"repentinos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفاجئة
        
    • مفاجئة
        
    • المفاجئ
        
    • الفجائية
        
    • المباغتة
        
    • مفاجئ
        
    • فجائية
        
    • مباغتة
        
    • تقع فجأة
        
    • مفاجئٍ
        
    • السريعة الحدوث
        
    Además, en el contexto del cambio climático, es probable que aumente la frecuencia de los desastres naturales tanto repentinos como de lenta evolución. UN وإلى جانب ذلك، ففي ظل تغير المناخ، من المحتمل أن يزيد تواتر الكوارث الطبيعية المفاجئة وغير المفاجئة على حد سواء.
    ¿Supongo que tengo el derecho de preguntar... que produjo estos cambios tan repentinos? Open Subtitles هل أمتلك الحقّ بالسؤال ما هذه التغييرات المفاجئة التي طرأت عليك؟
    Segundo, esas instituciones deberían tratar de lograr la autosuficiencia financiera para poder convertirse así en instituciones permanentes al servicio de su grupo beneficiario, sin estar expuestas a cambios repentinos en la política de los gobiernos o los donantes. UN وثانيا، أنه ينبغي لهذه المؤسسات أن تهدف إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي المالي ليكون بإمكانها أن تصبح مؤسسات دائمة تخدم فئتها المستهدفة دون أن تضعف أمام التغيرات المفاجئة في سياسات الحكومات أو المانحين.
    También actúa como mecanismo esencial que cubre los aumentos repentinos de las necesidades en las misiones nuevas o existentes. UN وهي تعمل أيضاً بمثابة آلية حاسمة الأهمية لتلبية أي زيادة مفاجئة في احتياجات البعثات الجديدة والقائمة.
    La enfermedad se describe con ataques repentinos, una característica indiscutible del cólera. Open Subtitles المرضى يصفون أعراض مفاجئة , لاجدال بذلك خصائص مرض الكوليرا
    Por lo tanto, las garantías de seguridad del personal en la zona media de Shabelle podrían estar sujetas a cambios repentinos y exigirían una estrecha vigilancia. UN لذلك فقد تخضع ضمانات أمن الموظفين في وسط شابيل للتغيير المفاجئ وتحتاج إلى رصد وثيق.
    Sin embargo, su aplicación plantea muchas veces problemas ya que el mercado puede acomodarse con más facilidad a cambios graduales y marginales que a cambios importantes y repentinos. UN ومع ذلك، فإن تنفيذه غالبا ما يواجه مشاكل، ﻷن السوق يستطيع استيعاب التغيرات التدريجية والهامشية على نحو أنجح من استيعابه للتغيرات الفجائية الكبيرة.
    No obstante, la expansión y la integración de los mercados financieros ha creado un nuevo riesgo sistémico de que los movimientos repentinos de capital en gran escala repercutan de forma inmediata y contagiosa en otros mercados. UN ومع ذلك، فإن توسيع نطاق اﻷسواق المالية وتكاملها قد أوجدا خطرا جديدا من داخلها يتمثل في احتمال أن يكون للتحركات المفاجئة الواسعة النطاق لرؤوس اﻷموال أثر مباشر ومُعْد على اﻷسواق اﻷخرى.
    Los estallidos repentinos de violencia en la República Centroafricana y Liberia se han sumado a los demás problemas que el ACNUR debe enfrentar y resolver constantemente. UN وزادت حالات اندلاع العنف المفاجئة في جمهورية افريقيا الوسطى ولبيريا من حدة المشاكل التي ينتظر من المفوضية معالجتها وحلها على أساس مستمر.
    Por último, se señalaron a la atención del Relator Especial casos de desahucios arbitrarios de locales alquilados, así como aumentos repentinos del alquiler. UN وأخيراً، أبلغ المقرر الخاص بحدوث حالات طرد تعسفية من المباني المؤجرة بالاضافة إلى الزيادات المفاجئة في اﻹيجارات.
    Los cambios repentinos e imprevistos que son incompatibles con las políticas anteriores pueden constituir una amenaza para decisiones que deben tener una perspectiva a largo plazo. UN ويمكن أن تشكل التغيرات المفاجئة وغير المتوقعة التي لا تتسق مع السياسات السابقة خطراً على القرارات التي تحتاج إلى منظور طويل اﻷجل.
    No parece haber ningún otro recurso ni ninguna otra alternativa viable para proteger a un país contra la volatilidad de los flujos repentinos de capital. UN ولا يبدو أن هناك أية وسيلة أخرى أو أي بديل عملي آخر لحماية بلد ما في وجه التقلبات المفاجئة لتدفقات رأس المال.
    Se estaban examinando diversas maneras de establecer un sistema más flexible en caso de cambios repentinos de las fechas de los viajes. UN وتجري حالياً دراسة طرق لوضع نظام يتسم بمرونة أكبر لمواجهة التغييرات المفاجئة في مواعيد السفر.
    Para lograr este objetivo, se consideró necesario lograr una respuesta más predecible y eficaz frente a los cambios repentinos o situaciones de crisis, procedimientos de operaciones y contar con programas más flexibles. UN وقد رئي أن من الضروري، لتحقيق هذا الهدف، أن تكون الاستجابة للتغيرات المفاجئة والأزمات أكثر قابلية للتنبؤ بها وأكثر فعالية وأن تكون البرمجة والإجراءات التنفيذية أكثر مرونة.
    Por consiguiente, cuando la oferta y la demanda están más o menos equilibradas, la producción no puede responder a cambios repentinos de la demanda. UN فعندما يقترب العرض والطلب من التوازن، يعجز الإنتاج عن الاستجابة للتغيرات المفاجئة في الطلب.
    Se ha dotado, a las personas y entidades que trabajaban sobre el terreno, de la capacidad de hacer frente a los incrementos repentinos de la demanda de asistencia. UN وتوفير القدرة على مواجهة الاحتياجات المفاجئة في الميدان.
    El informe que tenemos ante nosotros resalta la magnitud del problema al que nos enfrentamos, con 108 desastres naturales repentinos y 26 emergencias complejas durante los últimos dos años. UN يبرز التقرير المعروض علينا ضخامة حجــم المشكلة التي نواجهها، والتي تتمثل في ١٠٨ كارثــة طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالــة طوارئ معقدة علـى مــدى العامين الماضيين.
    Suele tratarse de acontecimientos repentinos, que ponen en peligro la vida o que causan trastornos físicos o emocionales, por ejemplo: UN وعادة ما تكون مثل هذه الحوادث مفاجئة أو مميتة أو مؤذية بدنيا ونفسيا. ومن أمثلة ذلك:
    Las desviaciones pronunciadas y los cambios repentinos de dirección pueden ser consecuencia de verdaderos errores y por lo tanto deben ser investigados. UN ويمكن أن يتسبب وجود أخطاء فعلية في انحرافات كبيرة أو تغيرات مفاجئة في الاتجاه، ويلزم استقصاؤها.
    La vigilancia de enfermedades infecciosas graves se ha reforzado, con objeto de prevenir y combatir brotes epidémicos repentinos. UN وجرى تعزيز رصد الأمراض المعدية الخطيرة، كيما يتسنى الوقاية من حالات التفشي المفاجئ للأمراض المتوطنة ومكافحتها.
    La transición desde una situación de inexistencia de cuentas hasta la aplicación íntegra de las normas internacionales ha de ser lo más ordenada posible, sin saltos repentinos. UN فالانتقال من وضع لا يحتفظ فيه بحسابات على الاطلاق إلى تطبيق كامل للمعايير الدولية للمحاسبة ينبغي أن يكون سلساً بقدر الإمكان، وخالياً من الخطوات الفجائية.
    El informe del Secretario General demuestra claramente que los desastres naturales repentinos y otras emergencias similares siguen siendo una preocupación fundamental para la comunidad internacional. UN وتقرير اﻷمين العام يبين بوضوح أن الكــوارث الطبيعية المباغتة والطوارئ المماثلة لا تــزال تشكـــل شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    Surgen grandes pasivos externos, lo que a menudo conduce a cambios repentinos y de importancia en la dirección de las corrientes de capital. UN وتبرز التزامات خارجية كبيرة غالبا ما تؤدي إلى انعكاس مفاجئ وكبير في اتجاه تدفقات رأس المال.
    Las vibraciones también pueden producir fallos repentinos tales como la fisuración de la carga altamente explosiva de una cabeza de combate. UN وقد يؤدي الاهتزاز إلى عيوب فجائية مثل تصدع الشحنة شديدة التفجر في رأس القذيفة.
    Pregunta a cualquiera que me conozca. Sin sorpresas. Ni movimientos repentinos. Open Subtitles سَل أيّ شخص يعرفني، لا مفاجآت ولا حركات مباغتة
    El Fondo central para la acción en casos de emergencia se creó en diciembre de 2005 y se puso en marcha en marzo de 2006 como fondo de reserva para emergencias destinado a responder a los desastres repentinos y a proporcionar fondos para las emergencias para las que hay un déficit crónico de financiación. UN 45 - أنشئ الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ في كانون الأول/ديسمبر 2005 وبدأ عمله في آذار/مارس 2006 كصندوق طوارئ احتياطي للاستجابة للكوارث التي تقع فجأة ولتقديم أموال للطوارئ غير الممولة على نحو كاف بشكل مزمن.
    Ella hizo cambios grandes y repentinos en su vida. Open Subtitles فقد قامت بتغييرٍ كبيرٍ مفاجئٍ في حياتها
    La Ministra de Relaciones Exteriores indicó que, solo en 2010, 38 millones de personas de todo el mundo se habían desplazado a causa de desastres naturales repentinos de origen climático, una cifra muy superior al número de desplazados por conflictos violentos, y que los efectos del cambio climático en los derechos humanos requerían una respuesta inmediata. UN وأشارت وزيرة الخارجية إلى أن 38 مليون شخص شردوا على الصعيد العالمي في عام 2010 لوحده بسبب الكوارث الطبيعية السريعة الحدوث المتصلة بتغير المناخ، وهو ما يتجاوز كثيراً عدد من شردتهم النزاعات العنيفة. وقالت إن آثار تغير المناخ على حقوق الإنسان يتطلب رداً فورياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more