"referirse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإشارة إلى
        
    • تشير إلى
        
    • يشير إلى
        
    • بالإشارة إلى
        
    • الرجوع إلى
        
    • تشير الى
        
    • ترجع إلى
        
    • للإشارة إلى
        
    • اﻹشارة الى
        
    • إشارته إلى
        
    • الإحالة إلى
        
    • يشير الى
        
    • اﻻشارة إلى
        
    • تتطرق إلى
        
    • أن يشار إلى
        
    Es muy importante referirse a los comunicados de prensa y a las conferencias de prensa en el segundo apartado. UN وقالت إن الإشارة إلى النشرات الصحفية هي والمؤتمرات الصحفية في الفقرة الفرعية الثانية أمر بالغ الأهمية.
    En estas circunstancias resulta difícil no referirse a las obligaciones secundarias dimanadas del hecho internacionalmente ilícito, según lo expuesto en la Segunda Parte. UN وفي هذه الظروف، يصعب تجنب الإشارة إلى الالتزامات الثانوية الناشئة عن الفعل غير المشروع دولياً، المنصوص عليها في الباب الثاني.
    La información compartida puede ser de carácter general o referirse a casos de contratación concretos. UN والمعلومات المنشورة يمكن أن تكون عامة أو قد تشير إلى عمليات اشتراء محددة.
    Algunas organizaciones no gubernamentales y organizaciones de las Naciones Unidas han empezado a referirse a la Declaración calificándola de normas reconocidas en la legislación. UN وقد بدأت بعض المنظمات غير الحكومية ومنظمات اﻷمم المتحدة تشير إلى الاعلان بوصفه من المعايير التقنينية.
    Mi hijo puede referirse a su hermano sin embargo, el infierno que elija. Open Subtitles إبني يـستطيـع أنْ يشير إلى أخـية بـأي طريقة كـانت هـو يختـارها
    referirse a sí mismo en tercera persona, ya no es sólo para los atletas. Open Subtitles بالإشارة إلى نفسك في الشخص الثالث أنه ليس للرياضي من الآن وصاعداً
    Además, se planteó la cuestión de sí era correcto referirse a los intereses de las víctimas. UN وتساءلوا أيضا عما إذا كانت الإشارة إلى مصالح الضحايا صحيحةً.
    Su delegación considera que bastará con referirse a las transacciones bursátiles, que incluirán las divisas, el oro y demás metales preciosos. UN ويرى وفده أنه يكفي الإشارة إلى المتاجرة في بورصة منظمة، مما يشمل العملة الأجنبية والذهب والمعادن الثمينة.
    Habría que emplear una terminología uniforme para referirse a " land " o " real estate " en los distintos idiomas. UN وقالت إنه ينبغي استعمال مصطلحات متماثلة في النصوص اللغوية المختلفة عند الإشارة إلى الأرض أو العقار.
    De modo que convendría referirse a las recomendaciones 40 a 67. UN ولهذا فالأفضل هو الإشارة إلى التوصيات من 40 إلى 67.
    Las normas que redacte la Comisión de Derecho Internacional deben limitarse a cuestiones de derecho internacional general y no referirse a las condiciones de existencia de los hechos ilícitos. UN الدولي على مسائل القانون الدولي العام، دون الإشارة إلى الشروط المتعلقة بوجود فعل غير مشروع.
    Baste referirse a declaraciones que se han hecho en los Estados Unidos y Europa sobre el Islam y el profeta Mahoma, declaraciones que no han causado ni siquiera reacciones. UN ويكفي الإشارة إلى تصريحات البعض هنا في الولايات المتحدة وفي أوروبا حول الإسلام وحول النبي محمد صلى الله عليه وسلم، دون أن تقوم الدنيا وتقعد.
    En ese sentido, la confidencialidad del elemento parecería referirse a la confidencialidad con relación a terceras partes. UN وبهذا المفهوم، يبدو أن السرية في هذا العنصر تشير إلى السرية فيما يتعلق باﻷطراف الثالثة.
    Algunos otros párrafos del preámbulo podrían referirse a las siguientes consideraciones. UN كما يمكن أن تضاف إلى الديباجة بعض الفقرات التي قد تشير إلى الاعتبارات التالية.
    No obstante, los criterios deben ser lo más objetivos posibles y deben referirse a los efectos de los dos tipos de declaraciones. UN على أنه أضاف أن المعايير ينبغي أن تكون موضوعية بقدر الإمكان وأن تشير إلى آثار كل نوع من نوعي الإعلانات.
    El término " niño " suele referirse a la persona que no ha cumplido la mayoría de edad. UN ويشيع تفسير مصطلح " طفل " بأنه يشير إلى أي شخص لم يبلغ سن الرشد.
    Otras pueden referirse a una investigación en curso, sin que se facilite posteriormente información adicional sobre los resultados. UN وبعضها قد يشير إلى تحقيق جارٍ ولكن لا تعقبه أي معلومات أخرى عن النتائج.
    Sin embargo, hay que lamentar que los jueces congoleños desconozcan el texto de la Convención y todavía no hayan adoptado la decisión de referirse a ella como fuente de derecho. UN وينبغي مع ذلك الإعراب عن الأسف لأن قاضيا كونغوليا لم يعترف بهذا النص ولم يقم بالإشارة إلى هذا المصدر من مصادر القانون.
    Por último, alienta al Estado Parte a referirse a la Recomendación General No. 19. UN وأخيرا، حثت الدولة مقدمة التقرير على الرجوع إلى التوصية العامة رقم 19.
    Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. UN وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها.
    La respuesta a este indicador y parámetros podrá referirse a la información facilitada al respecto en el punto iv) sobre las medidas institucionales adoptadas para aplicar la Convención. UN يمكن للإجابة على هذا المؤشر وهذه البارامترات أن ترجع إلى المعلومات المقدمة عن الموضوع ذاته في إطار البند `4` المتعلق بالتدابير المؤسسية المتخذة تنفيذاً للاتفاقية
    En esas múltiples fuentes de derecho se utilizan, incluso cuando esas fuentes coinciden parcialmente, términos diferentes para referirse a protecciones similares, así como términos diferentes para referirse a su violación. UN وتستعمل مصادر القانون المتعددة هذه، حتى عندما تتداخل فيما بينها، تعابير مختلفة للإشارة إلى حالات الحماية المتماثلة فضلاً عن استخدامها لتعابير مختلفة فيما يتعلق بانتهاكاتها.
    En ocasiones es necesario referirse a documentación previa a fin de hacer que la información actual sea más comprensible y hay que proporcionar un contexto para comparar cifras o hechos. UN وفي بعض اﻷحيان يكون من الضروري اﻹشارة الى وثائق سابقة وذلك بغية جعل المعلومات الراهنة مفهومة على نحو أكبر وتوفير إطار لمقارنة اﻷرقام أو اﻷحداث.
    Al referirse a la responsabilidad especial de las Naciones Unidas para con Namibia, afirmó que: UN فعند إشارته إلى المسؤولية الخاصة لﻷمم المتحدة عن ناميبيا، قال:
    Sería útil referirse a esas experiencias y hacer uso de ellas cuando continuemos nuestros debates. UN وسيكون مجدياً الإحالة إلى هذه المسائل والاستفادة من هذه التجارب في مناقشاتنا القادمة.
    Durante mi larga e íntima relación con Sherlock Holmes, nunca le he oído referirse a sus parientes, y casi nunca a su vida anterior. Open Subtitles خلال معرفتى الطويلة والعميقة مع شارلوك هولمز لم ارة يشير الى علاقاته,
    Al referirse a la situación en la ex Yugoslavia en su Memoria sobre la labor de la Organización, el Secretario General hizo hincapié en que UN وفي معرض اﻹشارة إلى الحالة في يوغوسلافيا السابقة في تقريره عن أعمال المنظمة، أكد اﻷمين العام أن:
    El Estado Parte, si así lo desea, podrá referirse a cualquier observación final del Comité en el contexto de la información adicional que proporcione a éste. UN ويجوز للدولة الطرف، إن أرادت، أن تتطرق إلى أية ملاحظة من الملاحظات الختامية للجنة في سياق أية معلومات إضافية تقدمها إلى اللجنة.
    Además, se expresó preferencia por referirse a la reparación y no a la indemnización. UN وبالإضافة إلى ذلك، آثر البعض أن يشار إلى الجبر بدلاً من التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more