Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reiteró la necesidad de que se estudiara la posibilidad de establecer, donde aún no existiesen, arreglos regionales y subregionales para la promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر التأكيد على ضرورة النظر في إمكانية وضع ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتشجيع وحماية حقوق اﻹنسان حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
La Junta reiteró la necesidad de establecer directrices concretas para las actividades de los centros de coordinación y el establecimiento de redes. | UN | وكرر المجلس التأكيد على ضرورة وضع مبادئ توجيهية محددة لمراكز التنسيق وأنشطة الربط الشبكي. |
El Consejo reiteró la necesidad de que las partes en el conflicto procedieran con moderación a fin de evitar la escalada de la tensión. | UN | وأكد المجلس من جديد ضرورة ممارسة ضبط النفس من جانب الأطراف في الصراع لتفادي تصعيد التوتر. |
A ese respecto, el Grupo de Trabajo reiteró la necesidad de intercambiar información con procedimientos especiales existentes y con órganos creados en virtud de tratados o con mecanismos regionales. | UN | وفي هذا الصدد، كرر الفريق العامل تأكيده على ضرورة تقاسم المعلومات مع هيئات التدابير الخاصة الموجودة بالفعل، ومع هيئات المعاهدات أو مع الآليات الإقليمية. |
Se reiteró la necesidad de acabar con la impunidad de los autores de actos de violencia sexual durante los conflictos y después de ellos. | UN | وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب. |
También se reiteró la necesidad de celebrar consultas mutuas y entablar un diálogo constructivo. | UN | وجرى أيضا التأكيد مجددا على ضرورة تبادل المشاورات وعقد حوار بناء. |
La Sra. Sellers reiteró la necesidad de adoptar una perspectiva de género al abordar cuestiones relacionadas con el genocidio y los crímenes de lesa humanidad, sin subestimar la importancia del género de las víctimas. | UN | وأكدت السيدة سيلرز مجدداً على ضرورة تطبيق المنظور الجنساني عند معالجة المسائل المتعلقة بالإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مع عدم التقليل من أهمية تحديد نوع جنس الضحايا. |
reiteró la necesidad de un liderazgo sólido en las operaciones de mantenimiento de la paz y recordó su determinación por mejorar la supervisión estratégica de dichas operaciones, en colaboración con los países que aportan contingentes y fuerzas de policía y otras partes interesadas. | UN | وكرر تأكيد ضرورة وجود قيادة قوية في عمليات حفظ السلام، وأشار إلى تصميمه على الارتقاء بالإشراف الاستراتيجي الذي تقوم به عمليات حفظ السلام، في شراكة مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Durante los últimos cinco años su delegación reiteró la necesidad de que se vuelva a encarrilar el proceso de paz. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية، أعاد وفده التأكيد على ضرورة استئناف عملية السلام. |
El Sr. Talat prometió hacer todo cuanto estuviera en su mano y reiteró la necesidad de poner fin al aislamiento de los turcochipriotas. | UN | وقد وعد السيد طلعت بأن يبذل قصارى جهده في هذا الخصوص. وأعاد هو أيضا التأكيد على ضرورة إنهاء عزلة القبارصة الأتراك. |
Con respecto a la crisis institucional, el Consejo reiteró la necesidad de aumentar la presión sobre todos aquellos, militares o civiles, cuyas actividades restaran eficacia al regreso al orden constitucional. | UN | وفيما يتعلق بالأزمة المؤسسية، كرر المجلس التأكيد على ضرورة زيادة الضغط على جميع الأفراد، المدنيين منهم والعسكريين، الذين تقوِّض أعمالهم العودة الفعلية إلى النظام الدستوري. |
reiteró la necesidad de centrar más la estrategia de protección en los refugiados no registrados de las zonas fronterizas de Colombia. | UN | وأكد من جديد ضرورة تركيز استراتيجية الحماية بشكل أكبر على اللاجئين غير المسجلين في المناطق الحدودية الكولومبية. |
:: reiteró la necesidad de cubrir la vacante de director y otros puestos vacantes en el Instituto | UN | :: أكد من جديد ضرورة شغل وظيفة المدير وغيرها من الوظائف الشاغرة بالمعهد |
27. El Grupo de trabajo reiteró la necesidad de realizar actividades destinadas a acumular conocimientos mediante consultas amplias con expertos de distintas regiones y ordenamientos jurídicos, y con su participación. | UN | 27- كرّر الفريق العامل تأكيده على ضرورة الاضطلاع بأنشطة تستهدف اكتساب معارف تراكمية، بالتشاور الواسع النطاق مع خبراء من مختلف المناطق والنظم القانونية وبمشاركة واسعة منهم. |
También reiteró la necesidad de seguir mejorando el funcionamiento de las Reuniones Conjuntas, en particular en lo referente al calendario, la asistencia, el programa y el seguimiento. | UN | وأكد من جديد على ضرورة تحسين أداء الاجتماعات المشتركة فيما يتصل، بصفة خاصة، بالتوقيت والاشتراك وجدول اﻷعمال والمتابعة. |
También se reiteró la necesidad de disposiciones menos onerosas para el funcionamiento y la dotación de personal de las oficinas sobre el terreno, especialmente la de Sarajevo. | UN | كما جرى التأكيد مجددا على ضرورة اتخاذ ترتيبات أقل تكلفة لتشغيل المكاتب الميدانية وتزويدها بالموظفين، لا سيما المكتب الميداني في سراييفو. |
24. Cuba reiteró la necesidad de dar más tiempo al Grupo de Trabajo para que pudiera agilizar su labor. | UN | 24- وأكدت كوبا مجدداً على ضرورة تخصيص المزيد من الوقت للفريق العامل قصد تعجيل عمله. |
Esa Conferencia aprobó la Declaración de Brighton, emitió y produjo una proclama dirigida al Gobierno, las organizaciones deportivas (federaciones deportivas, el Comité Olímpico y la Confederación), las organizaciones no gubernamentales femeninas y las universidades y reiteró la necesidad de establecer una organización estructurada y autónoma. | UN | ووافق هذا المؤتمر على إعلان بريتون، وأصدر بيانا موجها إلى الحكومة، ومنظمات الألعاب الرياضية (اتحادات الألعاب الرياضية، واللجنة الأولمبية والاتحاد الأولمبي)، والمنظمات غير الحكومية النسائية والجامعات، وكرر تأكيد ضرورة إنشاء منظمة منسقة ومستقلة. |
Se reiteró la necesidad de mandatos claros y factibles. | UN | أعيد التأكيد على الحاجة إلى أن تتسم الولايات بالوضوح وإمكانية التحقيق. |
El Representante de Sierra Leona reiteró la necesidad de actuar con urgencia, y agradeció al Consejo y la Asamblea General sus esfuerzos en respuesta a la crisis. | UN | وأكد ممثل سيراليون مجددا على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة، وشكر مجلس الأمن والجمعية العامة على ما يبذلانه من جهود في مجال التصدي للأزمة. |
Al mismo tiempo, al celebrar los esfuerzos realizados por la Subcomisión para definir su función y mejorar sus métodos de trabajo, reiteró la necesidad de aclarar y ajustar el mandato de la Subcomisión. | UN | وحيّا في الوقت نفسه الجهود التي تبذلها اللجنة الفرعية لتحديد دورها وتحسين أساليب عملها وكرر ضرورة توضيح وتعديل ولاية اللجنة الفرعية. |
reiteró la necesidad de que todos colaboraran para encontrar soluciones al problema de la contaminación con arsénico en su país. | UN | وأعاد تأكيد الحاجة إلى تعاون الجميع ﻹيجاد حلول لمشكلة التلوث بالزرنيخ في بلده. |
En conclusión, el Sr. Cichon reiteró la necesidad de la cooperación técnica y el fomento de la capacidad sobre la base, entre otras cosas, de la cooperación Sur-Sur y entre organismos. | UN | وفي الختام، أكد السيد سيشون من جديد على الحاجة إلى التعاون التقني وبناء القدرات، استناداً إلى جملة أمور، منها التعاون بين الجنوب والجنوب، والتعاون بين الوكالات. |
1. El Foro reiteró la necesidad de aplicar las propuestas de acción relativas a este elemento de programa adoptadas por el Grupo Intergubernamental sobre los bosques y destacó su pertinencia y validez. | UN | ١ - أكد المنتدى من جديد الحاجة إلى تنفيذ مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات بشأن هذا العنصر البرنامجي، وأخذ علما باستمرار أهميتها وصلاحيتها. |
La Directora reiteró la necesidad del Instituto de reducir sus necesidades presupuestarias en la medida de lo posible. | UN | ٨٣ - وكررت مديرة المعهد تأكيد الحاجة إلى أن يخفض المعهد احتياجاته من الميزانية أينما أمكن ذلك. |