos rechazan el diálogo y, en cambio, recurren al terror. | UN | ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب. |
Por consiguiente, la pronta expedición sobre los casos, que es una condición para una buena administración de la justicia, depende esencialmente de la voluntad, no de la propia Corte, sino de los que recurren a ella. | UN | وكشرط أساسي ﻹقامة العدل بشكل سليم، تعتمد العجلة باﻷساس إذن على إرادة الذين يلجأون إلى المحكمة وليس على إرادة المحكمة. |
En cambio, los pobres y analfabetos, que no tienen voz a menudo recurren a las armas. | UN | أما الفقراء واﻷميون الذين لا صوت لهم فهم يلجأون في معظم اﻷحيان إلى السلاح. |
La mayoría de ellos no recibe ayuda de sus gobiernos y, por lo tanto, recurren al Fondo y otras fuentes, para obtener ayuda financiera. | UN | ومعظمها لا يتلقى دعما حكوميا، وبالتالي، يلجأ إلى الصندوق، ضمن جملة جهات، للحصول على اﻷموال. |
La Corte Internacional de Justicia es el refugio al que recurren los pueblos para poner en vigencia la legitimidad internacional. | UN | إن محكمة العدل الدولية، وهي الملجأ الذي يلجأ إليها ﻹقرار الشرعية الدولية، قد التجأت إليها بلادي أكثر من مرة. |
De hecho, la mayoría de las mujeres recurren a los sistemas de ahorro común y constituyen el 41% de los usuarios de esos sistemas. | UN | وفي الواقع فإن معظم النساء يلجأن إلى التأمين التكافلي وتمثل 40 في المائة من الذين يستخدمون هذا النظام. |
Las familias más pobres recurren más al trabajo de sus hijos para obtener ingresos adicionales. | UN | وتلجأ الأسر الأكثر فقراً بصورة أكبر إلى الأطفال للحصول على مزيد من الدخل. |
Los grupos delictivos organizados recurren cada vez más al secuestro como medio de acumular capital o de cobrar deudas. | UN | وهناك اتجاه متزايد في لجوء الجماعات الإجرامية إلى الاختطاف كوسيلة لتكديس رأس المال أو تحصيل الديون. |
En cambio, en las regiones menos desarrolladas, 7 de cada 10 usuarios recurren a la esterilización o a los dispositivos intrauterinos. | UN | وعلى النقيض فإن 7 من كل 10 مستعملين يعتمدون في المناطق الأقل تقدما على التعقيم أو الوسائل الرحمية لمنع الحمل. |
Ahora recurren a esta caza de brujas como instrumento de retribución, para conseguir la sumisión mediante intimidación. | UN | وهم يلجؤون في الوقت الراهن إلى شن هذا الهجوم الكيدي العام كوسيلة للانتقام، بغرض ترهيبهم حتى يخضعوا. |
Como se verá más adelante, el porcentaje de las mujeres que recurren a las diversas exoneraciones es considerablemente mayor que el de los hombres. | UN | وكما يتضح فيما يلي، فإن نسبة النساء اللائي يستخدمن الاعفاءات المختلفة هي أعلى بكثير من نسبة الرجال. |
Los traficantes de desechos recurren a maniobras fraudulentas e incluso al soborno. | UN | ويلجأ المتاجرون بالنفايات إلى شتى أساليب الاحتيال، بل وإلى الرشوة. |
Millones de personas recurren a las Naciones Unidas en búsqueda de un futuro mejor, más sano y más digno. | UN | فالملايين من البشر يتطلعون إلى الأمم المتحدة لتحقيق مستقبل أفضل وأصح وأكرم. |
Es por ello que todos los que recurren a la violencia, a veces en nombre de la religión, tergiversan seriamente ese mensaje. | UN | ولذلك فإن الذين يستعملون العنف، أحيانا باسم الدين، يخونون على نحو خطير تلك الرسالة. |
13) El Comité expresa su preocupación por la realización en la práctica del derecho de la defensa, puesto que, según el párrafo 34 del informe, la mayoría de reclusos no tienen capacidad económica para sufragar los gastos de un abogado particular y recurren a los servicios de un abogado de oficio, a expensas del Estado, cuyo número parece escaso (arts. 2 y 16). | UN | (13) تشعر اللجنة بالقلق إزاء إعمال حق الدفاع في الممارسة العملية، حيث إنه، حسب ما جاء في الفقرة 34 من التقرير، فإن معظم المحتجزين لا يملكون الإمكانيات المالية اللازمة للاستعانة بخدمات محامٍ خاص وعليهم بالتالي أن يلتمسوا خدمات محامي مساعدة قضائية يتلقى أجره من الدولة، ويبدو أن عدد محاميي المساعدة القضائية غير كافٍ (الفقرتان 2 و16). |
31. Tal vez la Conferencia de las Partes desee alentar una vez más a los Estados Parte a que proporcionen a la Secretaría información relativa a la medida en que recurren a las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada para llevar a cabo actividades de cooperación judicial internacional. | UN | 31- ولعلّ مؤتمر الأطراف يود أن يكرر تشجيعه للدول الأطراف على تزويد الأمانة بالبيانات المتعلقة باستنادها إلى أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة في إنفاذ التعاون القانوني الدولي. |
Los países recurren cada vez más al análisis de género de los presupuestos nacionales para asegurarse de que la asignación de recursos se corresponda con los compromisos de política contraídos respecto de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | وتعمد البلدان بصورة متزايدة إلى تحليل الميزانيات الوطنية من الناحية الجنسانية لضمان توافق الموارد المخصصة مع التزامات السياسات العامة بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |