"refleja el compromiso" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعكس التزام
        
    • يعكس الالتزام
        
    • تعكس الالتزام
        
    • تعكس التزام
        
    • تجلى في الالتزام
        
    • تجسد التزام
        
    • يجسد الالتزام
        
    • ويعكس التزام
        
    • تعبر عن التزام
        
    • وتعكس التزام
        
    • يعبر عن التزام
        
    Se trata de un logro importante que refleja el compromiso de los Estados Miembros de prestar apoyo al logro del derecho al desarrollo. UN وكان ذلك إنجازا هاما يعكس التزام الدول اﻷعضاء بمنح تأييدهم ﻹعمال الحق في التنمية.
    La síntesis que acabo de efectuar refleja el compromiso de la Argentina, y también de América Latina, con las Naciones Unidas y con las decisiones que se adoptan en esta Asamblea General. UN إن العرض الموجز الذي قدمته للتو يعكس التزام الأرجنتين، والتزام أمريكا اللاتينية، تجاه الأمم المتحدة والمقررات التى اتخذتها الجمعية العامة.
    El proyecto que tenemos ante nosotros refleja el compromiso constante de los Estados Miembros para con las ideas y los principios incorporados en la Convención. UN والمشروع المعروض علينا اﻵن يعكس الالتزام الدائم للدول اﻷعضاء بالمثل والمبادئ الواردة في الاتفاقية.
    Todo ello refleja el compromiso de llevar a término los mandatos de los Tribunales. UN وأفادت بأن هذه الأعمال تعكس الالتزام بتنفيذ ولايتي المحكمتين.
    Se ha adoptado una serie de medidas en las que se refleja el compromiso del país con la buena gobernanza, y otras están en vía de elaboración. UN واتخذت مجموعة من التدابير التي تعكس التزام الدولة بالحكم الرشيد، ويجري وضع تدابير أخرى.
    La Comisión observa la tendencia alentadora que refleja el compromiso renovado de los Estados Miembros de prestar apoyo al INSTRAW. UN وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد.
    El plan fue elaborado de conformidad con el Decenio Africano de las Personas con Discapacidad y refleja el compromiso del Gobierno de Mozambique con las personas con discapacidad, incluidas las víctimas de minas terrestres. UN وتم إعداد الخطة وفقا للعقد الخاص بالأشخاص ذوي الإعاقة، في أفريقيا، وهي تجسد التزام حكومة موزامبيق إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم ضحايا الألغام الأرضية.
    Mientras que la Declaración de Lima refleja el compromiso político de los Estados Miembros y su visión de la ONUDI, el " Documento de orientación estratégica " es un instrumento más práctico para elaborar un marco de programación y presupuestario. UN ولئن كان إعلان ليما يجسد الالتزام السياسي للدول الأعضاء ورؤيتها لليونيدو، فإنَّ " وثيقة الإرشادات الاستراتيجية " توفِّرُ أداة أكثر عملية لوضع إطار البرمجة والميزنة.
    El informe se basa en la experiencia adquirida en el año anterior y refleja el compromiso del FNUDC de realizar una gestión basada en los resultados. UN ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج.
    Parte del aumento registrado recientemente se espera que sea transitorio, pero otra parte refleja el compromiso de algunos países donantes de aumentar su ayuda. UN ومن المتوقع أن يكون جزء من هذه الزيادة الأخيرة مؤقتا ولكن جزءا منها يعكس التزام بعض البلدان المانحة بزيادة تدفقاتها من أجل المعونة.
    El número sin precedentes de patrocinadores de ese proyecto refleja el compromiso de los Estados Miembros con el proceso de Bonn, dirigido a construir un nuevo Afganistán. UN والعدد غير المسبوق من المشاركين في تقديم مشروع القرار هذا يعكس التزام الدول الأعضاء بعملية بون، وذلك من أجل بناء أفغانستان جديدة.
    Mi asistencia refleja el compromiso de mi Gobierno con las Naciones Unidas, cuya presencia en Guatemala ha sido crucial para la aplicación de los Acuerdos de Paz suscritos en diciembre de 1996. UN وحضوري هنا يعكس التزام غواتيمالا إزاء الأمم المتحدة، التي كان وجودها في بلدي حاسما لتنفيذ اتفاقات السلام التي أبرمت في 1996.
    La concertación de un nuevo tratado sobre reducciones de armas estratégicas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia refleja el compromiso de ambos países de reducir sus arsenales nucleares. UN وأشار إلى أن إبرام معاهدة جديدة بشأن الحد من الأسلحة الاستراتيجية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يعكس التزام البلدين بالحد من أسلحتهما النووية.
    La concertación de un nuevo tratado sobre reducciones de armas estratégicas por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia refleja el compromiso de ambos países de reducir sus arsenales nucleares. UN وأشار إلى أن إبرام معاهدة جديدة بشأن الحد من الأسلحة الاستراتيجية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يعكس التزام البلدين بالحد من أسلحتهما النووية.
    Ese es un importante logro que refleja el compromiso de esas organizaciones en lo que respecta a la adopción de las nuevas normas de contabilidad y a la aplicación de los cambios en los procesos y sistemas institucionales. UN ويُعد ذلك إنجازا كبيرا يعكس التزام تلك المنظمات باعتماد المعايير المحاسبية الجديدة وبتنفيذ تغييرات في أساليب عملها ونظمها على حد سواء.
    En el proyecto de resolución se refleja el compromiso constante de los Estados Miembros para con los ideales y principios consagrados en la Convención. UN إن مشروع القرار يعكس الالتزام المستمر من الدول اﻷعضاء بالمُثُل العليا والمبادئ المدونة في الاتفاقية.
    El fortalecimiento del Instituto está estrechamente vinculado con el aumento de los recursos financieros y humanos, pues refleja el compromiso con el logro de la igualdad de género. UN ويتصل تعزيز المعهد اتصالا وثيقا بزيادة الموارد المالية والبشرية، إذ يعكس الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    En ese sentido, Guyana suscribió y ratificó recientemente la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado, la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y el protocolo facultativo a esa Convención, lo que refleja el compromiso constante del Gobierno con respecto a las cuestiones de seguridad. UN وفي ذلك الصدد، صدقت غيانا مؤخرا على الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأشخاص المرتبطين بها، واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والبروتوكول الاختياري لتلك الاتفاقية، وانضمت إلى الاتفاقيتين، وكلها أمور تعكس الالتزام المستمر لحكومتي بالمسائل الأمنية.
    El presupuesto por programas para el bienio 1996-1997 refleja el compromiso político de los Estados Miembros, que no aceptan las propuestas presupuestarias de la Secretaría por considerar que las medidas de economía propuestas no se ajustan a las directrices de la resolución 50/214 de la Asamblea General. UN ١٨ - ومضى قائلا إن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ تعكس الالتزام السياسي الواقع على عاتق الدول اﻷعضاء التي لا تقبل المقترحات التي قدمها اﻷمين العام بشأن الميزانية ﻷنها ترى أن التدابير المقترحة لتحقيق الوفورات لا تتفق مع المبادئ التوجيهية المبينة في قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤.
    La iniciativa que figura en el proyecto de resolución refleja el compromiso de los patrocinadores con el objetivo principal de la Organización: el desarme general y completo. UN إن المبادرة الواردة في مشروع القرار تعكس التزام البلدان المشاركة في تقديمه بتحقيق الهدف الرئيسي للمنظمة: وهو نزع السلاح العام والكامل.
    Con la publicación y aplicación de las nuevas directrices se ha racionalizado el propio proceso de programación de una manera que refleja el compromiso del Fondo de utilizar y fomentar la capacidad nacional para elaborar y administrar los programas de población. UN وبنشر المبادئ التوجيهية الجديدة واستخدامها، بسطت عملية البرمجة نفسها بطريقة تعكس التزام الصندوق باستخدام وبناء القدرة الوطنية لتصميم وإدارة البرامج السكانية.
    La Comisión Consultiva observa la tendencia alentadora que refleja el compromiso renovado de los Estados Miembros de prestar apoyo al INSTRAW. UN وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد.
    En la Conferencia se presentó el Plan de asignación de prioridades y aplicación de la estrategia nacional de desarrollo del Afganistán, que refleja el compromiso renovado del Gobierno del Afganistán de edificar un futuro seguro y democrático. UN وشهد المؤتمر تقديم خطة ترتيب أولويات وتنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لأفغانستان، والتي تجسد التزام حكومة أفغانستان المتجدد ببناء مستقبل يسوده الأمن والديمقراطية.
    Ese plan refleja el compromiso del Gobierno por promover y proteger los derechos humanos, especialmente los relativos a la mujer. UN وهي تعبر عن التزام الحكومة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وخاصة تلك المتعلقة بالمرأة.
    El Plan de Acción abarca las principales esferas de acción y refleja el compromiso del Gobierno con respecto a los siguientes aspectos: empleo en el sector formal y medios de subsistencia; igual participación en la adopción de decisiones; eliminación de la violencia contra la mujer y los niños; acceso a los servicios; y la mujer y el derecho. UN وتتضمن الخطة مجالات عمل حساسة وتعكس التزام الحكومة بتحسين المجالات التي تثير شواغل، وهي المجالات التالية: فرص العمل في القطاع الرسمي وسبل العيش؛ والمشاركة على قدم المساواة في عملية صنع القرار؛ والقضاء على العنف ضد المرأة والطفل؛ والوصول إلى الخدمات؛ والمرأة والقانون.
    El proyecto de resolución refleja el compromiso de los patrocinadores con la no proliferación y con las aspiraciones de la comunidad internacional en lo que hace a este mismo objetivo. UN إن مشروع القرار يعبر عن التزام المشاركين في تقديمه بعدم الانتشار وعن تطلع المجتمع الدولي إلى تحقيق نفس الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more