"religiosos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدينية في
        
    • الدينيين في
        
    • دينية في
        
    • الديني في
        
    • الدين في
        
    • الدينيون في
        
    • الدينية على
        
    • الدينيين على
        
    • دينية على
        
    • الدينية فيها
        
    • الدينيين من
        
    • العلمانية والدينية
        
    Además, los símbolos religiosos en la escuela también pueden ser el reflejo de la diversidad religiosa existente en la sociedad en general. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة.
    Se ha informado de que dos sacerdotes serbios han sido enjuiciados por las autoridades por celebrar servicios religiosos en domicilios de serbios. UN وقيل إن السلطات اضطهدت كاهنين صربيين لاقامتهما الشعائر الدينية في منازل الصرب.
    Anexo: Miembros de grupos religiosos en los Estados Unidos 34 UN مرفق: عضوية المجموعات الدينية في الولايات المتحدة ٩٢
    La participación de los jefes religiosos en la lucha contra estas prácticas contribuirá a la eliminación de creencias erróneas. UN ومشاركة الزعماء الدينيين في مكافحة هذه الممارسات ستساهم في القضاء على المعتقدات الخاطئة؛
    Los grupos y líderes religiosos en todo el mundo tienen una misión realmente importante en lo que respecta a la cooperación entre religiones y culturas. UN يقع على الجماعات الدينية والقادة الدينيين في أنحاء العالم واجب هام فيما يتعلق بالتعاون بين الأديان والثقافات.
    En la actualidad existen cerca de 5.500 grupos religiosos en China, junto con un centenar de instituciones académicas adscritas a religiones y aproximadamente 140.000 lugares de actividad religiosa registrados de conformidad con la ley y abiertos al público. UN وهناك حاليا حوالي 500 5 جماعة دينية في الصين، إلى جانب ما يقارب مائة مؤسسة أكاديمية لها ارتباط ديني، وما يصل إلى 000 140 مكان للأنشطة الدينية المسجلة وفقاً للقانون والمفتوحة أمام الجمهور.
    Se ocasionó daño particularmente grave a monumentos culturales e históricos, así como a establecimientos religiosos en todo el país. UN وأصيبت النصب الثقافية والتاريخية وكذلك المؤسسات الدينية في جميع أنحاء البلاد بأضرار بالغة.
    Invitó al Grupo de Trabajo a considerar la posibilidad de examinar en el futuro cuestiones tales como el menoscabo de los derechos religiosos en Europa como consecuencia de la secularización de los derechos. UN وطلب إلى الفريق العامل أن ينظر في المستقبل في مناقشة مسائل مثل تآكل الحقوق الدينية في أوروبا نتيجة علمنة الحقوق.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para poner de relieve también la importancia que le concede mi país al respeto y a la salvaguardia de los monumentos religiosos en Kosovo. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشـــــدد علـــــى الأهميـة التـــــي يوليها بلدي لاحترام حماية الأماكن الدينية في كوسوفو.
    A este respecto, las autoridades estarían decididas a dificultar el establecimiento de grupos religiosos en el país. UN وفي هذا السياق، يُزعم أن السلطات تعتزم تشديد إمكانية توطن الجماعات الدينية في البلد.
    La labor del Instituto de Comprensión del Islam ha ayudado a cerrar la brecha entre grupos religiosos en el país. UN وقد ساعد عمل المعهد على تضييق شقة الخلاف بين مختلف الجماعات الدينية في البلد.
    Los turcochipriotas también pudieron visitar sus lugares religiosos, en particular la mezquita de Hala Sultán Tekke, que se encuentra en la zona controlada por el Gobierno. UN وتمكن القبارصة الأتراك كذلك من زيارة المواقع الدينية في المنطقة الخاضعة لإدارة الحكومة، بما في ذلك مسجد هالة سلطان تكي.
    Las relaciones, habitualmente de amistad, entre los grupos religiosos en nuestra sociedad contribuyen a la libertad religiosa. UN كما أن العلاقة الودية السائدة بين المجموعات الدينية في مجتمعنا تسهم في الحرية الدينية.
    La Ley de 2004 contra los símbolos religiosos en las escuelas, que hemos defendido y promovido, es necesaria pero insuficiente. UN وقانون سنة 2004 الذي يحظر ارتداء العلامات الدينية في المدارس والذي دافعنا عنه وروّجنا له، كان ضروريا ولكنه غير كافٍ.
    Mediante esos proyectos, trabajamos en estrecha colaboración con líderes religiosos en Noruega e internacionalmente. UN ومن خلال هذه المشاريع، نعمل عن كثب مع الزعماء الدينيين في النرويج وعلى الصعيد الدولي.
    Varios Estados hicieron referencia al importante papel que desempeñaban los líderes religiosos en la promoción de los valores de la paz y la tolerancia como figuran en las doctrinas de varias religiones. UN وأشارت عدة دول إلى الدور المهم للقادة الدينيين في التأكيد على قيم السلام والتسامح، كما يرد في مذاهب مختلف الأديان.
    La comunidad internacional debe entender cómo puede contribuir a reducir las tensiones que alimentan el odio y la intolerancia por motivos raciales, étnicos o religiosos en las sociedades. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يعلم كيف بإمكانه الإسهام في تخفيف حدة التوترات التي تؤجج الكراهية والتعصب العرقيين أو الإثنيين أو الدينيين في المجتمعات.
    La Comisión da seguimiento a la labor de 30 iglesias, comunidades religiosas y grupos religiosos en la República de Macedonia. UN وتتابع اللجنة أعمال 30 كنيسة وطائفة وجماعة دينية في جمهورية مقدونيا.
    El empleador de la autora le había prohibido exhibir imágenes u objetos religiosos en el lugar de trabajo, donde ella también vivía. UN وقد حرّم عليها رب عملها إظهار أي صور أو مفردات دينية في مكان عملها، وهو المكان الذي كانت صاحبة البلاغ تقيم فيه أيضاً.
    En el Sudán también ha resultado eficaz involucrar a líderes religiosos en la promoción de programas de salud reproductiva. UN 55 - وتأكد في السودان مدى فعالية إشراك كبار رجال الدين في تشجيع برامج الصحة الإنجابية.
    Las respuestas ponían de relieve la importante función de los dirigentes comunitarios y religiosos en la erradicación de las prácticas tradicionales y consuetudinarias perjudiciales. UN 38 - وأكدت الردود أهمية الدور الذي تضطلع به المجتمعات المحلية والقادة الدينيون في استئصال شأفة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة.
    La comunidad judía tiene derecho a un tiempo de emisión adecuado para difundir programas religiosos en la radiodifusión pública y privada de todo el territorio federal. UN ولقد خصصت للطائفة اليهودية فترة بث مناسبة لكي تقوم ببث البرامج الدينية على أقنية اﻹذاعة العامة والخاصة في جميع أرجاء اﻷراضي الاتحادية.
    14. El orador admite que se plantea la cuestión de la edad núbil e informa al Comité que el Líbano se esfuerza por resolverla sensibilizando a la opinión y formando a los jefes religiosos en lo que respecta a la preparación de los jóvenes para el matrimonio. UN ٤١- وأقر السيد خليل بأن مسألة سن البلوغ قائمة وأبلغ اللجنة بأن لبنان يعمل على تسوية هذه المسألة بتحسيس الرأي العام وبتدريب القادة الدينيين على تحضير الشبان للزواج.
    El Estado Parte no establece distinciones entre los diferentes grupos religiosos en su instrucción pública, ni limita la capacidad de ningún grupo religioso para establecer escuelas privadas. UN ولا تمارس الدولة الطرف أي تفرقة بين الجماعات الدينية المختلفة في نظام التعليم الحكومي، ولا تقيد من قدرة أي جماعة دينية على إنشاء المدارس الخاصة.
    Serán autorizados a asistir a lugares de culto o bien se invitará a individuos del clero a celebrar servicios religiosos en las cárceles. UN ويباح لهم الذهاب الى أماكن العبادة أو دعوة رجال الكهنوت الى الذهاب الى السجون وإقامة الشعائر الدينية فيها.
    Algunos dirigentes religiosos en la comunidad tamil en Nueva York indican que se sigue prefiriendo el matrimonio dentro de la misma casta. UN كما أن بعض الزعماء الدينيين من جماعة التاميل في نيويورك يشيرون إلى أن الأفضلية ما زالت للزواج من الطبقة الاجتماعية نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more