También en este caso es posible suspender las disposiciones relativas a la libertad de prensa, la libertad de reunión, la inviolabilidad del domicilio y de la correspondencia. | UN | وهنا أيضا، يجوز، التحلل من اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة، وحق التجمع، وحرمة البيوت والمراسلات. |
Las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. | UN | وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا. |
En este caso también es posible suspender las disposiciones relativas a la libertad de prensa, el derecho de reunión y la inviolabilidad del domicilio y la correspondencia. | UN | ومن الممكن هنا أيضا الخروج عن اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة والحق في التجمع وحرمة المسكن والمراسلات. |
Asimismo, debían tenerse en cuenta las cuestiones relativas a la libertad de circulación de los capitales y de las personas. | UN | وهناك أيضاً المسائل المتصلة بحرية حركة رأس المال وحرية تنقل اﻷشخاص. |
Conforme al primero ha participado, por ejemplo, en varias iniciativas internacionales y regionales relativas a la libertad de religión o de creencias. | UN | ووفقاً للركن الأول، شاركت على سبيل المثال في مبادرات إقليمية ودولية متعددة تتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
Quisiera hacer algunas preguntas adicionales relativas a la libertad de expresión. | UN | وقال إن لديه أسئلة أخرى يود طرحها بشأن حرية التعبير. |
76. La delegación hizo algunas observaciones sobre determinados puntos de las declaraciones de los Estados Unidos, de Noruega y del Canadá relativas a la libertad de opinión y a los derechos de los manifestantes. | UN | 76- وعلق الوفد على العناصر الواردة في تصريحات الولايات المتحدة والنرويج وكندا فيما يتعلق بحرية الرأي وحقوق المتظاهرين. |
Con arreglo a la estructura de la Comisión Civil Mixta presidida por la Oficina del Alto Representante, se ha establecido un Grupo de Trabajo para ocuparse de cuestiones de política relativas a la libertad de circulación. | UN | وفي إطار المدنية المشتركة التي يرأسها مكتب الممثل السامي، أنشئ فريق عمل لمعالجة المسائل السياسية المتعلقة بحرية التنقل. |
La ley también establece la igualdad en cuestiones relativas a la libertad de circulación, elección de residencia y domicilio. | UN | وينص أيضا القانون على المساواة في المسائل المتعلقة بحرية الحركة، واختيار مكان السكن واﻹقامة. |
Se trataron cuestiones relativas a la libertad de expresión hablada y escrita, así como la necesidad de crear una comisión nacional de derechos humanos. | UN | وقد نوقشت المسائل المتعلقة بحرية الكلام والكتابة وكذلك الحاجة إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
Además, deploraron el hecho de que los oradores no hubieran subrayado que los gobiernos debían respetar las convenciones relativas a la libertad de expresión. | UN | وأعربوا من جهة أخرى عن استيائهم لإغفال المحاضريْن التشديد على وجوب احترام الحكومات للاتفاقات المتعلقة بحرية التعبير. |
Añadió que sería importante que el Grupo de Trabajo estudiara las cuestiones relativas a la libertad de expresión. | UN | وأضاف أن من المهم أن ينظر الفريق العامل في القضايا المتعلقة بحرية الكلام. |
Las disposiciones relativas a la libertad de circulación son especialmente importantes para el funcionamiento efectivo de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | وتكتسي البنود المتعلقة بحرية الحركة أهمية خاصة فيما يتصل بعمل كيانات المتحدة على نحو فعال. |
Podría ser necesario revisar las disposiciones jurídicas relativas a la libertad de prensa que permiten la continuación de esa situación. | UN | وقد يكون من الضروري مراجعة الأحكام القانونية المتعلقة بحرية الصحافة التي تسمح باستمرار هذه الحالة. |
Asimismo, debían tenerse en cuenta las cuestiones relativas a la libertad de circulación de los capitales y de las personas. | UN | وهناك أيضاً المسائل المتصلة بحرية حركة رأس المال وحرية تنقل اﻷشخاص. |
En particular, varios relatores especiales y grupos de expertos de la Subcomisión han examinado diferentes formas y aspectos del desplazamiento, incluidas cuestiones relativas a la libertad de movimiento, los desalojos forzados y los traslados de población. | UN | وقد قام عدد من المقررين الخاصين وأفرقة الخبراء التابعين للجنة الفرعية، بوجه خاص، ببحث مختلف أشكال وجوانب التشرد، بما في ذلك المسائل المتصلة بحرية التنقل وعمليات الطرد القسري ونقل السكان. |
También se refirió a las disposiciones de la Constitución y la legislación relativas a la libertad de religión y de convicción. | UN | وأشارت بعد ذلك إلى أحكام الدستور والتشريعات المتصلة بحرية الدين والمعتقد. |
Como se ha señalado anteriormente, estas dificultades ponen de relieve la necesidad urgente de establecer prácticas y políticas administrativas abiertas y de aprobar y aplicar leyes relativas a la libertad de información. | UN | وقد أبرزت هذه الصعوبات الحاجة الملحة، كما جاء آنفا، إلى إيجاد ممارسات وسياسات إدارية انفتاحية وإلى اعتماد وتنفيذ تشريعات تتعلق بحرية تداول المعلومات. |
Los Estados Unidos están comprometidos a cumplir sus obligaciones internacionales relativas a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة باحترام التزاماتها الدولية بشأن حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
d) La publicación de una nueva serie titulada Free Expression Case Summaries, en la que se consignan las decisiones relativas a la libertad de expresión adoptadas por órganos nacionales, regionales e internacionales, incluidos los de las Naciones Unidas; | UN | )د( بدء إصدار سلسلة جديدة من المنشور المعنون Free Expression Case Summaries، الذي يتضمن مقررات الهيئات الوطنية واﻹقليمية والدولية، بما فيها هيئات اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بحرية التعبير؛ |
30. En cuanto a las respuestas de la delegación de Argelia a las preguntas relativas a la libertad de expresión, el orador desearía saber si los periodistas han presentado alguna denuncia acerca de la protección que les dan las autoridades públicas. | UN | ٠٣- وفيما يتعلق بردود الوفد الجزائري على اﻷسئلة ذات الصلة بحرية التعبير، قال السيد شاينين إنه يود معرفة ما إذا كانت هناك أية شكوى من جانب الصحفيين فيما يتعلق بالحماية التي تقدمها لهم السلطات. |
En su 15° período de sesiones, el Grupo de Trabajo se concentró en las cuestiones relativas a la libertad de contratación, jurisdicción y arbitraje. | UN | فقد ركّز الفريق أعمال دورته الخامسة عشرة على مسائل تتصل بحرية التعاقد، والولاية والتحكيم. |
Mejora del conocimiento por los periodistas y los defensores de los derechos humanos de las normas nacionales e internacionales relativas a la libertad de la prensa y la ética periodística; | UN | بناء قدرات الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمعايير الوطنية والدولية الخاصة بحرية الصحافة وأخلاقيات مهنة الصحافة؛ |
1. Disposiciones generales relativas a la libertad de religión | UN | اﻷحكام العامة المتصلة بالحرية الدينية |
76. El Relator Especial recomienda al Consejo que invite a los gobiernos a que, en la lucha contra el odio racial y religioso, cumplan plenamente sus obligaciones relativas a la libertad de expresión y la libertad de religión prescritas en los instrumentos internacionales pertinentes, y en particular los artículos 18, 19 y 20 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, respetando su interrelación y complementariedad. | UN | 76- ويوصي المقرر الخاص بأن يدعو المجلس الحكومات لأن تتقيد تقيداً كاملاً، في إطار مكافحة العنصرية والكراهية الدينية، بالتزاماتها فيما يتعلق بكل من حرية التعبير وحرية الدين، على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية ذات الصلة، وبخاصة المواد 18 و19 و20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وذلك بالنظر إلى ترابط هاتين الحرِّيتين وتكاملهما. |
Un testigo de Jerusalén describió las dificultades relativas a la libertad de enseñanza en esa ciudad como consecuencia de la clausura: | UN | ٤٩٢ - ووصف شاهد من القدس الصعوبات التي تؤثر في حرية التعليم في تلك المدينة نتيجة لﻹغلاق: |