Además, los símbolos religiosos en la escuela también pueden ser el reflejo de la diversidad religiosa existente en la sociedad en general. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الرموز الدينية في المدارس قد تعكس أيضاً التنوع الديني في شكله الموجود في المجتمع عامة. |
Se ha informado de que dos sacerdotes serbios han sido enjuiciados por las autoridades por celebrar servicios religiosos en domicilios de serbios. | UN | وقيل إن السلطات اضطهدت كاهنين صربيين لاقامتهما الشعائر الدينية في منازل الصرب. |
Anexo: Miembros de grupos religiosos en los Estados Unidos 34 | UN | مرفق: عضوية المجموعات الدينية في الولايات المتحدة ٩٢ |
La participación de los jefes religiosos en la lucha contra estas prácticas contribuirá a la eliminación de creencias erróneas. | UN | ومشاركة الزعماء الدينيين في مكافحة هذه الممارسات ستساهم في القضاء على المعتقدات الخاطئة؛ |
Los grupos y líderes religiosos en todo el mundo tienen una misión realmente importante en lo que respecta a la cooperación entre religiones y culturas. | UN | يقع على الجماعات الدينية والقادة الدينيين في أنحاء العالم واجب هام فيما يتعلق بالتعاون بين الأديان والثقافات. |
En la actualidad existen cerca de 5.500 grupos religiosos en China, junto con un centenar de instituciones académicas adscritas a religiones y aproximadamente 140.000 lugares de actividad religiosa registrados de conformidad con la ley y abiertos al público. | UN | وهناك حاليا حوالي 500 5 جماعة دينية في الصين، إلى جانب ما يقارب مائة مؤسسة أكاديمية لها ارتباط ديني، وما يصل إلى 000 140 مكان للأنشطة الدينية المسجلة وفقاً للقانون والمفتوحة أمام الجمهور. |
Se ocasionó daño particularmente grave a monumentos culturales e históricos, así como a establecimientos religiosos en todo el país. | UN | وأصيبت النصب الثقافية والتاريخية وكذلك المؤسسات الدينية في جميع أنحاء البلاد بأضرار بالغة. |
Invitó al Grupo de Trabajo a considerar la posibilidad de examinar en el futuro cuestiones tales como el menoscabo de los derechos religiosos en Europa como consecuencia de la secularización de los derechos. | UN | وطلب إلى الفريق العامل أن ينظر في المستقبل في مناقشة مسائل مثل تآكل الحقوق الدينية في أوروبا نتيجة علمنة الحقوق. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para poner de relieve también la importancia que le concede mi país al respeto y a la salvaguardia de los monumentos religiosos en Kosovo. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشـــــدد علـــــى الأهميـة التـــــي يوليها بلدي لاحترام حماية الأماكن الدينية في كوسوفو. |
A este respecto, las autoridades estarían decididas a dificultar el establecimiento de grupos religiosos en el país. | UN | وفي هذا السياق، يُزعم أن السلطات تعتزم تشديد إمكانية توطن الجماعات الدينية في البلد. |
La labor del Instituto de Comprensión del Islam ha ayudado a cerrar la brecha entre grupos religiosos en el país. | UN | وقد ساعد عمل المعهد على تضييق شقة الخلاف بين مختلف الجماعات الدينية في البلد. |
Los turcochipriotas también pudieron visitar sus lugares religiosos, en particular la mezquita de Hala Sultán Tekke, que se encuentra en la zona controlada por el Gobierno. | UN | وتمكن القبارصة الأتراك كذلك من زيارة المواقع الدينية في المنطقة الخاضعة لإدارة الحكومة، بما في ذلك مسجد هالة سلطان تكي. |
Las relaciones, habitualmente de amistad, entre los grupos religiosos en nuestra sociedad contribuyen a la libertad religiosa. | UN | كما أن العلاقة الودية السائدة بين المجموعات الدينية في مجتمعنا تسهم في الحرية الدينية. |
La Ley de 2004 contra los símbolos religiosos en las escuelas, que hemos defendido y promovido, es necesaria pero insuficiente. | UN | وقانون سنة 2004 الذي يحظر ارتداء العلامات الدينية في المدارس والذي دافعنا عنه وروّجنا له، كان ضروريا ولكنه غير كافٍ. |
Mediante esos proyectos, trabajamos en estrecha colaboración con líderes religiosos en Noruega e internacionalmente. | UN | ومن خلال هذه المشاريع، نعمل عن كثب مع الزعماء الدينيين في النرويج وعلى الصعيد الدولي. |
Varios Estados hicieron referencia al importante papel que desempeñaban los líderes religiosos en la promoción de los valores de la paz y la tolerancia como figuran en las doctrinas de varias religiones. | UN | وأشارت عدة دول إلى الدور المهم للقادة الدينيين في التأكيد على قيم السلام والتسامح، كما يرد في مذاهب مختلف الأديان. |
La comunidad internacional debe entender cómo puede contribuir a reducir las tensiones que alimentan el odio y la intolerancia por motivos raciales, étnicos o religiosos en las sociedades. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يعلم كيف بإمكانه الإسهام في تخفيف حدة التوترات التي تؤجج الكراهية والتعصب العرقيين أو الإثنيين أو الدينيين في المجتمعات. |
La Comisión da seguimiento a la labor de 30 iglesias, comunidades religiosas y grupos religiosos en la República de Macedonia. | UN | وتتابع اللجنة أعمال 30 كنيسة وطائفة وجماعة دينية في جمهورية مقدونيا. |
El empleador de la autora le había prohibido exhibir imágenes u objetos religiosos en el lugar de trabajo, donde ella también vivía. | UN | وقد حرّم عليها رب عملها إظهار أي صور أو مفردات دينية في مكان عملها، وهو المكان الذي كانت صاحبة البلاغ تقيم فيه أيضاً. |
En el Sudán también ha resultado eficaz involucrar a líderes religiosos en la promoción de programas de salud reproductiva. | UN | 55 - وتأكد في السودان مدى فعالية إشراك كبار رجال الدين في تشجيع برامج الصحة الإنجابية. |
Las respuestas ponían de relieve la importante función de los dirigentes comunitarios y religiosos en la erradicación de las prácticas tradicionales y consuetudinarias perjudiciales. | UN | 38 - وأكدت الردود أهمية الدور الذي تضطلع به المجتمعات المحلية والقادة الدينيون في استئصال شأفة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة. |
La comunidad judía tiene derecho a un tiempo de emisión adecuado para difundir programas religiosos en la radiodifusión pública y privada de todo el territorio federal. | UN | ولقد خصصت للطائفة اليهودية فترة بث مناسبة لكي تقوم ببث البرامج الدينية على أقنية اﻹذاعة العامة والخاصة في جميع أرجاء اﻷراضي الاتحادية. |
14. El orador admite que se plantea la cuestión de la edad núbil e informa al Comité que el Líbano se esfuerza por resolverla sensibilizando a la opinión y formando a los jefes religiosos en lo que respecta a la preparación de los jóvenes para el matrimonio. | UN | ٤١- وأقر السيد خليل بأن مسألة سن البلوغ قائمة وأبلغ اللجنة بأن لبنان يعمل على تسوية هذه المسألة بتحسيس الرأي العام وبتدريب القادة الدينيين على تحضير الشبان للزواج. |
El Estado Parte no establece distinciones entre los diferentes grupos religiosos en su instrucción pública, ni limita la capacidad de ningún grupo religioso para establecer escuelas privadas. | UN | ولا تمارس الدولة الطرف أي تفرقة بين الجماعات الدينية المختلفة في نظام التعليم الحكومي، ولا تقيد من قدرة أي جماعة دينية على إنشاء المدارس الخاصة. |
Serán autorizados a asistir a lugares de culto o bien se invitará a individuos del clero a celebrar servicios religiosos en las cárceles. | UN | ويباح لهم الذهاب الى أماكن العبادة أو دعوة رجال الكهنوت الى الذهاب الى السجون وإقامة الشعائر الدينية فيها. |
Algunos dirigentes religiosos en la comunidad tamil en Nueva York indican que se sigue prefiriendo el matrimonio dentro de la misma casta. | UN | كما أن بعض الزعماء الدينيين من جماعة التاميل في نيويورك يشيرون إلى أن الأفضلية ما زالت للزواج من الطبقة الاجتماعية نفسها. |