Ello requerirá un esfuerzo internacional de considerable magnitud, que sólo tendrá éxito si está firmemente arraigado en Rwanda y en los países de la región. | UN | وهذا يتطلب جهدا دوليا ضخما، لا يمكن له أن ينجح إلا إذا كان متأصلا بشكل راسخ في رواندا وفي بلدان المنطقة. |
Para ambas comunidades, la seguridad es una parte fundamental de cualquier arreglo; ello requerirá disposiciones especiales para Chipre. | UN | وتحقيـق اﻷمـن للطائفتيـن جزء أساسي من أية تسوية؛ وهذا يتطلب وضع ترتيبات تناسب خصوصيات قبرص. |
La aplicación del Programa de Acción requerirá compromisos financieros adicionales, tanto de los gobiernos nacionales como de la comunidad internacional. | UN | إن تنفيذ برنامج العمل سيتطلب التزامات مالية إضافية، من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على حد سواء. |
La determinación de referencias e indicadores, sin embargo, requerirá todavía un esfuerzo persistente. | UN | ومع ذلك، فإن تحديد القواعد اﻷساسية والمؤشرات سيتطلب بذل جهود مستمرة. |
La sostenibilidad de los resultados obtenidos requerirá la plena participación de los grupos vulnerables y la continuación de su apoyo. | UN | أما استدامة النتائج التي تحققت فهي ستتطلب المشاركة الكاملة للمجموعات الضعيفة والاستمرار في تزويد هذه المجموعات بالدعم. |
La ampliación indispensable de esos servicios aún no se ha completado, y requerirá una mayor asistencia de los Estados Miembros. | UN | فالتوسيع الذي لا غنى عنه لهذه الخدمات لم يكتمل بعد وسيتطلب تقديم مساعدة إضافية من الدول اﻷعضاء. |
La aplicación en las oficinas fuera de la Sede requerirá un esfuerzo ingente. | UN | وسوف يتطلب التنفيذ في المكاتب البعيدة عن المقر بذل مجهود هائل. |
Toda fusión o unión de bancos, o venta de una parte sustancial del activo de un banco requerirá la autorización previa por escrito del Organismo. | UN | البند ١٥ اندمـاج المصـارف يتطلب اندماج أو انضمام أو بيع ما يشمل جوهريا كل أصول مصرف إذنا مكتوبا مسبقا من الهيئة. |
En la forma más básica, se requerirá una gran capacidad para registrar, recuperar y procesar un gran número de demandantes. | UN | فهو في أبسط أشكاله سوف يتطلب قدرة ضخمة لتسجيل أعداد ضخمة من أصحاب المطالبات واستعادة وتجهيز طلباتهم. |
En la forma más básica, se requerirá una gran capacidad para registrar, recuperar y procesar un gran número de demandantes. | UN | فهو في أبسط أشكاله سوف يتطلب قدرة ضخمة لتسجيل أعداد ضخمة من أصحاب المطالبات واستعادة وتجهيز طلباتهم. |
Sin embar-go, en la etapa presente, no puede aún saberse si ello requerirá un aumento de los efectivos autorizados de la Misión. | UN | بيد أنه لا يمكن في الوقت الحالي تقييم ما إذا كان ذلك سيتطلب زيادة في القوام المسموح به للبعثة. |
Es evidente que toda solución requerirá el apoyo del mayor número posible de Estados Miembros. | UN | من الواضح أن أي حل سيتطلب دعم أكبر مجموعة ممكنة من الدول الأعضاء. |
En cualquier caso, el contenido de un nuevo tratado requerirá considerables negociaciones ulteriores. | UN | وفي أي حال، فإن محتوى المعاهدة الجديدة سيتطلب مفاوضات أخرى مستفيضة. |
Sin embargo, esto requerirá un apoyo técnico y financiero importante de la comunidad internacional. | UN | غير أن ذلك سيتطلب توفير دعم مالي وتقني كبير من المجتمع الدولي. |
La experiencia obtenida durante el Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo indica claramente que la solución de estos problemas requerirá recursos y voluntad política. | UN | فالخبرة المكتسبة من السنة الدولية للسكان اﻷصليين تبين بوضوح أن الحلول لهذه المشاكل ستتطلب موارد سياسية وإرادة سياسية. |
Esto requerirá más apoyo internacional, principalmente en materia de capacitación y equipo. | UN | وسيتطلب هذا دعما دوليا اضافيا، معظمه في مجال التدريب والمعدات. |
Ahora bien, ello requerirá una verificación mejor que la que puede garantizarse actualmente. | UN | ولكن ذلك يقتضي التحقق بشكل أفضل مما هو ممكن ضمانه راهناً. |
Por consiguiente, la aprobación del proyecto de resolución no requerirá ningún crédito adicional. | UN | وبالتالي فإن اعتماد مشروع القرار لن يحتاج إلى أي اعتمادات إضافية. |
Pero la aplicación del Programa de Acción, especialmente en África y en los países menos adelantados, también requerirá recursos financieros adicionales. | UN | كما أن تنفيذ برنامج العمل، لا سيما في افريقيا وفي أقل البلدان نموا، سيحتاج الى موارد مالية إضافية. |
En consecuencia, la aplicación de lo acordado requerirá cambios en valores, actitudes, prácticas y prioridades a nivel nacional, regional e internacional. | UN | ومن ثم فإن التنفيذ سيقتضي تغييرات في القيم والمواقف والممارسات واﻷولويات على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Sin embargo, para cumplir con este compromiso, requerirá de apoyo técnico sustantivo sólido. | UN | غير أن الوفاء بهذا الالتزام يستلزم تدعيما فنيا قويا. |
Obviamente, también será preciso hacer algunas modificaciones al papel del Comité del Programa y de la Coordinación, lo que requerirá deliberaciones ulteriores. | UN | وستقوم الحاجة، بالطبع، إلى إجراء بعض التعديلات في دور لجنة البرنامج والتنسيق، وهذه مسألة ستحتاج إلى مزيـد من المناقشة. |
El recurso no está sujeto a otras formalidades ni requerirá autenticación. | UN | ولا تخضع الدعاوى لأي إجراءات شكلية أخرى ولا تستوجب التوثيق. |
La atención de sus necesidades básicas y el mejoramiento de la calidad de su vida requerirá un crecimiento económico sostenido en el marco del desarrollo sostenible. | UN | وستتطلب العناية باحتياجات السكان اﻷساسية وتحسين نوعية حياتهم نموا اقتصاديا مطردا في إطار تنمية مستدامة. |
Para la aprobación de futuras enmiendas a las Reglas se requerirá el voto de los 10 Magistrados como mínimo. | UN | وجميــع التعديلات المقبلة للقواعد سيستلزم اعتمادها تصويت ١٠ قضاة تأييدا لها. |
Esa capacidad es esencial para fortalecer la resilencia de los pequeños países, insulares en desarrollo, pero su desarrollo requerirá esfuerzos a nivel nacional y cooperación regional y subregional. | UN | وهذه القدرة لا غنى عنها لتعزيز صمود الدول الجزرية الصغيرة النامية. إلا أن تنميتها سوف تتطلب جهودا وطنية وتعاونا على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
El proceso de reconciliación nacional será sin duda largo y requerirá de los decididos esfuerzos de todos los sectores de la sociedad haitiana. | UN | وستستغرق عملية المصالحة الوطنية وقتا طويلا جدا وستحتاج الى جهود تتسم بالعزم من كل قطاعات المجتمع الهايتي. |