Dicha proclamación no es incompatible con las obligaciones contraídas por Sri Lanka en virtud del derecho internacional ni entraña una discriminación basada exclusivamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | وهي لا تتعارض من التزامات سري لانكا بموجب القانون الدولي ولا تشمل تمييزاً يقوم فقط على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
También está prohibida la distinción por motivos de raza, color, religión u origen nacional o étnico. | UN | والتمييز على أساس العرق أو اللون أو الدين أو الأصل القومي أو العرقي محظور أيضاً. |
Ello puede ser resultado de la discriminación basada en la raza, el origen étnico, la religión u otros factores. | UN | وفي بعض الأحيان، يكون مرد ذلك إلى التمييز القائم على أساس العنصر أو العرق أو الدين أو غيرها من العوامل. |
El Ministerio del Interior está adoptando medidas para garantizar mejores condiciones de seguridad para las personas y sus bienes, así como sus derechos humanos, independientemente de la nacionalidad, religión u otro tipo de afiliación. | UN | وتتخذ وزارة الداخلية حاليا تدابير لضمان تحسين أمن الأشخاص وممتلكاتهم، فضلا عن حقوق الإنسان الخاصة بهم، بصرف النظر عن انتمائهم الوطني أو الديني أو أي انتماء آخر. |
No obstante, las acciones del Estado deben ser proporcionales a las exigencias de la situación, deben ser compatibles con las demás obligaciones jurídicas y no deben entrañar discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | بيد أنه يجب أن تتناسب أفعال الدولة مع متطلبات الوضع وألا تتعارض مع التزاماتها القانونية الأخرى وألا تنم عن تمييزٍ على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي. |
No se recibió ninguna denuncia de discriminación por motivos de raza, color, idioma, religión u opiniones políticas. | UN | ولم تُستلم أي شكوى تتعلق بمزاعم التمييز على أساس العرق، أو اللون أو اللغة أو الدين أو الآراء السياسية. |
Todas las personas, de cualquier color, religión u origen, deben cooperar e iniciar el diálogo a través de nuestra Organización. | UN | ولا مفر من الحوار والتعاون من خلالها بدون تمييز بسبب اللون أو الدين أو الإقليم الذي ننتمي إليه. |
La Constitución del país estipula que todos los jordanos son iguales ante la Ley y prohíbe la discriminación por motivos de lengua, religión u origen étnico. | UN | وينص الدستور على أن جميع الأردنيين متساوون أمام القانون، ويحظر التمييز على أساس اللغة أو الدين أو الأصل العرقي. |
La Ley prohíbe la discriminación relacionada entre otras cosas con el origen étnico, la religión u otras creencias. | UN | ويحظر هذا القانون التمييز المتصل بجملة أمور منها الأصل العرقي أو الدين أو غيره من المعتقدات. |
En tercer lugar, no se practicará ni tolerará en la Dependencia ningún tipo de discriminación por motivo de raza, color, sexo, lenguaje, origen étnico, religión u otras causas. | UN | وثالثها، أنه لا يجوز للوحدة أن تمارس أو تتساهل إزاء التمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو اﻷصل اﻹثني أو الدين أو ﻷية أسباب اخرى. |
En lo que respecta a la relación entre opinión y pensamiento, un importante autor ha observado que el concepto de pensamiento quizás tenga más semejanza con el de religión u otras creencias en tanto que el concepto de opinión se asemejaría más al concepto de convicciones políticas. | UN | أما عن العلاقة بين الرأي والفكر، فإن أحد المؤلفين المشهود لهم قد لاحظ أن مفهوم الفكر قد يكون أقرب إلى الدين أو المعتقدات اﻷخرى وأن مفهوم الرأي قد يكون أقرب إلى الاقتناعات السياسية. |
El alcance de la suspensión de derechos debe ser proporcionado al carácter del peligro y no debe tener como resultado el trato desigual de los ciudadanos por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen nacional o social. | UN | ويتعين أن يكون مدى التقييدات متناسبا مع طبيعة الخطر وألا يؤدي الى عدم مساواة بين المواطنين بسبب العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي. |
Sin embargo, en tales casos no se permite establecer distinción, excepción o preferencia alguna por motivos de raza, color, religión u origen nacional. | UN | ومع ذلك، لا يُسمح في هذه الحالات بأية تفرقة أو استثناءات أو أفضليات من أي نوع، تقوم على أساس العنصر أو اللون أو الدين أو اﻷصل الوطني. |
Deberían revisarse fundamentalmente estas leyes, en particular, para eliminar toda discriminación por razón de religión u origen étnico, y toda desigualdad o efecto negativo sobre el derecho de los hijos a una nacionalidad. | UN | وينبغي تنقيح هذه القوانين بصورة جوهرية لتطهيرها من جميع السمات التمييزية التي تقوم على الدين أو اﻷصل العرقي أو انعدام المساواة وإزالة أي تأثير سلبي يمس حق اﻷطفال في الحصول على جنسية. |
La distribución arbitraria e injusta de los recursos económicos y la continua discriminación basada en el origen étnico, la religión u otros factores radicalizan aún más a la población y aumentan su resentimiento. | UN | ويعمق التوزيع العشوائي أو غير المصنف العاجل للموارد الاقتصادية والتمييز المتواصل على أساس العرق أو الدين أو غيرهما من العوامل من استقطاب السكان وشعورهم بالمرارة. |
Muchas mujeres además se ven enfrentadas a otro tipo de discriminación debido a su raza, origen étnico, lengua, cultura, religión u orientación sexual. | UN | ويتعرض الكثير منهن، إضافة إلى ذلك لنوع آخر من التمييز بسبب العنصر أو العرق أو اللغة أو الثقافة أو الدين أو الميل الجنسي. |
En particular, en la Constitución de Transición se declaraba que todas las personas eran iguales ante la ley, independientemente de su sexo, origen, grupo étnico, religión u opinión. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدستور الانتقالي يعلن أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون دون تمييز على أساس الجنس أو الأصل أو الانتماء الإثني أو الدين أو الرأي. |
Según las disposiciones de la ley, los datos personales sobre las opiniones políticas o la pertenencia a un partido político, la religión u otras creencias, el estado de salud o las dependencias patológicas, la vida sexual y los antecedentes penales también se consideran datos especiales. | UN | ووفقا لأحكام هذا القانون فإن البيانات الشخصية المتعلقة بالرأي السياسي أو الانتماء الحزبي أو الديني أو غيره من المعتقدات أو الحالة الصحية أو حالة الإدمان المرضي أو النشاط الجنسي أو السجل الجنائي توصف أيضا بوصفها بيانات خاصة. |
A otros tantos se les niega el acceso a la educación básica y muchos son perseguidos debido a su raza, religión u origen étnico. | UN | كذلك تُحرم أعداد كبيرة مماثلة من إمكانية الحصول على التعليم الأساسي ويجري اضطهاد الكثيرين بسبب عرقهم أو دينهم أو أصلهم الإثني. |
La discriminación por motivos de raza, color, religión u origen nacional se había prohibido estrictamente. | UN | وقد حُظر تماما التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الديانة أو اﻷصل القومي. |
a) Será objeto, por virtud de una disposición expresa de una ley vigente en Nigeria, o de su aplicación o por virtud de alguna medida ejecutiva o administrativa del Gobierno, de descalificaciones o restricciones de las que no sean objeto los ciudadanos nigerianos de otras comunidades o de otros grupos étnicos o con distintos lugar de origen, sexo, religión u opiniones políticas; | UN | )أ( إخضاعه سواء بالنص صراحة في أي قانون معمول به في نيجيريا أو بالتطبيق العملي له، أو بموجب إجراء إداري تتخذه الحكومة، لمعوقات أو قيود لا يخضع لها مواطنو نيجيريا من غير مجتمعه المحلي أو جماعته اﻹثنية أو جهة منشئه أو جنسه أو ديانته أو آرائه السياسية؛ |
Observando la persistencia del problema de la xenofobia y la intolerancia contra personas de religión u origen étnico distintos, en particular los musulmanes y las personas de origen turco, Azerbaiyán preguntó qué medidas concretas se habían adoptado o previsto para acabar con el problema. | UN | وإذ لاحظت أذربيجان السمة المستمرة لمشكلة كره الأجانب والتعصب إزاء الأشخاص من أصل أو دين مختلف، خصوصاً المسلمين، والأشخاص من أصل تركي، تساءلت عن الخطوات الملموسة المتخذة أو المعتزم اتخاذها للقضاء على هذه المشكلة. |
El artículo 136 del Código Penal sanciona la discriminación por motivos de sexo, raza, origen étnico, idioma, estatus oficial, lugar de residencia, religión u otras convicciones, o la pertenencia a una asociación o grupo social. | UN | فالمادة 136 من القانون الجنائي تنص على معاقبة التمييز على أساس الجنس، أو العرق، أو الأصل الإثني، أو اللغة، أو المركز الرسمي، أو محل الإقامة، أو المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات، أو الانتماء إلى جمعية أو مجموعة اجتماعية. |
a) Será objeto, por virtud de una disposición expresa de una ley vigente en Nigeria, o de su aplicación, o por virtud de alguna medida ejecutiva o administrativa del Gobierno, de descalificaciones o restricciones de las que no sean objeto los ciudadanos nigerianos de otras comunidades o de otros grupos étnicos o con distintos lugar de origen, sexo, religión u opiniones políticas; | UN | )أ( معاملة يخضع فيها، بنص صريح يقضي به أي قانون نافذ في نيجيريا أو أي إجراء تنفيذي أو إداري تتخذه الحكومة، أو في تطبيقهما العملي، ﻹسقاط أهلية أو لقيود لا يخضع لها مواطنو نيجيريا المنتمون إلى سائر الطوائف أو الفئات العرقية أو المناشئ أو الجنس اﻵخر أو سائر اﻷديان أو اﻵراء السياسية؛ |
El Estado tiene la obligación de respetar los derechos previstos en los instrumentos en que es Parte y de garantizar su ejercicio a todas las personas que se encuentran en su territorio o que están sometidas a su jurisdicción, sin discriminación alguna por motivos de raza, pertenencia étnica, religión u origen nacional. | UN | والدولة مجبرة على احترام الحقوق الواردة في الصكوك التي تكون تلك الدولة طرفا فيها وضمانها لكل شخص يعيش في إقليمها ويخضع لولايتها، دون تمييز استنادا إلى أي أساس، سواء كان عرقيا أو إثنيا أو دينيا أو بسبب الأصل القومي. |
Mediante su Constitución y sus leyes, la República Federativa de Yugoslavia garantiza plena igualdad, conforme a las normas más altas del mundo, a todos sus ciudadanos, con independencia de su nacionalidad, religión u otras características. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تكفل، بموجب دستورها وقوانينها، المساواة الكاملة بأعلى المعايير العالمية لجميع رعاياها، بصرف النظر عن جنسيتهم أو ديانتهم أو غير ذلك من الخصائص. |