Es inconcebible que el Iraq no coopere para resolver cuestiones pendientes en esta esfera, que el Consejo tendrá precisamente la oportunidad de definir según las modalidades del examen amplio. | UN | فمما لا يتصوره العقل ألا يتعاون العراق على حل المسائل المعلﱠقة في هذا الميدان عندما تتاح للمجلس فرصة تحديد ذلك بدقة وفق طرائق المراجعة الشاملة. |
El artículo 27 sobre medidas para resolver cuestiones relacionadas con la aplicación; | UN | :: المادة 27 المتصلة بتدابير حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ؛ |
Todavía se puede hacer más para resolver cuestiones en la etapa anterior al juicio y adoptar decisiones tempranas que comprometan a las partes en el juicio y proporcionen una base segura para la adopción subsiguiente de decisiones. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يمكن عمله من أجل تسوية المسائل في مرحلة ما قبل المحاكمة، ولاتخاذ قرارات مبكرة تربط أطراف المحاكمة وتوفر أساسا آمنا لعملية اتخاذ القرار في وقت لاحق. |
Con ello, se logra resolver cuestiones difíciles con transparencia y rapidez. | UN | ومن ثم يكون حل القضايا الصعبة شفافاً وسريعاً. |
Debemos también rendir homenaje al Secretario General y a su antecesor por las iniciativas tomadas para promover un diálogo destinado a resolver cuestiones que preocupan a algunos Estados, con miras a lograr una participación universal en la Convención. | UN | وعلينا أيضا أن نشيد باﻷمين العام وبسلفه على المبادرة التي أقدما عليها لتشجيع قيام حوار يرمي إلى معالجة المسائل التي تهم بعض الدول، بغية تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
De esa manera, podría cumplir su mandato, que consistía en resolver cuestiones de carácter práctico. | UN | وباتباعهما، يمكن للجنة أن تفي بولايتها، المتمثلة في حل مسائل ذات طابع عملي. |
Así, el poco tiempo disponible para las deliberaciones podrá dedicarse a resolver cuestiones normativas y sustantivas. | UN | وسيتيح لنا هذا الأمر أن نمضي الوقت المحدود للمناقشة في تسوية مسائل السياسات والمسائل الجوهرية. |
Confiamos en que las delegaciones sabrán aprovechar esta oportunidad para reafirmar este concepto, que permitirá resolver cuestiones importantes para el programa de desarme y la seguridad mundial hoy y en el futuro. | UN | ونأمل ونتوقع أن تغتنم الوفود فعلاً هذه الفرصة للمضي قدماً بمفهوم الشفافية هذا بغية معالجة قضايا مهمة في جدول أعمال نزع السلاح والأمن العالمي في الحاضر والمستقبل. |
5. Se llevaron a cabo también deliberaciones complementarias más detalladas con miras a resolver cuestiones concretas que habían quedado pendientes. | UN | ٥ - وكذلك دارت مناقشات للمتابعة تتسم بمزيد من التفصيل بهدف حل قضايا محددة ما زالت معلقة. |
También se afirmó que sería prematuro seguir examinando el proyecto de resolución antes de resolver cuestiones relativas al fondo y la forma del documento. | UN | كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه. |
resolver cuestiones decisivas para las distintas misiones que exijan coordinación fuera del DOMP y el DAAT | UN | حل المسائل الحيوية الخاصة بالبعثات التي تستدعي تنسيقاً يتجاوز حدود إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني |
Un documento de esa naturaleza ayudaría de manera realista a resolver cuestiones clave en relación con las armas convencionales. | UN | وينبغي لهذه الوثيقة أن تساعد بصورة واقعية على حل المسائل الرئيسية فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية. |
Al margen de la hipotética retirada de Armenia, las partes en conflicto seguirían teniendo que resolver cuestiones pendientes sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | وبغض النظر عن انسحاب أرمينيا المتوخى، سيبقى على طرفي النزاع تسوية المسائل غير المحسومة المتعلقة بمسؤولية الدولة. |
Las respuestas a esas preguntas son fundamentales para permitirnos resolver cuestiones pendientes y lograr un resultado que sea mutuamente satisfactorio. | UN | وتشكل الإجابات على تلك الأسئلة أمرا أساسيا لتمكيننا من تسوية المسائل المعلقة والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف. |
Prosiguieron las conversaciones productivas entre el Organismo y las autoridades sirias encaminadas a resolver cuestiones pendientes relacionadas con el tipo de cambio concedido al Organismo en 1996. | UN | وجرت مناقشات بناءة بين الوكالة والسلطات السورية بهدف تسوية المسائل المعلقة المتصلة بسعر الصرف الذي منح للوكالة في عام ١٩٩٦. |
Es preciso adoptar más iniciativas para resolver cuestiones claves que quedaron sin respuesta en Durban. | UN | وهناك حاجة إلى مبادرات جديدة من أجل حل القضايا الرئيسية التي لم تتوفر حلول لها بمؤتمر ديربان. |
▪ Las redes disponen de un espacio para ocuparse de los problemas que van surgiendo y de las necesidades de los miembros, y acuden en ayuda de éstos para resolver cuestiones técnicas. | UN | للشبكات مجال للتعامل مع المشاكل المستجدة واحتياجات أعضائها، بحيث تشحذ قواها لمساعدتهم على حل القضايا الفنية. |
Por ejemplo, como reserva de carbono y hábitat rico para las plantas y animales, los bosques contribuyen a resolver cuestiones relacionadas con el cambio climático y la diversidad biológica. En consecuencia, los bosques figuran en varios capítulos del Programa 21, aparte del capítulo 11, y se incluyen asimismo como importante elemento en una serie de elementos jurídicamente obligatorios. | UN | فالغابات، على سبيل المثال، بوصفها خزانا للكربون وموائل ثرية للنباتات والحيوانات، تؤدي دورا فــــي معالجة المسائل المتصلة بتغير المنــــاخ والتنوع البيولوجي، وبناء على ذلك، اعترف بقيمة الغابات في عــدة فصول من جدول القرن ٢١ الى جانب الفصل ١١، وهي مدرجة أيضا كعنصر هام في عدد من الصكوك الملزمة قانونا. |
Para el Canadá hay que establecer importantes distinciones entre los procedimientos para resolver cuestiones de aplicación del artículo 27 y procedimientos para el examen de la aplicación de la Convención. | UN | وترى كندا أنه ينبغي إجراء تمييز هام بين إجراءات حل مسائل التنفيذ وفقاً للمادة 27 وإجراءات استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Por lo tanto, propuso que el Grupo de Trabajo considerara la posibilidad de preparar unos principios, para presentarlos a los Estados Miembros, que pudieran utilizarse para resolver cuestiones de autonomía relacionadas con los problemas de las minorías. | UN | فاقترح أن ينظر الفريق العامل في إعداد مبادئ تستخدم في تسوية مسائل الحكم الذاتي، حيث إنها تتصل بقضايا الأقليات، وذلك لعرضها على الدول الأعضاء. |
Se fortalece la capacidad de las instituciones del Estado para resolver cuestiones de derechos humanos | UN | توطيد قدرات مؤسسات الدولة على معالجة قضايا حقوق الإنسان |
La Mesa Redonda de Caux ayuda a los altos dirigentes empresariales a resolver cuestiones comerciales y mercantiles internacionales. | UN | وتساعد مائدة كوكس المستديرة كبار رجال الأعمال على حل قضايا التجارة والأعمال التجارية الدولية. |
El principal propósito de la reunión era resolver cuestiones humanitarias que habían quedado pendientes después de la guerra del Golfo, en particular determinar la suerte corrida por las personas desaparecidas. | UN | وكان الهدف من الاجتماع تسوية القضايا الإنسانية التي ظلت بدون حل بعد حرب الخليج، لا سيما التأكد من مصير المفقودين. |
En consecuencia, rechaza las acusaciones de la Federación de Rusia de que no desea resolver cuestiones de interés mutuo. | UN | لذا، ترفض ليتوانيا اتهامات الاتحاد الروسي لها بأنها ليست على استعداد لحل المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Entre los decenios de 1950 y 1970, muchos gobiernos del mundo en desarrollo intervinieron directamente en los mercados financieros, particularmente en las zonas rurales, a fin de aliviar las limitaciones financieras, resolver cuestiones de equidad y contrarrestar el sesgo urbano en otras políticas. | UN | عمدت حكومات كثيرة في العالم النامي، فيما بين الخمسينات والسبعينات، إلى التدخل المباشر في اﻷسواق المالية، ولا سيما في المناطق الريفية، لتخفيف القيود المالية، ومعالجة مسائل أسهم رأس المال، والتصدي للتحيز لصالح الحضر في السياسات اﻷخرى. |
ii) Etapa de negociación: Asistencia a los gobiernos para resolver cuestiones durante la etapa de negociación, proporcionándoles análisis de antecedentes, proponiendo distintos criterios o soluciones a los problemas y colaborando en las consultas entre Estados Miembros; | UN | ' ٢ ' مرحلة التفاوض : تقديم المساعدة الى الحكومات في حسم القضايا أثناء مرحلة التفاوض بتوفير معلومات أساسية تحليلية تقترح نهج أو حلول بديلة للمشاكل والمساعدة في إجراء المشاورات فيما بين الدول اﻷعضاء؛ |
Esa delegación tomó nota con satisfacción de la cooperación existente entre la Oficina encargada del Informe sobre Desarrollo Humano y su propio gobierno para resolver cuestiones relacionadas con las estimaciones de los ingresos nacionales y dijo que esperaba que se pudiesen encontrar soluciones apropiadas para otros países que hubieran quedado excluidos del Informe de 2010. | UN | وأشار ذلك الوفد بارتياح إلى التعاون بين مكتب تقرير التنمية البشرية وحكومته من أجل حلّ المسائل التي تكتنف تقديرات الدخل الوطني، وأمل في أن يكون من الممكن التوصل إلى حلول مناسبة لبلدان أخرى قد استُبعِدت من تقرير 2010. |
En general, el Relator Especial ha tratado de desarrollar métodos de trabajo orientados al diálogo constructivo con los gobiernos, los pueblos indígenas, las ONG, los organismos pertinentes de las Naciones Unidas y otros actores, a fin de tratar de resolver cuestiones y situaciones difíciles y consolidar los progresos ya conseguidos. | UN | وقد حاول المقرر الخاص إجمالاً أن ينتهج أساليب عمل تتخذ منحى الحوار البناء مع الحكومات والشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والجهات الفاعلة الأخرى، وذلك بهدف التصدي للقضايا والحالات التي تثير تحديات والإضافة إلى الإنجازات التي تحققت فعلاً. |
Si bien ello podría ayudar a resolver un problema inmediato con que se enfrentan los programas conjuntos, en general la aplicación de medidas especiales a los programas conjuntos para resolver cuestiones relativas al proceso operacional constituirá solamente una solución de corto plazo. | UN | وفي حين أن هذا قد يحل مشكلة عاجلة تواجهها البرامج المشتركة، فإن وضع تدابير خاصة تسري على البرامج المشتركة لحل القضايا العملية لن يكون بصفة عامة سوى حل قصير الأجل. |