Sin embargo, en algunos casos se ha comprobado que la mala de salud repercute negativamente en el consumo y la inversión de los hogares. | UN | ومع ذلك، فقد وجد أن اعتلال الصحة في بعض الحالات يؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷسر المعيشية من حيث الاستهلاك والاستثمار. |
Este cambio estructural, combinado con el fuerte incremento del consumo privado, repercute inevitablemente en las necesidades totales de energía. | UN | وهذا التغير الهيكلي، المقرون بارتفاع حاد في مستوى الاستهلاك الخاص، يؤثر حتماً على احتياجات الطاقة الاجمالية. |
En cuanto a la pobreza, ésta siempre repercute con mayor virulencia en las mujeres que en los hombres. | UN | أما فيما يتعلق بالفقر فأشار إلى أنه يؤثر دائما على المرأة بصورة أشد من الرجل. |
Esto repercute de manera directa en la mujer en lo que respecta a la disponibilidad de escuelas para sus hijos, las guarderías, el hacinamiento de las viviendas y el volumen de trabajo en el hogar. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا مباشرا على النساء، من حيث توفر المدارس ﻷطفالهن، ورعاية الطفولة، واكتظاظ المساكن، واﻷعباء المنزلية. |
La ausencia de avances en esta cuestión repercute considerablemente en el aumento del control fronterizo. | UN | فعدم إحراز تقدم في هذه المسألة له تأثير كبير على تعزيز مراقبة الحدود. |
Esa situación repercute en la labor del OOPS, situación a la que debe prestar atención la comunidad internacional. | UN | وهذا الوضع يؤثر على عمل الأونروا وينبغي أن يعطى الاهتمام الكافي من قبل المجتمع الدولي. |
El bloqueo unilateral no puede considerarse un asunto exclusivamente bilateral puesto que también repercute en numerosos países y en ciudadanos y empresas de terceros Estados. | UN | ولا يمكن أن يُدعى الحصار الأحادي شأنا ثنائيا حصرا لأنه يؤثر أيضا في العديد من البلدان والمواطنين والشركات في دول أخرى. |
A este respecto, la autora señala que el embarazo repercute negativamente en los ingresos de ese grupo de mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف صاحبة الطلب بأن الحمل يؤثر سلبا على دخل هذه الفئة من النساء. |
Desde luego, eso repercute en la cuestión de la atención médica, y por eso lo planteo. | UN | وبطبيعة الحال، يؤثر هذا على الناحية الطبية، وهذا هو سبب إثارتي هذه المسألة اﻵن. |
Esta penuria repercute negativamente en la vida económica del país. | UN | وهذا النقص يؤثر تأثيرا سلبيا على الحياة الاقتصادية في البلد. |
Es una situación que pesa sobre nuestra economía y que repercute sobre nuestras relaciones con el extranjero. | UN | وهو يلقي عبئا على اقتصادنا يؤثر بالتالي على علاقتنا الاقتصادية في الخارج. |
El crear o abolir instituciones necesariamente repercute en los principios sobre los que se basan. | UN | إن إنشــــاء أو إلغاء المؤسسات يؤثر بالضرورة على المبادئ التــــي تقــــوم عليها تلك المؤسسات. |
Opinamos que el progreso hacia la paz y la estabilidad facilita el proceso del desarme y, por otra parte, el éxito de las negociaciones de desarme repercute de manera tangible y positiva en la seguridad internacional. | UN | ورأينا أن احراز تقدم في تعزيز السلم واﻷمن يسهﱢل عملية نزع السلاح، هذا من ناحية، ومن ناحية أخرى يؤثر النجاح في مفاوضات نزع السلاح تأثيراً إيجابياً ملموساً على اﻷمن الدولي. |
Ello también repercute negativamente sobre el ejercicio de otros derechos en relación con la adopción, que, en virtud de la reglamentación vigente, puede tener lugar sin el consentimiento del padre. | UN | ويؤثر ذلك تأثيرا سلبيا أيضا في إعمال حقوق أخرى فيما يخص التبني الذي يمكن أن يتم بدون موافقة اﻷب بموجب اﻷنظمة السارية. |
La decisión de quién se encargará de la gestión y supervisión del proceso repercute de manera decisiva en la preparación y celebración satisfactorias de las elecciones. | UN | والقرار المتعلق بمن سيدير هذه العملية ويشرف عليها له تأثير حاسم على النجاح في الإعداد للانتخابات وفي تنفيذها. |
4. Reconoce que si las reuniones comienzan con atraso o finalizan antes de la hora prevista, el tiempo perdido repercute considerablemente en el factor de utilización de los órganos e invita a las secretarías y las mesas de los órganos a que presten la debida atención a fin de evitar que las reuniones comiencen con atraso o finalicen antes de la hora prevista; | UN | 4 - تقر بأن بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهاءها في وقت مبكر غير مخطط له يؤثران بشدة على معامل استخدام الهيئات لموارد خدمات المؤتمرات بسبب طول الوقت الضائع، وتدعو أمانات ومكاتب الهيئات إلى إيلاء اهتمام كاف لتجنب بدء الاجتماعات في وقت متأخر وإنهائها في وقت مبكر غير مخطط له؛ |
Y el jefe te dijo que dejaras esto, así que si no lo haces, me repercute a mí, tu compañero. | Open Subtitles | والقائد قال لك أن تترك ذلك إذا لم تفعل سوف ينعكس ذلك يشكل سيء علي على شريكك |
Por último, desde 1988 la crisis económica repercute gravemente en las actividades médicas especializadas, lo mismo que en el terreno de la prevención. | UN | وأخيرا فإن اﻷزمة الاقتصادية قد ظهر تأثيرها بشدة منذ عام ٨٨٩١ على مستوى أنشطة الرعاية الطبية المتخصصة، وفي ميدان الوقاية. |
Esa caracterización repercute en la libertad de circulación de las personas, que pueden sentirse incómodas en determinados entornos culturales y simbólicos. | UN | وتؤثر عمليات التحديد هذه على حرية حركة الأشخاص الذين قد لا يشعرون بالارتياح في مشهد ثقافي ورمزي معين. |
Es opinión generalizada que la falta de financiación repercute negativamente en la ejecución de ambos. | UN | وثمة إدراك واسع بأن نقص التمويل له أثر سلبي على تنفيذ هذين البرنامجين. |
También destacan que el desarrollo socioeconómico sostenido repercute fundamentalmente en los programas de población. | UN | ويؤكدون أيضا أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المطردة لها تأثير جوهري على برامج السكان. |
El Gobierno y el FNL no consiguen llegar a un acuerdo sobre las modalidades para el reparto del poder y la desmovilización, lo que repercute en la seguridad del país. | UN | فلم تتمكن الحكومة وقوات التحرير الوطنية من التوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم السلطة والتسريح، مما كان له آثار على أمن البلد. |
La situación repercute negativamente no solo sobre las personas, sino también sobre la región del Oriente Medio en general. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
El envejecimiento de la población viene acompañado del aumento del número de personas que padecen enfermedades crónicas, de una duración mayor de las enfermedades y de un constante aumento de los gastos médicos y farmacéuticos, todo lo cual repercute enormemente en los servicios de asistencia médica y sanitaria. | UN | وبالتلازم مع تقدم السكان في السن، هناك زيادة في عدد الذين يعانون من علل مزمنة، وفرط في طول الفترة الزمنية التي يستغرقها المرض، وزيادة مستمرة في تكاليف المستحضرات الطبية والصيدلانية، وهي جميعها أمور تؤثر تأثيراً هائلاً على مرافق الرعاية الطبية والصحية. |
Todo esto repercute en el cuadro alimentario nacional. | UN | ولذلك كله انعكاسات على الصورة الغذائية الوطنية. |
Un sistema de administración de justicia que funciona con eficacia y repercute positivamente sobre la moral del personal. | UN | عمل نظام إقامة العدل على نحو فعال، وهو ما يترك أثرا إيجابيا في معنويات الموظفين. |
Haciendo hincapié en que una planificación eficaz de los recursos humanos repercute en todos los aspectos de la gestión de los recursos humanos, | UN | وإذ تؤكد على أن التخطيط الفعال للموارد البشرية له أثره على إدارة الموارد البشرية من جميع جوانبها، |