"repercusiones del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار المترتبة
        
    • أثر فيروس
        
    • تأثير فيروس
        
    • آثار ممارسة
        
    • التأثير الذي
        
    • الناجمة عن تأثيرات
        
    • آثار فيروس
        
    • التأثيرات الناجمة عن
        
    Repercusiones del accidente de Fukushima y efectos de los accidentes nucleares graves UN الآثار المترتبة على حادث فوكوشيما وتأثير وقوع حوادث نووية كبرى
    El Banco está apenas comenzando a estudiar las Repercusiones del marco de derechos humanos en su trabajo. UN والبنك ليس إلا في بداية استكشاف الآثار المترتبة على إطار حقوق الإنسان في عمله.
    Si bien las Repercusiones del turismo para las zonas de montaña pueden ser muy positivas desde el punto de vista económico, sus consecuencias ambientales y sociales pueden ser muy perjudiciales si no se administran con cuidado. UN ورغم أن الآثار المترتبة على السياحة في المناطق الجبلية يمكن أن تكون إيجابية تماما من النواحي الاقتصادية، فإن العواقب البيئية والاجتماعية يمكن أن تكون جد ضارة إذا لم تدار السياحة بعناية.
    Sin embargo, las Repercusiones del VIH/SIDA frustran sus esfuerzos en favor del adelanto de la mujer, por ejemplo, cuando una niña tiene que abandonar la escuela para atender a sus hermanos y hermanas enfermos o huérfanos. UN على أنها أضافت أن أثر فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز كان محبطاً بالنسبة للجهود المبذولة للنهوض بالمرأة، وذلك مثلاً عندما تُضطر فتاة إلى ترك المدرسة لرعاية إخوتها وأخواتها المرضى أو اليتامى.
    8/CMP.1 Repercusiones del establecimiento de nuevas instalaciones de hidroclorofluorocarburo-22 (HCFC-22) a fin de obtener UN 8/م أإ-1 الآثار المترتبة على إنشاء مرافق جديدة لمركب الهيدروكلوروفلوروكربون 22، تسعى
    Por último, adaptarnos a las Repercusiones del cambio climático es un desafío urgente que todos afrontamos, en particular los países insulares del Pacífico. UN أخيرا، إن التكيف مع الآثار المترتبة على تغير المناخ يشكل تحديا ملحا نواجهه جميعا، وبخاصة بلدان المحيط الهادئ الجزرية.
    Las soluciones específicas para cada país podrán incluir la creación de nuevos mecanismos de adopción de decisiones que incorporen las Repercusiones del cambio climático. UN وقد تشمل الحلول المخصصة لكل بلد إنشاء آليات جديدة لصنع القرارات، تشمل الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    La Unión Europea sigue preocupada por las Repercusiones del conflicto del Sáhara Occidental en la seguridad y la cooperación en la región. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الآثار المترتبة على نزاع الصحراء الغربية فيما يتعلق بالأمن والتعاون في المنطقة.
    A tal efecto, puso en marcha un estudio de todo el sistema de las Naciones Unidas sobre las Repercusiones del accidente nuclear de Fukushima. UN وفي هذا الصدد، أطلق الأمين العام دراسة تغطّي كامل نطاق منظومة الأمم المتحدة لتناول الآثار المترتبة على حادثة فوكوشيما النووية.
    Las Repercusiones del cambiante contexto mundial han sido también enormes para los organismos de desarrollo. UN كما أن الآثار المترتبة على تغيـُّـر السياق العالمي بالنسبة للوكالات الإنمائية أضحت هائلة الحجم.
    En esta evaluación inicial se examinarán las Repercusiones del cambio propuesto en los plazos, los costos, la calidad y los objetivos del proyecto. UN وسينظر هذا التقييم الأولي في الآثار المترتبة على التغيير المقترح من حيث الوقت والتكلفة والنوعية وأهداف المشروع.
    En 1999 el Fondo llevó a cabo un estudio en varios países sobre las Repercusiones del aumento del grado de descentralización política en la programación del FNUAP. UN 61 - في عام 1999، أجرى الصندوق دراسة متعددة الأقطار عن الآثار المترتبة على زيادة اللامركزية الحكومية في البرمجة التي يضطلع بها الصندوق.
    Hubo un debate detenido sobre las Repercusiones del uso de la fuerza que, en opinión de los participantes, debería emplearse de conformidad con lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas, bajo la autoridad del Consejo de Seguridad. UN وكان ثمة تبادل شديد حول الآثار المترتبة على استخدام القوة، الأمر الذي أكد المشاركون مجددا على ضرورة استخدامها وفقاً لميثاق الأمم المتحدة تحت سلطة مجلس الأمن.
    Habida cuenta de las tendencias recientes de la inversión extranjera directa (IED) y la producción internacional, en la presente nota se destacan los cambios en la composición sectorial de la IED y se analizan las Repercusiones del papel más importante que desempeñan ahora los servicios. UN على ضوء الاتجاهات الحديثة في مجالي الاستثمار الأجنبي المباشر والإنتاج الدولي، تبين هذه المذكرة التكوين القطاعي المتغير للاستثمار الأجنبي المباشر وتبحث الآثار المترتبة على تزايد أهمية دور الخدمات.
    Repercusiones del establecimiento de nuevas instalaciones de hidroclorofluorocarburo-22 (HCFC-22) a fin de obtener reducciones certificadas de las emisiones por la destrucción UN الآثار المترتبة على إنشاء مرافق جديدة لمركب الهيدروكلوروفلوروكربون 22، تسعى للحصول على وحدات تخفيض انبعاثات معتمد من تدمير مركبات
    Periódicamente se evaluarán las Repercusiones del aumento de la presencia de las Fuerzas Armadas del Líbano en el sur para la estructura de la FPNUL y su dotación. UN وسيجري بصورة منتظمة تقييم الآثار المترتبة على زيادة تواجد القوات المسلحة اللبنانية في الجنوب بالنسبة لهيكل اليونيفيل وقوام قوتها.
    * Las Repercusiones del Consenso de São Paulo, que establece la cooperación técnica como uno de los principales instrumentos para la consecución de los objetivos de la XI UNCTAD y señala las principales esferas y prioridades de esa cooperación; UN :: الآثار المترتبة على توافق آراء ساو باولو الذي يحدّد التعاون التقني بوصفه أداة من الأدوات الرئيسية لتحقيق أهداف الأونكتاد الحادي عشر ويبيّن، في الآن نفسه، المجالات والأولويات الرئيسية لهذا التعاون؛
    El Departamento publicó en 2005 un estudio, titulado El SIDA y la familia: políticas para una crisis en el capital de familia, en el que se analizan las Repercusiones del VIH/SIDA en las familias. UN كما أصدرت الإدارة في عام 2005 دراسة عن أثر فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز على الأسر تحت عنوان الإيدز والأسرة: خيارات للسياسة العامة من أجل التصدي لأزمة رأس المال الأسري.
    Esa ley articula la intención del Estado de mitigar las Repercusiones del VIH/SIDA en todos los sectores de nuestra sociedad. UN ويبين هذا القانون بوضوح أن الدولة تنوي تخفيف تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على جميع قطاعات مجتمعنا.
    V. Repercusiones del matrimonio infantil, precoz y forzado en los derechos UN خامساً - آثار ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري على حقوق الإنسان 21-24 11
    En el informe se proporciona información sobre las Repercusiones del Programa, pero no se han evaluado 4 de sus 10 objetivos porque no se ha consolidado información estadística desde 2005. UN ويقدم التقرير معلومات بشأن التأثير الذي أحدثه البرنامج. غير أنه لم يجر تقييم أربعة من أهداف البرنامج العشرة، بسبب عدم إدراج المعلومات الإحصائية من سنة 2005.
    Enfoques para hacer frente a las pérdidas y los daños asociados a las Repercusiones del cambio climático en los países en desarrollo que son particularmente vulnerables a sus efectos adversos con el fin de mejorar la capacidad de adaptación1 - Actividades que se llevarán a cabo en el marco del programa de trabajo. UN نُهُج التصدي للخسائر والأضرار الناجمة عن تأثيرات تغير المناخ في البلدان النامية المعرضة بصفة خاصة للآثار الضارة لتغير المناخ بهدف تعزيز قدرتها على التكيف.
    6.2 Reducción de las Repercusiones del SIDA y de los conflictos armados en los niños. UN 6-2 الحد من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والنزاعات المسلحة على الأطفال
    I. Las Repercusiones del turismo y las oportunidades que ofrece UN أولاً - التأثيرات الناجمة عن السياحة والفرص التي تتيحها 3

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more