"renuncia a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التخلي عن
        
    • بالتنازل عن
        
    • ونبذ
        
    • نبذ
        
    • بالتخلي عن
        
    • التنازل عن
        
    • تنازل عن
        
    • طبق تنازل
        
    • تُسقَط
        
    • زوالها عن
        
    También se debía renunciar a cualquier otra ciudadanía, salvo la de un país cuya legislación no permitiera la renuncia a la propia nacionalidad. UN وعليهم كذلك التخلي عن أية جنسية أخرى يحملونها، ما لم يكونوا من رعايا بلدان لا تسمح تشريعاتها بالتخلي عن الجنسية.
    Por último, la experiencia de los últimos años demuestra que la renuncia a la carrera de armamentos es un proceso complicado y sumamente oneroso. UN وأخيرا، تدل تجربة اﻷعوام اﻷخيرة على أن التخلي عن سباق التسلح عملية معقدة ومكلفة للغاية.
    Cooperación con respecto a la renuncia a la inmunidad y consentimiento a la entrega UN التعاون فيما يتعلق بالتنازل عن الحصانة والموافقة على التقديم
    Un futuro libre de hostilidades y la renuncia a la violencia, todo ello representa el fundamento de los esfuerzos mutuos en pro de la paz. UN فالمستقبل الخالي من اﻷعمال العدائية، ونبذ العنف هما حجــر اﻷســاس في الجهــود المتبادلة لتحقيق السلم.
    :: renuncia a la amenaza o el uso de la fuerza UN :: نبذ التهديد باستعمال القوة ونبذ استعمالها؛
    Dicha petición entrañaba inequívocamente una renuncia a la inmunidad con respecto a tales medidas y, en tal caso, la renuncia era implícita. UN ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة.
    renuncia a la nacionalidad de otro Estado como UN التخلي عن جنسية دولة أخرى كشرط ﻹعطاء الجنسية
    Esto supone la renuncia a la violencia; consiste ante todo en la celebración cotidiana de la cultura de paz, y es una voluntad que tiende constantemente al diálogo. UN ويعني ذلك التخلي عن العنف ويعني أيضا، فوق كل شيء، المراعاة اليومية لثقافة السلام. إنه مسعى دائم نحو الحوار.
    renuncia a la nacionalidad de otro Estado como condición para conceder la nacionalidad UN التخلي عن جنسية دولة أخرى كشرط لمنح الجنسية
    Igualmente, sólo examina la renuncia a la nacionalidad de otro Estado interesado. UN وبالمثل، فإنها لا تتناول سوى التخلي عن جنسية الدولة اﻷخرى المعنية.
    renuncia a la nacionalidad de otro Estado como condición para atribuir la nacionalidad UN التخلي عن جنسية دولة أخرى كشرط لإعطاء الجنسية
    renuncia a la nacionalidad de otro Estado como condición para atribuir la nacionalidad UN التخلي عن جنسية دولة أخرى كشرط لإعطاء الجنسية
    Cooperación con respecto a la renuncia a la inmunidad y consentimiento a la entrega UN التعاون فيما يتعلق بالتنازل عن الحصانة والموافقة على التقديم
    Ésta no ha de estar sujeta a ninguna condición particular que pueda redundar en nuevas formas de reducir el goce de los derechos humanos, como declaraciones escritas de renuncia a la participación política o en campañas políticas. UN ولا بد أن يتم إطلاق السراح بدون فرض أي شروط معينة قد تسفر عن أشكال جديدة للانتقاص من التمتع بحقوق الإنسان، كالإفادات الخطية بالتنازل عن الحق في المشاركة أو الحملات السياسية.
    El actual proceso de paz se basa en la resolución de las diferencias por medios pacíficos y en la renuncia a la violencia. UN إن عمليــة السـلام الجاريــة تقـوم على تسويــة الخلافـات بالوسائل السلمية ونبذ العنف.
    Esto sólo puede lograrse mediante la renuncia a la guerra con fines de expansionismo y el compromiso de todos los Estados con el multilateralismo y con la Carta de las Naciones Unidas. UN وليس من الممكن أن يتحقق هذا إلا عن طريق نبذ الحروب التوسعية، والتزام جميع الدول بتعددية الأطراف وبميثاق الأمم المتحدة.
    49. El artículo 144 establece que el Paraguay renuncia a la guerra, pero sustenta el principio de la legítima defensa. UN ٩٤- وتنص المادة ٤٤١ على نبذ باراغواي للحرب مع تمسكها بمبدأ الدفاع عن النفس.
    La solicitud debe ir también acompañada de una declaración de renuncia a la nacionalidad anterior del solicitante. UN ويُرفق بطلب الجنسية إعلان بالتخلي عن أية جنسية أخرى قد يحملها صاحب الطلب.
    Por lo visto ese plan ya se ha ejecutado en parte, en la medida en que las fuerzas de seguridad parecen obligar a los nuevos fieles cristianos a firmar declaraciones de renuncia a la fe cristiana. UN ويبدو أن هذه الخطة قد بدأت تطبق جزئياً من حيث أن قوات الأمن تجبر الداخلين الجدد في الدين المسيحي على توقيع إعلانات بالتخلي عن العقيدة المسيحية.
    A la vista del artículo queda bien claro que no es lo mismo la renuncia a la inmunidad de jurisdicción que la renuncia a la inmunidad de ejecución. UN ولقد أوضحت هذه المادة أن التنازل عن الحصانة من الولاية القضائية ليست الشيء نفسه كالتنازل عن الحصانة من إجراءات التنفيذ.
    Dicha solicitud entraña sin lugar a dudas la renuncia a la inmunidad en lo que respecta a esas medidas, por lo que, en ese caso se trata de una renuncia implícita. UN فطلب من هذا القبيل من شأنه أن يفترض بما لا لبس فيه وجود تنازل عن الحصانة في ما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل ضمنيا في مثل هذه الحالة.
    El Comité destaca que la aprobación de la Ley Nº 1312 de julio de 2009 sobre la aplicación del principio de oportunidad conduce a la impunidad si la renuncia a la persecución penal se ejerce sin cumplimiento con la normativa de derechos humanos y constituye una violación del derecho de la víctima a obtener una reparación integral (artículos 2, 4, 12 y 13 de la Convención). UN وتشير اللجنة إلى أن اعتماد القانون رقم 1312 المؤرخ تموز/يوليه 2009 بشأن تطبيق مبدأ الملاءمة من شأنه أن يفضي إلى الإفلات من العقوبة إذا طبق تنازل المدعي العام دون النظر إلى معايير حقوق الإنسان، وهو ما يشكل انتهاكا لحق الضحية في الانتصاف الكامل (المواد 2 و4 و12 من الاتفاقية).
    El Comité destaca que la aprobación de la Ley Nº 1312 en julio de 2009 sobre la aplicación del principio de oportunidad puede conducir a la impunidad, si la renuncia a la persecución penal se ejerce sin tener en cuenta la normativa de derechos humanos, constituyendo en consecuencia una violación del derecho de las víctimas a obtener un recurso efectivo. UN وتشير اللجنة إلى أن اعتماد القانون رقم 1312 المؤرخ تموز/يوليه 2009 بشأن تطبيق مبدأ السلطة التقديرية للملاحقة يؤدي إلى الإفلات من العقاب عندما تُسقَط الدعوى القضائية دون مراعاة معايير حقوق الإنسان، ويمثل انتهاكاً لحق الضحية في الانتصاف الكامل.
    En el artículo 11 se dispone que la renuncia a la nacionalidad egipcia por una persona no entraña la renuncia a la nacionalidad de sus hijos menores, a menos que, con arreglo a la legislación que rija la nueva nacionalidad del padre, los hijos menores hayan de adoptar esa nacionalidad, aunque podrán optar por recuperar la nacionalidad egipcia al llegar a la mayoría de edad legal. UN ونصت المادة الحادية عشر على أن زوال الجنسية المصرية عن المصري لا يترتب عليه زوالها عن القصر، إلا إذا كانوا بحكم الجنسية الجديدة ﻷبيهم يدخلون فيها، مع جواز أن يختاروا بعد بلوغ سن الرشد العودة للجنسية المصرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more