"requiere una" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتطلب
        
    • يحتاج إلى
        
    • ويتطلب
        
    • يستلزم
        
    • يستدعي
        
    • ضرورة القيام
        
    • تتطلب
        
    • حاجة الى
        
    • علاقة يجب أن
        
    • يقتضي وضع
        
    • يحتاج الى
        
    • يلزم وجود
        
    • اللازم وجود
        
    • بد من وجود
        
    • المطلوب هو
        
    Ello requiere una reorientación fundamental de nuestros conceptos de la seguridad y el desarme. UN وهذا يتطلب إعادة توجيه نُهجنا بشكل أساسي في مسائل اﻷمن ونزع السلاح.
    Cada una de estas tres transiciones es un reto enorme que requiere una cooperación política y económica internacional fluida y oportuna. UN ويمثل كل من هذه التحولات الثلاثة تحديا ضخما يتطلب تعاونا دوليا مرنا وحسن التوقيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي.
    Consciente también de que la solución de la grave situación financiera de la Organización requiere una acción de carácter político, UN وإذ تدرك أيضا أن الخروج من الحالة المالية الخطيرة التي تمر بها المنظمة يتطلب بذل جهود سياسية،
    Este aspecto de la labor de la Organización requiere una atención constante y más centrada. UN وهذا الجانب من عمل المنظمة يحتاج إلى اهتمام مستمر وإلى مزيد من التركيز.
    Este es un programa real que requiere una cooperación creciente con las Naciones Unidas. UN فذلك الأمر يشكل برنامجا حقيقيا ويتطلب زيادة توثيق التعاون مع الأمم المتحدة.
    Esto requiere una cuidadosa reevaluación del proceso de suministro de información ... UN وهذا اﻷمر يستلزم إعادة النظر بدقة في عملية التزويد بالمعلومات.
    El elemento más difícil y complejo ha sido el programa social, ya que requiere una economía plenamente estabilizada. UN وكان عنصر جدول اﻷعمال الاجتماعي أشد العناصر صعوبة وتعقيدا ﻷنه يتطلب اقتصادا مستقرا استقرارا كاملا.
    Como crisis mundial, el VIH/SIDA requiere una respuesta concertada mediante una acción mundial. UN والإيدز بوصفه أزمة عالمية، يتطلب استجابة منسقة من خلال عمل شامل.
    Un ambiente económico externo propicio para el desarrollo requiere una mayor coherencia entre los sistemas financiero, monetario y comercial internacionales. UN ووجود بيئة اقتصادية خارجية تجعل التنمية ممكنة يتطلب مزيداً من التماسك بين النظم الدولية التجارية والنقدية والمالية.
    Un ambiente económico externo propicio para el desarrollo requiere una mayor coherencia entre los sistemas financiero, monetario y comercial internacionales. UN ووجود بيئة اقتصادية خارجية تجعل التنمية ممكنة يتطلب مزيداً من التماسك بين النظم الدولية التجارية والنقدية والمالية.
    Esto requiere una revisión del mandato del MCC, que fue aprobado por el Secretario General. UN وذلك يتطلب القيام بتنقيح اختصاصات لجنة التنسيق الإداري، التي وافق الأمين العام عليها.
    La consecución del objetivo de reducir la pobreza a la mitad para el año 2015 requiere una tasa de crecimiento media del 7% al 8% anual. UN وبلوغ هدف تخفيض حدة الفقر بمعدل النصف بحلول عام 2015 سوف يتطلب متوسط معدل نمو بنسبة 7 إلى 8 في المائة سنويا.
    A pesar de los limitados recursos de que dispone el país, ese objetivo requiere una distribución del espacio individual y por países. UN ورغم الضائقة في الموارد التي تعاني منها بنغلاديش، فإن هدفا كهذا يتطلب تخصيص موارد للفضاء على أساس فردي وقطري.
    Esto requiere una gobernanza y adopción de decisiones eficaces desde el comienzo; UN وهذا يتطلب الفعالية في الإدارة وفي صنع القرار منذ البداية؛
    Con todo, la principal lección que he aprendido es que se requiere una labor complementaria para realizar progresos tangibles. UN ولكن العبرة الرئيسية التي استخلصتها هو أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد العمل قصد إحراز تقدم ملموس.
    Esa devastación sin precedentes requiere una respuesta mundial sin precedentes para ayudar a los gobiernos nacionales a hacer frente a tal desastre. UN إن هذا الدمار غير المسبوق يحتاج إلى استجابة عالمية غير مسبوقة لمساعدة حكومات تلك البلدان على مواجهة تلك الكارثة.
    Se trata de una amenaza global polifacética que requiere una respuesta mundial concertada. UN وقال إنه خطر عالمي ذو وجوه متعددة ويتطلب ردا عالميا متضافرا.
    Ahora bien, ese programa requiere una cuantiosa inversión en recursos humanos y financieros, para lo cual hace falta el apoyo de la comunidad internacional. UN إلا أن هذا البرنامج يستلزم استثمارا هائلا من حيث الموارد البشرية والمالية، مما يقتضي الحصول على دعم المجتمع الدولي.
    Se está tornando cada vez más seria y requiere una atención urgente. UN وأصبح الوضع الآن من الخطورة بحيث أنه يستدعي اهتمامنا العاجل.
    El derecho a la igualdad de género no es simplemente un derecho a la no discriminación; el ejercicio de ese derecho requiere una acción afirmativa. UN والحق في المساواة بين الجنسين ليس مجرد حق في عدم التمييز وإنما ينطوي على ضرورة القيام بعمل إيجابي لتحقيقه.
    La formulación de un programa nacional es un proceso que requiere una gran credibilidad y colaboración, que deben crearse sobre la marcha. UN وعملية وضع برنامج وطني هي عملية تتطلب بناء قدر كبير من الموثوقية والشراكة، وهو ما سيتعين تصميمه أثناء العملية.
    Se requiere una combinación de criterios objetivos, en especial la negativa a recurrir a un procedimiento de arreglo. UN فهناك حاجة الى مجموعة من المعايير الموضوعية، على رأسها رفض اللجوء الى إجراء تسوية.
    El Comité considera que la relación entre el VIH/SIDA y la violencia o los malos tratos sufridos por niños en el marco de guerras y conflictos armados requiere una atención especial. UN وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعاني منه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة.
    13. La mitigación de la pobreza requiere una amplia gama de políticas. UN ١٣ - تخفيف الفقر يقتضي وضع نطاق واسع من السياسات.
    Esta experiencia ha demostrado que la elaboración eficaz de esos productos requiere una colaboración a largo plazo entre organismos nacionales e internacionales. UN وقد أثبتت هذه التجربة أن تطوير هذه المنتجات بشكل فعال يحتاج الى تعاون طويل اﻷمد بين الوكالات الوطنية والدولية.
    Para ello se requiere una entidad única que sirva de punto central para asegurar la coordinación interna. UN ولهذا الغرض، يلزم وجود كيان وحيد يعمل كمركز تنسيق لضمان التنسيق الداخلي.
    Se requiere una Organización renovada sobre la base del entendimiento entre todos sus Estados Miembros y, por lo tanto, auténticamente representativa de los intereses de todos los pueblos y gobiernos comprometidos con la paz, la justicia, la seguridad y el desarrollo. UN من اللازم وجود منظمة مجددة على أساس التفاهم بين جميع الدول الأعضاء، ولذلك تمثل حقيقة مصالح الشعوب والحكومات الملتزمة بالسلام والعدالة والأمن والتنمية.
    Se requiere una metodología que se base en indicadores claros y comunes. UN وأضاف أنه لا بد من وجود منهجية تقوم على مؤشرات مشتركة واضحة.
    Quizás se requiere una iniciativa nueva y vigorosa, que pueda inspirar a toda la humanidad debido a la seriedad de su propósito. UN قد يكـون المطلوب هو مبادرة قوية جديدة. ومثل هذه المبادرة ينبغي أن تلهم اﻹنسانية كلها بسبب جدية مقصدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more