La vida del pueblo cubano no puede mejorar con su actual sistema de gobierno represivo. | UN | ولا يمكن أن تتحسن الحياة للشعب الكوبي في ظل نظام حكومتهم القمعي الحالي. |
Al mismo tiempo, hemos impuesto las sanciones más severas del mundo contra el represivo régimen militar de ese país. | UN | وفي الوقت نفسه، فرضنا أكثر الجزاءات صرامة في العالم ضد النظام العسكري القمعي في ذلك البلد. |
Además, debe distinguirse siempre entre un país democrático que sea receptivo y un país inherentemente represivo que no pueda o no desee mejorar la situación. | UN | وفضلاً عن هذا يجب التمييز دائماً بين بلد ديمقراطي يستجيب وبلد قمعي في الأصل لا يستطيع أو لا يرغب في التحسين. |
De hecho, las reformas políticas y el mejor control del aparato represivo permitirían disminuir drásticamente el nivel de muchas violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي الواقع، فإنه يمكن الحد من انتهاكات حقوق اﻹنسان بصورة جذرية عن طريق الاصلاحات السياسية وتحسين السيطرة على اﻷجهزة القمعية. |
Si el Gobierno de Myanmar hubiera sido tan represivo como se dice en la resolución, los dirigentes de la Liga Democrática Nacional habrían sido encarcelados y se habría prohibido la Liga. | UN | ولو كانت حكومة ميانمار قمعية كما يصفها القرار، لكانت قد زجت بزعماء العصبة في السجون وفرضت الحظر على حزبهم. |
De este modo, en 1994 la violación aparece como nueva arma del arsenal represivo haitiano. | UN | وهكذا ظهر الاغتصاب عام ١٩٩٤ كسلاح جديد في ترسانة القمع الهايتي. |
Cuando cobran conciencia de la injusticia de un gobierno represivo e inequitativo no vacilan en promover un cambio efectivo y positivo. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |
" El aspecto represivo del derecho mercantil " , ponencia presentada al Coloquio internacional sobre la delincuencia económica y financiera: retos y estrategias (1996) | UN | - " الجانب القمعي لقانون اﻷعمال " بيان مقدم في الندوة الدولية المعنية ﺑ " الجرائم الاقتصادية والمالية " : |
En Birmania el pueblo sufre bajo el régimen militar represivo. | UN | وفي بورما، يعاني الشعب من الحكم العسكري القمعي. |
Como ya se explicó en la sección anterior, un régimen puede utilizar los fondos para ganarse la lealtad o para reforzar el aparato represivo. | UN | ووفقاً لما ورد من تفسير في الجزء السابق، يمكن للنظام إما أن يشتري الولاء أو أن يعزز جهازه القمعي. |
Reglas impuestas y mantenidas por el patriarcado represivo de la civilización occidental. | Open Subtitles | قوانين فرضت بالقوة من المجتمع الأبوي القمعي المعاصر للحضارة الغربية! |
La desarticulación del aparato represivo constituido por fuerzas de seguridad y por bandas paramilitares ha creado condiciones que son necesarias pero no suficientes para garantizar la plena vigencia de los derechos humanos. | UN | إن تفكيك الجهاز القمعي لقوات اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية قد ولد ظروفا ضرورية، وان لم تكن كافية في ذاتها، لضمان الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
- Los comportamientos individuales no pueden evolucionar fácilmente luego de más de 45 años de un régimen represivo y de una política extremista de aislamiento y autarquía. | UN | مظاهر السلوك الفردي التي لا يمكن أن تتطور بسهولة بعد أكثر من ٤٥ عاما من نظام قمعي وسياسة متطرفة للعزلة والاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
La Asamblea General no debería dar la sensación de estar condonando los abusos de un régimen represivo. | UN | ويجب ألا تبدو الجمعية العامة متغاضية عن تعسفات نظام قمعي. |
Las sociedades verdaderamente estables se basan en la igualdad y no en la imposición de un sistema represivo. | UN | ٧٤ - إن المجتمع المستقر بحق هو المجتمع المنبني على المساواة وليس على نظام قمعي. |
Los atentados sistemáticos contra los derechos humanos debidos a motivos políticos ya no forman parte del arsenal represivo del Estado. | UN | ولم تعد الانتهاكات المنتظمة ذات الدوافع السياسية لحقوق اﻹنسان سبيلا متاحا في الترسانة القمعية للدولة. |
Los tribunales no tienen jurisdicción para impugnar ni descartar este arsenal represivo. | UN | ولا ولاية للمحاكم للطعن على هذه الترسانة القمعية من القوانين، ولا سبيل إلى إسقاطها. |
La comunidad internacional no puede tolerar ni tolerará el establecimiento de otro Estado represivo y terrorista en el Oriente Medio. | UN | ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يقبل، ولن يقبل، بإنشاء دولة قمعية إرهابية أخرى في الشرق الأوسط. |
Los años 50 y 60 se caracterizaron por la aparición primero y la afirmación después de las ideas independentistas y el establecimiento de un importante dispositivo represivo por la autoridad colonial. | UN | وشهدت الخمسينيات والستينيات ظهور الأفكار الاستقلالية وتأكيدها، وإقامة السلطة الاستعمارية لآلية قمعية شديدة. |
Ciertamente, unas fuentes iraníes decían que nunca desde la revolución el ambiente había sido tan represivo. | UN | والواقع أن بعض المصادر اﻹيرانية تقول إنه لم يحدث في أي وقت منذ قيام الثورة أن أصبح الجو يتسم بمثل هذا القمع. |
El control represivo de Marruecos en las zonas ocupadas ha generado un clima de terror que podría desembocar en un baño de sangre. | UN | وإن القمع الذي تمارسه في المناطق المحتلة يخلق جواًّ من الإرهاب ربما يؤدي إلى سفك الدماء. |
La inscripción en la Lista no es de carácter represivo sino preventivo. | UN | وإن إدراج أسماء في القائمة يكتسي طابعاً وقائياً وليس قمعياً. |
22. Ni el enfoque basado en el bienestar ni el represivo tienen en cuenta al niño como titular de derechos ni dan prioridad a su interés superior. | UN | 22- إن النهجين القائم على أساس الرعاية الاجتماعية والقمعي على حد سواء لا يعتبران الطفل صاحب حقوق ولا يضعان مصالحه العليا في المقام الأول. |
Lo ha demostrado al abrir su corazón y tender una mano generosa a todos los que desafiaron a la sociedad y a las leyes de la República, tomando como base un instrumento jurídico que se inspira en los elevados ideales del estado de derecho, un instrumento que, sin ser represivo, no conlleva compromisos y que nadie puede quebrar, ni siquiera el propio Estado. | UN | كما أنه يقدم الدليل إذ يفتح قلبه، ويمد يده الكريمة لكل الذين تحدوا المجتمع وتحدوا قوانين الجمهورية. وهو يقوم بذلك بالاستناد إلى أداة قانونية تستلهم أعلى القيم وأسماها في دولة الحق ودولة القانون والذي، دون أن يكون قمعيا لا ينطوي على أي تواطؤ أو تنازل من جانب الدولة. |
Como se ha indicado anteriormente, las medidas de carácter preventivo y represivo se inscriben en el marco del plan de lucha contra el radicalismo adoptado por el Gobierno belga. | UN | وكما ورد أعلاه فإن خطة مكافحة التطرف التي اعتمدتها الحكومة البلجيكية تتضمن تدابير وقائية وقمعية. |
Además de numerosos precedentes en cuyo contexto sólo se conservó la responsabilidad penal individual en el caso de los crímenes, el objetivo principal de los trabajos de la CDI es elaborar un régimen de indemnización y no crear un sistema represivo. | UN | فباﻹضافة إلى كون السوابق العديدة التي اقتصرت في سياقها المسؤولية الجنائية على اﻷفراد في إطار الجنايات، فإن الهدف الرئيسي ﻷعمال لجنة القانون الدولي هو وضع نظام للتعويض وليس إقامة نظام زجري. |
Los afganos conseguirán esto sólo si se impide que el credo foráneo y represivo que representan los talibanes vuelva a apoderarse del gobierno. | UN | ولن يحصل الأفغان على ذلك إلا إذا حالوا دون عودة المعتقدات الغريبة والقمعية التي كان يمثلها الطالبان خلسة إلى الحكم. |