Es muy importante referirse a los comunicados de prensa y a las conferencias de prensa en el segundo apartado. | UN | وقالت إن الإشارة إلى النشرات الصحفية هي والمؤتمرات الصحفية في الفقرة الفرعية الثانية أمر بالغ الأهمية. |
En estas circunstancias resulta difícil no referirse a las obligaciones secundarias dimanadas del hecho internacionalmente ilícito, según lo expuesto en la Segunda Parte. | UN | وفي هذه الظروف، يصعب تجنب الإشارة إلى الالتزامات الثانوية الناشئة عن الفعل غير المشروع دولياً، المنصوص عليها في الباب الثاني. |
La información compartida puede ser de carácter general o referirse a casos de contratación concretos. | UN | والمعلومات المنشورة يمكن أن تكون عامة أو قد تشير إلى عمليات اشتراء محددة. |
Algunas organizaciones no gubernamentales y organizaciones de las Naciones Unidas han empezado a referirse a la Declaración calificándola de normas reconocidas en la legislación. | UN | وقد بدأت بعض المنظمات غير الحكومية ومنظمات اﻷمم المتحدة تشير إلى الاعلان بوصفه من المعايير التقنينية. |
Mi hijo puede referirse a su hermano sin embargo, el infierno que elija. | Open Subtitles | إبني يـستطيـع أنْ يشير إلى أخـية بـأي طريقة كـانت هـو يختـارها |
referirse a sí mismo en tercera persona, ya no es sólo para los atletas. | Open Subtitles | بالإشارة إلى نفسك في الشخص الثالث أنه ليس للرياضي من الآن وصاعداً |
Además, se planteó la cuestión de sí era correcto referirse a los intereses de las víctimas. | UN | وتساءلوا أيضا عما إذا كانت الإشارة إلى مصالح الضحايا صحيحةً. |
Su delegación considera que bastará con referirse a las transacciones bursátiles, que incluirán las divisas, el oro y demás metales preciosos. | UN | ويرى وفده أنه يكفي الإشارة إلى المتاجرة في بورصة منظمة، مما يشمل العملة الأجنبية والذهب والمعادن الثمينة. |
Habría que emplear una terminología uniforme para referirse a " land " o " real estate " en los distintos idiomas. | UN | وقالت إنه ينبغي استعمال مصطلحات متماثلة في النصوص اللغوية المختلفة عند الإشارة إلى الأرض أو العقار. |
De modo que convendría referirse a las recomendaciones 40 a 67. | UN | ولهذا فالأفضل هو الإشارة إلى التوصيات من 40 إلى 67. |
Las normas que redacte la Comisión de Derecho Internacional deben limitarse a cuestiones de derecho internacional general y no referirse a las condiciones de existencia de los hechos ilícitos. | UN | الدولي على مسائل القانون الدولي العام، دون الإشارة إلى الشروط المتعلقة بوجود فعل غير مشروع. |
Baste referirse a declaraciones que se han hecho en los Estados Unidos y Europa sobre el Islam y el profeta Mahoma, declaraciones que no han causado ni siquiera reacciones. | UN | ويكفي الإشارة إلى تصريحات البعض هنا في الولايات المتحدة وفي أوروبا حول الإسلام وحول النبي محمد صلى الله عليه وسلم، دون أن تقوم الدنيا وتقعد. |
En ese sentido, la confidencialidad del elemento parecería referirse a la confidencialidad con relación a terceras partes. | UN | وبهذا المفهوم، يبدو أن السرية في هذا العنصر تشير إلى السرية فيما يتعلق باﻷطراف الثالثة. |
Algunos otros párrafos del preámbulo podrían referirse a las siguientes consideraciones. | UN | كما يمكن أن تضاف إلى الديباجة بعض الفقرات التي قد تشير إلى الاعتبارات التالية. |
No obstante, los criterios deben ser lo más objetivos posibles y deben referirse a los efectos de los dos tipos de declaraciones. | UN | على أنه أضاف أن المعايير ينبغي أن تكون موضوعية بقدر الإمكان وأن تشير إلى آثار كل نوع من نوعي الإعلانات. |
El término " niño " suele referirse a la persona que no ha cumplido la mayoría de edad. | UN | ويشيع تفسير مصطلح " طفل " بأنه يشير إلى أي شخص لم يبلغ سن الرشد. |
Otras pueden referirse a una investigación en curso, sin que se facilite posteriormente información adicional sobre los resultados. | UN | وبعضها قد يشير إلى تحقيق جارٍ ولكن لا تعقبه أي معلومات أخرى عن النتائج. |
Sin embargo, hay que lamentar que los jueces congoleños desconozcan el texto de la Convención y todavía no hayan adoptado la decisión de referirse a ella como fuente de derecho. | UN | وينبغي مع ذلك الإعراب عن الأسف لأن قاضيا كونغوليا لم يعترف بهذا النص ولم يقم بالإشارة إلى هذا المصدر من مصادر القانون. |
Por último, alienta al Estado Parte a referirse a la Recomendación General No. 19. | UN | وأخيرا، حثت الدولة مقدمة التقرير على الرجوع إلى التوصية العامة رقم 19. |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
La respuesta a este indicador y parámetros podrá referirse a la información facilitada al respecto en el punto iv) sobre las medidas institucionales adoptadas para aplicar la Convención. | UN | يمكن للإجابة على هذا المؤشر وهذه البارامترات أن ترجع إلى المعلومات المقدمة عن الموضوع ذاته في إطار البند `4` المتعلق بالتدابير المؤسسية المتخذة تنفيذاً للاتفاقية |
En esas múltiples fuentes de derecho se utilizan, incluso cuando esas fuentes coinciden parcialmente, términos diferentes para referirse a protecciones similares, así como términos diferentes para referirse a su violación. | UN | وتستعمل مصادر القانون المتعددة هذه، حتى عندما تتداخل فيما بينها، تعابير مختلفة للإشارة إلى حالات الحماية المتماثلة فضلاً عن استخدامها لتعابير مختلفة فيما يتعلق بانتهاكاتها. |
En ocasiones es necesario referirse a documentación previa a fin de hacer que la información actual sea más comprensible y hay que proporcionar un contexto para comparar cifras o hechos. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكون من الضروري اﻹشارة الى وثائق سابقة وذلك بغية جعل المعلومات الراهنة مفهومة على نحو أكبر وتوفير إطار لمقارنة اﻷرقام أو اﻷحداث. |
Al referirse a la responsabilidad especial de las Naciones Unidas para con Namibia, afirmó que: | UN | فعند إشارته إلى المسؤولية الخاصة لﻷمم المتحدة عن ناميبيا، قال: |
Sería útil referirse a esas experiencias y hacer uso de ellas cuando continuemos nuestros debates. | UN | وسيكون مجدياً الإحالة إلى هذه المسائل والاستفادة من هذه التجارب في مناقشاتنا القادمة. |
Durante mi larga e íntima relación con Sherlock Holmes, nunca le he oído referirse a sus parientes, y casi nunca a su vida anterior. | Open Subtitles | خلال معرفتى الطويلة والعميقة مع شارلوك هولمز لم ارة يشير الى علاقاته, |
Al referirse a la situación en la ex Yugoslavia en su Memoria sobre la labor de la Organización, el Secretario General hizo hincapié en que | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى الحالة في يوغوسلافيا السابقة في تقريره عن أعمال المنظمة، أكد اﻷمين العام أن: |
El Estado Parte, si así lo desea, podrá referirse a cualquier observación final del Comité en el contexto de la información adicional que proporcione a éste. | UN | ويجوز للدولة الطرف، إن أرادت، أن تتطرق إلى أية ملاحظة من الملاحظات الختامية للجنة في سياق أية معلومات إضافية تقدمها إلى اللجنة. |
Además, se expresó preferencia por referirse a la reparación y no a la indemnización. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، آثر البعض أن يشار إلى الجبر بدلاً من التعويض. |