"reducirse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخفيض
        
    • خفض
        
    • تقليص
        
    • تقليل
        
    • تقليصها
        
    • تخفيضها
        
    • التقليل
        
    • تخفض
        
    • تنخفض
        
    • خفضها
        
    • تخفيضه
        
    • يخفض
        
    • ينخفض
        
    • تتقلص
        
    • خفضه
        
    Respaldamos la opinión de que los gastos militares deberían reducirse seriamente para liberar mayores recursos para las necesidades del desarrollo. UN ونؤيد الرأي القائل بضرورة تخفيض النفقات العسكرية بشكل كبير بغية الافراج عن المزيد من الموارد لاحتياجات التنمية.
    Si se produce una repatriación en gran escala a Liberia, podría reducirse esa asistencia. UN وإذا حدثت عودة واسعة النطاق الى ليبيريا، فقد يتسنى تخفيض هذه المساعدة.
    Varias delegaciones observaron que en momentos de dificultades financieras, debían reducirse los gastos generales. UN ولاحظت عدة وفود أنه في زمن القيود المالية، يلزم خفض التكاليف العامة.
    Si el Consejo de Seguridad conviniera en esta opción, la MINURSO podría reducirse aún más. UN وإذا وافق مجلس الأمن على هذا الخيار، سيتسنى المضي في تقليص حجم البعثة.
    Las diferencias entre los regímenes aplicables a las distintas zonas no deberían reducirse en razón de su regulación en el proyecto de artículos. UN وفي رأي تركيا أنه ينبغي ألا يجري تقليل فروق الأنظمة التي تتصل بمجالات مختلفة عند إخضاعها للتنظيم في مشاريع المواد.
    La diferencia entre los países desarrollados y los países en desarrollo es abismal y debería reducirse. UN والفجوة الفاصلة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية واسعة وينبغي تقليصها.
    Por ello, las estimaciones presupuestarias no deben reducirse, a fin de no producir consecuencias negativas para esas actividades. UN لذا ينبغي عدم تخفيض تقديرات الميزانية لئلا ينتج عن ذلك اثر سلبي على هذه اﻷنشطة.
    La indemnización puede reducirse o denegarse si la conducta de la víctima justificó la condena. UN وقد يتم تخفيض التعويض أو يستبعد إذا كان سلوك الضحية هو سبب اﻹدانة.
    No será posible continuar incrementando tal índice en el futuro inmediato, ya que para aumentar la eficiencia económica deberán reducirse las actuales plantillas laborales. UN ولكن يكون بالمستطاع زيادة تلك النسبة أكثر من ذلك في اﻷجل القصير، ﻷن زيادة الفعالية الاقتصادية تقتضي تخفيض قوة العمل.
    Por lo tanto, en su opinión, la suma de 1.395.500 dólares prevista para abogados defensores puede reducirse a 1,2 millones de dólares. UN ولذلك، ترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تخفيض مبلغ ٥٠٠ ٣٩٥ ١ دولار المخصص لمحاميي الدفاع إلى ١,٢ مليون دولار.
    Asimismo, otras grabadoras de vídeo habían resultado defectuosas, por lo que su precio de compra también tenía que reducirse. UN وهناك، علاوة على ذلك، عيوب أخرى في أجهزة الفيديو الـ 000 4 التي جرى تخفيض أسعارها.
    Algunos miembros opinaban que, sobre la base de los datos disponibles, el límite mínimo debía reducirse a un nivel cercano al 2%. UN وارتأى بعض اﻷعضاء ضرورة خفض صيغة الحد اﻷدنى إلى مستوى يدنو من ٢ في المائة، استنادا إلى البيانات الحالية.
    Habida cuenta de esos sucesos, dejó de reducirse el componente militar de ésta. UN وفي ضوء هذه التطورات، أوقفت عملية خفض قوام القوة التابعة للإدارة.
    El crédito para piezas de repuesto y suministros debería reducirse a 176.000 dólares. UN وكذلك خفض الاعتماد المخصص لقطع الغيار واللوازم إلى 000 176 دولار.
    Además, el número de subprogramas debe reducirse drásticamente en interés de la consolidación y de la eliminación de elementos superfluos. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تقليص عدد البرامج الفرعية بدرجة كبيرة، وذلك لغرض التوحيد والتخلي عن اﻷنشطة التي لا داعي لها.
    Podrán reducirse los costos de la explotación si se recicla el mercurio y se perfeccionan las técnicas y metodologías mineras. UN ويمكن تقليل تكاليف التعدين باعادة تدوير الزئبق ورفع مستوى تكنولوجيات التعدين ومنهجياته.
    Esta falta de comparabilidad puede reducirse considerablemente mediante la adopción de los conceptos y definiciones que se recomiendan en la presente publicación. UN وعدم القابلية للمقارنة هذه يمكن تقليصها بدرجة كبيرة عن طريق اعتماد المفاهيم والتعاريف الموصى بها في هذا المنشور.
    Si el Consejo de Seguridad se inclinase por esta opción, la MINURSO podría mantener su tamaño actual e incluso reducirse más. UN وإذا ما اعتمد مجلس الأمن هذا الخيار، فسيتسنى الإبقاء على البعثة بحجمها الحالي، أو حتى المضي في تخفيضها.
    En materia de seguridad estratégica, debe reducirse la dependencia de las armas nucleares. UN وفي مجال الأمن الاستراتيجي، ينبغي التقليل من الاعتماد على الأسلحة النووية.
    Este último no debería reducirse, ya que su duración actual constituye la mejor garantía de estabilidad, puesto que permite atenuar las fluctuaciones del ingreso nacional. UN فلا ينبغي أن تخفض هذه اﻷخيرة، ما دامت مدتها الحالية أفضل ضامن للاستقرار إذ تسمح بتخفيف تقلبات الدخل القومي.
    Más aún, como se trata de préstamos, los costos de instrumentación pueden reducirse a medida que éstos se devuelven. UN علاوةً على ذلك، نظراً إلى أن هذا قرضٌ يمكن أن تنخفض تكاليف التنفيذ عندما تُسدد القروض.
    La Comisión había expresado su opinión de que las necesidades deberían reducirse en 113.500 dólares; UN وقد أعربت اللجنة عن رأيها بأن الاحتياجات ينبغي خفضها بمبلغ 500 113 دولار؛
    Mi Gobierno cree que su coeficiente actual es excesivo y que debe reducirse al 25%. UN وتعتقد حكومتي أن معدلها الحالي مغالى فيه وينبغي تخفيضه الى ٢٥ في المائة.
    Además, la legislación establece expresamente que las costumbres influyen en las sentencias penales, pudiendo reducirse una sentencia si la víctima ha perdonado a su agresor. UN ويضاف إلى ذلك أن التشريع ينص تحديدا على الاهتداء بالعرف في المعاقبة على الجرائم، مما قد يخفض العقوبة في حالة الصفح.
    Durante este período, el parque de vehículos se elevará hasta un nivel máximo de 660 vehículos para luego reducirse a medida que los contingentes se retiren. UN وسيرتفع عدد أسطول المركبات خلال هذه الفترة إلى ٦٦٠ مركبة كحد أقصى ثم ينخفض مع انسحــاب الوحــدات.
    La Comisión toma nota de que, según el Gobierno, este término puede reducirse a un período inferior a cinco años para tal rehabilitación. UN وتحيط اللجنة علما بما أفادت به الحكومة من أن هذه المدة قد تتقلص إلى أقل من خمس سنوات يُبادر بعدها برد الاعتبار إليهم.
    El límite máximo, que, al igual que el límite mínimo, introduce distorsiones en relación con la capacidad de pago, no debería reducirse. UN وقال في خاتمة بيانه إن الحد اﻷدنى، الذي يسبب، شأنه شأن الحد اﻷقصى، تشوهات فيما يتعلق بالقدرة على الدفع، لا ينبغي خفضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more