Para nosotros, la reiteración del contexto en el que se trabajó sobre este tema durante los pasados dos años, no augura perspectiva positiva alguna. | UN | ففي رأينا أن تكرار السياق الذي تم فيه تناول هذه المسألة في العامين الماضيين لا يبشر بأي أمل في التقدم. |
Sin embargo, la repetición, reiteración o reafirmación de nuestras opiniones pueden ayudarnos a entender aquellos puntos de vista nuestros que pueden muy bien estar cambiando. | UN | بيد أن تكرار آرائنا وإعادة التأكيد عليها أو تعزيزها يمكن أن يساعدنا في معرفة تطلعاتنا التي قد تكون آخذة في التغيير. |
En efecto, acciones controvertidas como la de establecer un nuevo orden económico internacional fueron simplemente, como se nos insinuó, la reiteración de un principio establecido. | UN | ففي واقع اﻷمر، إن المقترحات الخلافية، مثل اقتراح إقامة نظام اقتصادي دولي جديد، لم تكن، كما ألمحنا، سوى تكرار لمبدأ ثابت. |
Un decenio después, las Naciones Unidas fueron concebidas con el fin de evitar una reiteración de ese tipo de fracaso de la visión y de la voluntad. | UN | وبعد مضي عقد على ذلك أنشئت اﻷمم المتحدة لتفادي تكرار وقوع ذلك النوع من الفشل في البصيرة واﻹرادة. |
85. La Sra. EVATT, aunque lamenta la reiteración de información de parte de algunos Estados, considera de todos modos aconsejable que la información se presente artículo por artículo. | UN | 85- السيدة إيفات أعربت عن استيائها لتكرار المعلومات التي قدمتها بعض الدول الأطراف إلا أنها حبذت أن تُعرض المعلومات عن كل مادة على حدة. |
No obstante, en caso de reiteración de este tipo de incidente, Armenia se reserva el derecho de emprender las operaciones de represalia que procedan. | UN | على أنه في حال تكرار أي حادث من هذا النوع، فان أرمينيا تحتفظ لنفسها بحق الرد بالعمليات المناسبة. |
La reiteración de estos hechos y su tolerancia por las autoridades, también favorece la impunidad. | UN | كما أن تكرار تلك اﻷحداث وتغاضي السلطات عنها يساعدان أيضا على اﻹفلات من العقاب. |
Necesitamos algo más que la reiteración de la condena al bloqueo en esta Asamblea. | UN | إننا بحاجة إلى ما هو أكثر من تكرار اﻹدانة للحصار في هذه الجمعية العامة. |
Los recientes acontecimientos de las Comoras han puesto de manifiesto la necesidad de adoptar medidas para prevenir la reiteración de esos fenómenos. | UN | وقال إن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جزر القمر تبين ضرورة القيام بتحرك حازم لضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷحداث مستقبلا. |
No debemos satisfacernos meramente con la reiteración de los objetivos de la proclamación sino que debemos hacer sugerencias concretas. | UN | وينبغي ألا نرضى بمجرد تكرار ذكر أهداف الاعلان، ولكن يتعين علينا أن نتمكن من تقديم مقترحات محددة. |
La simple reiteración de nuestra interdependencia, de que estamos ligados a un destino común, ya no basta. | UN | لن يكفي بعد اﻵن تكرار اﻹعراب عن تشاركنا ووحدة مصيرنا. |
También se hacen planes sobre la forma de evitar, en interés de la comunidad local, la reiteración de los delitos. | UN | وتوضع خطط أيضا بشأن كيفية منع تكرار ارتكاب الجرم بما فيه مصلحة المجتمع المحلي. |
Se realizarían esfuerzos para que el diálogo fuera más acumulativo y se evitara la mera reiteración de los debates de años anteriores. | UN | وستبذل الجهود لزيادة تعزيز الحوار وتجنب تكرار مناقشات الأعوام السابقة. |
Sin embargo, hay algunos asuntos específicos que estimo requieren reiteración. | UN | غير أن هناك بعض الشؤون المحددة أشعر أنها تحتاج إلى تكرار. |
En este momento, me referiré a algunas cuestiones que requieren su reiteración en aras de la claridad. | UN | وفي هذه المرحلة سأتناول بعض المسائل التي تحتاج إلى تكرار من أجل الوضوح. |
Opino que no es convincente la reiteración por nuestro colega de la India de que el Asia meridional no se presta a enfoques regionales. | UN | وأعتقد أن تكرار زميلنا الهندي اتباع نهج إقليمية مقولته إن في منطقة جنوب آسيا هو أمر غير مناسب ليست مقولة مقنعة. |
La amplia impunidad alienta la reiteración de los linchamientos. | UN | ويشجع اتساع نطاق الإفلات من العقاب على تكرار تطبيق العدالة على يد الغوغاء. |
La impunidad en estos casos expone a las víctimas a la reiteración y agravamiento de las intimidaciones. | UN | كما أن الإفلات من العقاب في تلك القضايا يعرض الضحايا إلى تكرار عمليات الترويع وزيادتها خطورة. |
Se estimó en general que el único efecto de la reiteración del principio del artículo 5 en el contexto de algunas disposiciones de la Ley Modelo sería debilitar el efecto de ese principio en cuanto al resto de la Ley Modelo. | UN | وكان هناك شعور على نطاق واسع بأن الأثر الوحيد لتكرار مبدأ المادة 5 في سياق بعض أحكام القانون النموذجي هو إضعاف أثر ذلك المبدأ في بقية القانون النموذجي. |
La reiteración mecánica y estéril de posiciones preconcebidas, mencionada por el representante del Brasil, no nos llevará a ninguna parte. | UN | وإن التكرار اﻵلي والعقيم لذكر مواقف متصورة مسبقا كما ذكر ممثل البرازيل، لن يوصلنا إلى أية نتيجة. |
La reciente reiteración de promesas indica una revisión a la baja de los objetivos en lugar de un aumento, como se preveía y se necesitaba. | UN | إن إعادة التأكيد على التعهدات مؤخرا يشير إلى تنقيح للأهداف بالخفض وليس بالزيادة كما كان متوقعا ومطلوبا. |
Como ya se ha sugerido anteriormente, no aceptaremos la mera reiteración de los compromisos solemnes adoptados en conferencias de examen anteriores e incumplidos después. | UN | وكما سبق التنويه به، فإننا لن نقبل إعادة ترديد التزامات رسمية تم اتخاذها في مؤتمرات استعراضية سابقة، دون الوفاء بها. |