"remitiéndose a" - Translation from Spanish to Arabic

    • إذ تشير إلى
        
    • وبالإشارة إلى
        
    • بالرجوع إلى
        
    • وإذ يشير إلى
        
    • مشيرة إلى
        
    • وإذ تشير إلى
        
    • إذ تشير الى
        
    • مشيرةً إلى
        
    • بالإحالة إلى
        
    • بالرجوع الى
        
    • وفي إشارة إلى
        
    • وإذ يشير الى
        
    • من خلال الإشارة إلى
        
    • في إشارة إلى
        
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف أعلاه،
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف أعلاه،
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف أعلاه،
    remitiéndose a las fechas de las decisiones antes mencionadas, el Estado Parte asevera además que no hubo dilaciones indebidas. UN وبالإشارة إلى القرارات المذكورة أعلاه، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لم يكن هناك أي تأخير لا داع لـه.
    Si el derecho internacional es superior al derecho interno, no se puede evaluar un acto internacional remitiéndose a las normas y principios del derecho interno de un Estado. UN ذلك أن القانون الدولي إذا كان أرفع منزلة من القانون الداخلي، فإن الفعل الدولي لا يمكن تقييمه بالرجوع إلى معايير ومبادئ قانون الدولة الداخلي.
    - remitiéndose a las declaraciones aprobadas en las Conferencias del Movimiento de los Países No Alineados, UN - وإذ يشير إلى البيانات الصادرة عن مؤتمرات دول حركة عدم الإنحياز،
    Algunos Estados podían aceptar este artículo tal como estaba redactado, mientras que otros habían planteado la cuestión de tratar de establecer un equilibrio entre los derechos de los pueblos indígenas y los derechos de terceros, remitiéndose a ejemplos de leyes nacionales. UN وبإمكان الدول أن تقبل بالمادة 13 كما وردت صياغتها، في حين أثارت دول أخرى مسألة محاولة الموازنة بين حقوق الشعوب الأصلية وحقوق الأطراف الثالثة، مشيرة إلى أمثلة في القوانين المحلية.
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف الوارد أعلاه،
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف الوارد أعلاه،
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف أعلاه،
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف أعلاه،
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف أعلاه،
    remitiéndose a la resolución A que antecede, UN إذ تشير إلى القرار ألف أعلاه،
    remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, arguye que, si es expulsado de inmediato de Dinamarca, de nada servirá que el Comité examine su comunicación. UN وبالإشارة إلى الاجتهادات القضائية للجنة، يزعم أن عملية طرده الوشيكة من الدانمرك قد تجعل دراسة اللجنة لبلاغه أمراً قابلاً للجدال.
    remitiéndose a una anterior decisión, relativa a un caso diferente, el Tribunal desestimó la objeción del autor en relación con el hecho de que el Sr. Cecon hubiese asumido la presidencia en reiteradas ocasiones durante la tercera serie de actuaciones. 3.1. UN وبالإشارة إلى قرارٍ سابق بشأن قضيةٍ مختلفة، رفضت المحكمة اعتراض صاحب البلاغ على معاودة تَوَلّي السيد سِيكون رئاسة مجلس المحاكمة أثناء نظره في الدعوى الثالثة.
    No obstante, la oradora no conoce ningún caso en que una parte haya procurado interpretar una ley interna remitiéndose a una convención internacional cuando la ley no se ha promulgado con esta finalidad. UN بيد أنها أشارت إلى عدم معرفتها بأي حالة سعى فيها الطرف المعني إلى تفسير قانون محلي بالرجوع إلى اتفاقية دولية، في غياب قانون قد تم سنه لهذا الغرض.
    remitiéndose a las declaraciones, comunicados y resoluciones pertinentes aprobados por las conferencias en la cumbre de los países árabes, de los países africanos y del Movimiento de los Países No Alineados, UN وإذ يشير إلى الإعلانات والبيانات والقرارات ذات العلاقة الصادرة عن مؤتمرات القمة العربية والإفريقية وحركة عدم الانحياز، يقرر المؤتمر:
    El Tribunal, remitiéndose a la reiterada jurisprudencia del Tribunal Supremo de Alemania, sostuvo que la existencia de una cláusula compromisoria debía ser invocada en el juicio sumario preliminar. UN ورأت المحكمة، مشيرة إلى الأحكام القضائية المتكررة في المحكمة العليا الألمانية، أن وجود شرط التحكيم يتعيّن التذرع به في الإجراءات المستعجلة الأولية.
    remitiéndose a las declaraciones, los comunicados y las resoluciones pertinentes aprobadas por las conferencias en la cumbre de los países árabes, los países africanos y los países no alineados, UN وإذ تشير إلى اﻹعلانات والبيانات والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها مؤتمرات القمة العربية واﻷفريقية ومؤتمرات قمة مجموعة عدم الانحياز،
    remitiéndose a la resolución general que antecede, UN إذ تشير الى القرار العام أعلاه،
    El Estado Parte aduce, remitiéndose a la jurisprudencia interna, que las facultades otorgadas por la ley, como las del órgano de revisión de las órdenes de salida, se han de ejercer de conformidad con la normativa nacional e internacional de derechos humanos. UN وتجادل الدولة الطرف، مشيرةً إلى السوابق القضائية المحلية، بأن السلطات القانونية التي تمارسها هيئات كالهيئة المعنية بإعادة النظر في قرارات الإبعاد، يجب أن تُمارس وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الوطنية والدولية.
    Finalmente, agregan que el párrafo 2, del artículo 22 del Pacto permite restricciones establecidas por ley que no son aplicables a este caso, máxime cuando el párrafo 3 de mismo artículo establece una " protección reforzada para la libertad sindical " , remitiéndose a los Convenios de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وأخيراً، يضيف أصحاب البلاغات أن الفقرة 2 من المادة 22 من العهد تُجيز وضع قيود يحددها القانون وهو ما لا ينطبق على هذه الحالة، بل والأكثر من ذلك أن الفقرة 3 من المادة نفسها تنص على حماية معزَّزة للحرية النقابية، بالإحالة إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    Aparte de esta cuestión, el tribunal sostuvo también que, como en la CIM no se prevén normas sobre la validez de una cláusula de exoneración, esto debe decidirse remitiéndose a la legislación nacional que resulte aplicable conforme a las normas del derecho internacional privado. UN وبغض النظر عن هذه المسألة، قررت المحكمة أيضا أنه لما كانت اتفاقية البيع لا تنص على قواعد بشأن صحة شرط الاعفاء، فان هذه المسألة يجب أن تتقرر بالرجوع الى القانون الوطني الذي وجدت أنه ينطبق وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص.
    La Audiencia, remitiéndose a la jurisprudencia del Tribunal Supremo, entendió que los hechos eran punibles como tentativa de delito contra la salud pública. UN وفي إشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة العليا، اعتبرت المحكمة الوطنية أن هذه الأفعال يعاقب عليها باعتبارها محاولة لارتكاب جريمة تمس بالصحة العامة.
    remitiéndose a la resolución 1457 (LIIX), aprobada por el Consejo de Ministros en su 58º período de sesiones, celebrado en El Cairo del 21 al 26 de junio de 1993, UN وإذ يشير الى القرار ١٩٥٧ )د-٥٨( الذي اعتمده المجلس الوزاري في دورته الثامنة والخمسين المعقودة في القاهرة في الفترة من ٢١ الى ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣،
    Esta laguna la salva el proyecto de Código Penal, en proceso de adopción, que atribuye competencia a los jueces togoleses remitiéndose a determinadas convenciones internacionales. UN ولكن يسد هذا الفراغ مشروع القانون الجنائي، الذي هو في سبيله إلى الاعتماد، حيث يُسنِد الولاية القضائية إلى القضاة التوغوليين من خلال الإشارة إلى بعض الاتفاقيات الدولية.
    remitiéndose a su Observación general Nº 29, el Comité reitera que las medidas que suspendan la aplicación de las disposiciones del Pacto deberían ser de carácter excepcional y temporal y adoptarse en la medida estrictamente necesaria. UN أكدت اللجنة، في إشارة إلى تعليقها العام رقم 29، أن التدابير التي تخالف أحكام العهد يجب أن تكون استثنائية ومؤقتة وأن تقتصر على الحد الأقصى الذي تقتضيه الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more