"residían" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقيمون
        
    • يعيشون
        
    • إقامتهم
        
    • كانوا مقيمين
        
    • كان يقيم
        
    • يقيم فيها
        
    • يقيمان
        
    • أقاموا
        
    • يقطنون
        
    • يكونوا مقيمين
        
    • مقيماً
        
    • تسكن
        
    • مقيمون
        
    • تقطنها
        
    • يسكنون
        
    Los acusados de otros lugares de la región que residían en Yugoslavia también fueron trasladados a La Haya. UN والمتهمون المنتمون إلى أماكن أخرى في المنطقة وكانوا يقيمون في يوغوسلافيا نُقلوا أيضا إلى لاهاي.
    En esta categoría se incluían los expatriados que residían en el país y habían sido contratados localmente. UN وتتضمن الفئة اﻷخيرة خبراء يقيمون في البلدان المعنية عينوا محليا.
    Asignó particular importancia a la armonía y tolerancia entre los trabajadores migratorios y el resto de la sociedad en que residían. UN وأولى أهمية خاصة لتهيئة الانسجام والتسامح بين العمال المهاجرين وبقية المجتمع الذي يعيشون فيه.
    Por lo general, la población desplazada hace frente a serios problemas económicos, porque sus medios de sustento estaban vinculados con la zona donde antes residían. UN ويواجه عادة السكان المشردون صعوبات اقتصادية كبيرة، ﻷن أسباب رزقهم كانت ترتبط بالمنطقة التي كانوا يعيشون فيها سابقاً.
    De esas 28 personas, 8 pudieron probar que eran ciudadanos de Camboya o que residían legalmente en el país. UN وتمكن ثمانية منهم من إثبات جنسيتهم الكمبودية أو إقامتهم القانونية في كمبوديا.
    Los datos muestran que en 2000 alrededor de 175 millones de personas residían en un país distinto de su país de nacimiento. UN وتشير البيانات إلى أن حوالي 175 مليون شخص كانوا مقيمين عام 2000 في بلد غير مسقط رأسهم.
    Sin embargo, entre los habitantes del territorio donde se produce una sucesión de Estados se cuentan, además, los apátridas que residían en él en la fecha de la sucesión. UN ولكن سكان اﻹقليم الخاضع لخلافة الدول يشمل، باﻹضافة الى ذلك، أشخاصا عديمي الجنسية يقيمون في هذا اﻹقليم في تاريخ الخلافة.
    Por ejemplo, los funcionarios normalmente residían en el lugar de destino al que se les había asignado. UN ولاحظت، على سبيل المثال، أن الموظفين يقيمون عادة في مراكز العمل التي عينوا فيها.
    En el Acuerdo de Dayton se preveía que las personas podrían votar en las comunidades en las cuales residían al comienzo de la guerra. UN ونصﱠ اتفاق ديتون على أن يستطيع اﻷشخاص اﻹدلاء بأصواتهم في المجتمعات المحلية التي كانوا يقيمون فيها في بداية الحرب.
    Se hizo una investigación exhaustiva después de haberse recibido del Grupo de Expertos la lista de presuntos miembros de la UNITA que residían en Namibia. UN أُجري تحقيق دقيق بعد استلام قائمة الفريق التي تتضمن أسماء مسؤولين مزعومين في يونيتا يقيمون في ناميبيا.
    Una cantidad global única universal para gastos funerarios a la que tienen derecho las personas que residían habitualmente en la Isla de Man antes de su fallecimiento. UN إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة.
    Varios Estados también señalaron que no tenían competencia para presentar nombres de individuos que residían en su territorio o tenían la nacionalidad de sus Estados. UN وأشار عدد كبير من الدول أيضا إلى أنها لا تملك سلطة تقديم أسماء أفراد يقيمون فيها، أو يحملون جنسيتها.
    De los 128.000 serbios que residían en esta región en 1997, sólo quedan actualmente 70.000 y su número sigue decreciendo. UN ومن بين ٠٠٠ ١٢٨ صربي كانوا يعيشون في هذه المنطقة في سنة ١٩٩٧، نقص العدد ليصل إلى ما يقارب ٠٠٠ ٧٠، ولا يزال يتناقص.
    Según la información recibida, todos ellos fueron obligados a regresar a Egipto por las autoridades de Albania, país donde residían y trabajaban en una organización islámica de caridad. UN وذُكر أنهم كانوا يعيشون في ألبانيا، حيث كانوا يلعبون دوراً نشطاً في منظمة إسلامية خيرية.
    Asimismo, en dos de los ataques perpetrados en Israel este año han muerto ciudadanos argentinos que residían en ese país. UN إضافة إلى ذلك، قُتل مواطنون أرجنتينيون يعيشون في إسرائيل في عمليتي تفجير قنابل وقعتا في ذلك البلد هذا العام.
    Se calcula que otros 218.800 refugiados residían en zonas urbanas. UN وثمة ما يقدر بـ 800 218 من اللاجئين الإضافيين الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    Debían crearse sin demora las condiciones necesarias para que los refugiados y las personas desplazadas regresaran libremente y antes del invierno a los lugares donde residían. UN وأنه ينبغي دون تأخير، تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين بحرية إلى أماكن إقامتهم قبل قدوم فصل الشتاء.
    El Grupo considera que los 278 reclamantes residían en una de las regiones admisibles establecidas por el Consejo y, por consiguiente, reúnen las condiciones necesarias para participar en este programa de reclamaciones tardías. UN وخلص الفريق إلى أن جميع أصحاب المطالبات وعددهم 278 شخصاً كانوا مقيمين في المناطق المؤهلة التي حددها مجلس الإدارة ولذلك فإنهم مؤهلون للاشتراك في برنامج المطالبات المتأخرة هذا.
    Una turba de varias decenas de personas cantó y recitó consignas contra la Misión Civil y la comunidad internacional y lanzó piedras contra el hotel donde residían los observadores. UN وأنشد حشد مؤلف من عشرات اﻷشخاص وأطلقوا شعارات ضد البعثة المدنية والمجتمع الدولي، وألقوا الحجارة على الفندق الذي كان يقيم فيه المراقبون.
    También se abstuvieron de brindar protección y asistencia a los desplazados, salvo en el marco de proyectos ejecutados en zonas del país en que residían los desplazados, pero que no estaban dirigidos específicamente a ellos. UN وامتنعت أيضاً عن توفير الحماية والمساعدة إلى المشردين، إلا في سياق المشاريع المنفذة في مناطق البلاد التي يقيم فيها المشردون، وإن كانت لا تستهدفهم بشكل محدد.
    La apelación de dos miembros del grupo se rechazó porque residían en la República Federativa de Yugoslavia. UN ورُفض الاستئناف المقدم من اثنين من أفراد المجموعة على أساس أنهما كانا يقيمان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    El Pakistán es el país en que residían y donde la mayoría de ellos fueron reclutados. UN وباكستان هي البلد الذي أقاموا فيه وحيث جرى تجنيد معظمهم.
    Según estimaciones de 2002, residían en estos campamentos provisionales 4.320 familias, o unas 20.000 personas. UN وأشارت التقديرات في عام 2002 إلى أن 4320 أسرة أو حوالي 000 20 شخص يقطنون هذه المخيمات المؤقتة.
    . Otros aún salieron del Iraq o de Kuwait antes del 2 de agosto de 1990 o no residían en ninguno de esos dos países y salieron de un país que no era el Iraq ni Kuwait. UN وفضلاً عن ذلك هناك آخرون غادروا العراق أو الكويت قبل الثاني من آب/أغسطس ٠٩٩١ أو لم يكونوا مقيمين لا في هذا البلد ولا في ذاك وغادروا من بلد غير العراق أو الكويت.
    Hasta la fecha, 9 personas procesadas han sido detenidas y entregadas al Tribunal y otras 12 que residían en el país se han entregado voluntariamente. UN وحتى الآن تم القبض على 9 أشخاص سلموا إلى المحكمة، واستسلم طواعية 12 مقيماً في البلاد.
    De hecho, durante la guerra contra el Irán, algunas familias que residían en las zonas de combate fueron desplazadas para proteger su propia seguridad. UN وفي الواقع فإنه أثناء الحرب ضد إيران جرى تهجير بعض اﻷسر التي كانت تسكن في مناطق القتال حفاظا على أمنهم.
    Los palestinos que en ese momento residían y estaban físicamente presentes en Jerusalén Oriental fueron designados residentes permanentes. UN واعتبر الفلسطينيون المقيمون والموجودون فعليا في القدس الشرقية آنذاك بأنهم مقيمون إقامة دائمة.
    En 1993 el Congreso aprobó dos leyes, la Ley sobre justicia ambiental y la Ley de información sobre igualdad en salud ambiental, cuyo objetivo era prevenir la implantación de depósitos de desechos tóxicos en las zonas donde residían las minorías étnicas. UN وفي عام ٣٩٩١، اعتمد الكونغرس تشريعا، هو قانون العدالة البيئية وقانون الاعلام في مجال الصحة البيئية، لمنع إقامة مواقع للنفايات السامة في المناطق التي تقطنها أقليات إثنية.
    Las personas interesadas todavía residían en una plaza antigua que había sido cerrada oficialmente. UN وكان اﻷفراد المعينون لا يزالون يسكنون في موقع قديم أغلق رسميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more