Gran parte de los combates de esa guerra se libraron entre milicias que correspondían a las comunidades religiosas del Líbano. | UN | وجرت معظم أعمال القتال في هذه الحرب على يد ميليشيات تنتمي إلى الطوائف الدينية في لبنان. |
Oración común de los representantes de todas las comunidades religiosas del Líbano | UN | صلاة مشتركة بين ممثلي مختلف الطوائف الدينية في لبنان |
Un e-mail de un viejo conocido, o el cabecilla de una de las más grandes instituciones religiosas del mundo metiendo triples al ritmo de "Sweet Georgia Brown". | Open Subtitles | رسالةٌ إلكترونية من أحد المعارف القدامى أم أن يقوم رئيس أكبر المؤسسات الدينية في العالم |
El Consejo Interreligioso de Bosnia y Herzegovina, cuyo propósito es evitar la discriminación por motivos de religión o credo, está integrado por altos representantes clericales de las distintas comunidades religiosas del país. | UN | وكبار رجال الدين الذين يمثلون مختلف الطوائف الدينية في البوسنة والهرسك هم أعضاء في المجلس المشترك فيما بين الديانات في البوسنة والهرسك، الذي يعمل على منع التمييز القائم على الدين أو المعتقد. |
En dicha carta, el Ministerio de Justicia indicaba que el autor podía obtener la información que solicitaba en el Departamento de Asociaciones Públicas y Organizaciones religiosas del Ministerio. | UN | وأفادت وزارة العدل في هذه الرسالة أنه بإمكان صاحب البلاغ الحصول على المعلومات المطلوبة من إدارة الرابطات العامة والمنظمات الدينية التابعة للوزارة. |
El Comité recomienda que el Estado parte incluya en su próximo informe periódico información detallada sobre las diferentes comunidades religiosas del país, con inclusión de datos acerca de los distintos códigos de la condición jurídica personal aplicables a la mujer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن مختلف الطوائف الدينية في البلد، بما في ذلك معلومات عن مختلف قوانين الأحوال الشخصية التي تمس المرأة. |
El Comité recomienda que el Estado parte incluya en su próximo informe periódico información detallada sobre las diferentes comunidades religiosas del país, con inclusión de datos acerca de los distintos códigos de la condición jurídica personal aplicables a la mujer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن مختلف الطوائف الدينية في البلد، بما في ذلك معلومات عن مختلف قوانين الأحوال الشخصية التي تمس المرأة. |
La libertad de credo de los ciudadanos de Uzbekistán, prevista en la Constitución, se ejerce por medio de la igualdad de derechos y obligaciones de todas las organizaciones religiosas del país. | UN | وتتحقق الحرية التي ينص عليها دستور جمهورية أوزبكستان، فيما يتعلق بممارسة موطني أوزبكستان لشعائرهم الدينية، من خلال مساواة جميع المنظمات الدينية في الحقوق والواجبات. |
La Junta también estimó que era poco probable que incidentes que habían ocurrido casi diez años antes fueran a relacionarse con el autor o despertasen algún interés en la población en general o en las comunidades religiosas del Iraq. | UN | كما رأى المجلس أن من غير المحتمل أن تنسب لصاحب البلاغ أحداث وقعت قبل ما يقارب العشر سنوات أو أن تثير اهتمام عامة الناس أو الجماعات الدينية في العراق. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado Parte de que el autor no ha presentado pruebas de los hechos acaecidos en 1997 ni de su afirmación de que es ampliamente conocido por la población iraquí o por las comunidades religiosas del Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة بشأن أحداث عام 1997 أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً لدى الشعب العراقي والمجموعات الدينية في العراق. |
El evento estará dedicado a promover la comprensión y alentar la formación de vínculos personales entre líderes jóvenes de comunidades religiosas del Asia sudoriental, Australia y Europa. | UN | وسيركِّز الحدث على تعزيز التفاهم وتشجيع العلاقات الشخصية بين القادة الشباب للطوائف الدينية في جنوب شرقي آسيا، وأستراليا وأوروبا. |
La poligamia es ilegal y nunca formó parte de las tradiciones religiosas del país, pero se practica todavía en algunas comunidades étnicas albanesas de Kosovo y Metohija. | UN | وتعدد الزوجات غير قانوني ولم يكن في أي وقت من الأوقات جزءا من التقاليد الدينية في البلد وإن كان لا يزال يمارس بين بعض المجتمعات الإثنية الألبانية في كوسوفو وميتوهيا. |
La Junta también estimó que era poco probable que incidentes que habían ocurrido casi diez años antes fueran a relacionarse con el autor o despertasen algún interés en la población en general o en las comunidades religiosas del Iraq. | UN | كما رأى المجلس أن من غير المحتمل أن تنسب لصاحب البلاغ أحداث وقعت قبل ما يقارب العشر سنوات أو أن تثير اهتمام عامة الناس أو الجماعات الدينية في العراق. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado Parte de que el autor no ha presentado pruebas de los hechos acaecidos en 1997 ni de su afirmación de que es ampliamente conocido por la población iraquí o por las comunidades religiosas del Iraq. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاءات الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة بشأن أحداث عام 1997 أو بشأن ما ادعاه من أنه بات معروفاً لدى الشعب العراقي والمجموعات الدينية في العراق. |
Las comunidades religiosas del mundo llegan a muchos millones de creyentes y, por ello, los líderes de esas comunidades pueden ejercer especial influencia cuando les hablan responsablemente del VIH. | UN | فالجماعات الدينية في العالم يصل صوتها إلى عدة ملايين من المؤمنين، ولذلك يمكن أن يكون لقادة المُجتمعات الدينية تأثير بالغ عند التحدث صراحة وعلى نحو مسؤول عن فيروس نقص المناعة البشرية. |
Si bien Etiopía ha tenido una larga historia de independencia, ha sufrido como consecuencia de los reiterados saqueos y el contrabando sistemático de nuestro patrimonio cultural, desde la era primitiva hasta las guerras religiosas del siglo XVI. | UN | وعلى الرغم من أن إثيوبيا ظلت مستقلة لأمد طويل، فقد عانينا من النهب المتكرر والتهريب المنهجي لتراثنا الثقافي، منذ العصور الغابرة إلى الحروب الدينية في القرن السادس عشر. |
Sabiendo que nadie ha sido perseguido ni castigado por estos crímenes, Serbia desea saber cómo poner fin a la impunidad de los autores de los crímenes religiosos a fin de restablecer un clima de confianza entre las diferentes comunidades religiosas del país. | UN | ونظرا لأنه لم يتم محاكمة أي شخص أو معاقبته على هذه الجرائم، تريد صربيا أن تعرف كيف يمكن وضع حد لإفلات المسؤولين عن هذه الجرائم الدينية من العقاب لإعادة مناخ الثقة بين مختلف الطوائف الدينية في البلد. |
Además, el Gobierno financió investigaciones que trataban de desvelar similitudes entre las religiones monoteístas, así como publicaciones que contribuían a mejorar la comprensión de todas las comunidades religiosas del país. | UN | وفضلاً عن ذلك، موّلت الحكومة بحوثاً تسعى إلى الكشف عن أوجه التشابه فيما بين الأديان التوحيدية، وكذلك إصدار مطبوعات تسهم في تحسين فهم جميع الطوائف الدينية في البلاد. |
Kirguistán informó de los cambios estructurales que se han introducido en el sistema de entidades religiosas del país en los últimos años. | UN | 38 - أفادت قيرغيزستان بإدخال تغييرات هيكلية على نظام الهيئات الدينية في السنوات الأخيرة في جمهورية قيرغيزستان. |
Dijo que no había una intolerancia organizada hacia las minorías religiosas del país. La mayoría de los casos de excesos contra miembros de las comunidades minoritarias obedecían a aversiones personales. | UN | وقال إنه لا توجد حركات تعصب منظم ضد الأقليات الدينية في باكستان، وإن غالبية حالات استهداف المجتمعات المحلية للأقليات تقوم على عداء شخصي. |
En dicha carta, el Ministerio de Justicia indicaba que el autor podía obtener la información que solicitaba en el Departamento de Asociaciones Públicas y Organizaciones religiosas del Ministerio. | UN | وأفادت وزارة العدل في هذه الرسالة أنه بإمكان صاحب البلاغ الحصول على المعلومات المطلوبة من إدارة الرابطات العامة والمنظمات الدينية التابعة للوزارة. |
Por último, se pregunta cuánta influencia puede ejercer el Gobierno sobre los dirigentes de determinadas comunidades religiosas del Líbano, habida cuenta de que, con arreglo a una resolución emitida por el Consejo Constitucional, varias de estas comunidades tienen entidad jurídica independiente, y están facultadas para defender sus propias creencias religiosas. | UN | وأخيرا، تساءلت عن مدى ما يمكن أن تمارسه الحكومة من تأثير على زعماء طوائف دينية معينة في لبنان، ولاسيما أنه، عملا بقرار أصدره المجلس الدستوري، تتمتع بعض هذه الطوائف بشخصيات اصطناعية مستقلة، ويحق لها أن تدافع عن سماتها الدينية الخاصة. |