"resolver el problema de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • حل مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • حل مسألة
        
    • لمواجهة مسألة
        
    • لحل مشكلة تحديد
        
    • تسوية مسألة
        
    • لحل مشكلة الإصابة
        
    • حل مشكل
        
    • حسم مشكلة
        
    • للتغلب على مشكلة
        
    • لحل مشكلة انعدام
        
    A este respecto, Túnez señala que ni las restricciones administrativas ni la devolución sirven para resolver el problema de la emigración. UN إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة.
    Hay que resolver el problema de la Secretaría sin debilitar la participación de los Estados Miembros en el proceso presupuestario. UN وينبغي ألا ينطوي حل مشكلة اﻷمانة العامة على أي إضعاف لدور الدول اﻷعضاء في عملية الميزنة.
    La prioridad pedagógica apunta, por otra parte, a resolver el problema de la disponibilidad de la documentación necesaria para los universitarios, profesores y estudiantes. UN وبالاضافة الى ذلك، تتمثل اﻷولوية التربوية أيضا في حل مشكلة توافر المراجع اللازمة للجامعيين، من معلمين وطلبة على السواء.
    La Comisión insta al Gobierno a seguir tomando las medidas necesarias para resolver el problema de la impunidad que aqueja al país. UN وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد.
    Será preciso tomar medidas decisivas si se quiere resolver el problema de la apatridia dentro de los próximos diez años. UN وأضاف إنه يلزم اتخاذ إجراءات حاسمة إذا ما أريد حل مسألة انعدام الجنسية في غضون العقد القادم.
    El Comité Especial recuerda las resoluciones 63/250, 65/247 y 65/248 de la Asamblea General y reitera su solicitud al Secretario General de que ponga en práctica rápidamente las decisiones sobre los arreglos contractuales y la armonización de las condiciones de servicio como medio de resolver el problema de la alta tasa de vacantes en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتشير اللجنة الخاصة إلى قرارات الجمعية العامة 63/250 و 65/247 و 65/248، وتعيد تأكيد طلبها إلى الأمين العام الإسراع بتنفيذ القرارات المتعلقة بالترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة، باعتبار ذلك وسيلة لمواجهة مسألة ارتفاع عدد الشواغر في عمليات حفظ السلام.
    4. Pide a Marruecos y al Frente POLISARIO que continúen cooperando con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en sus esfuerzos por resolver el problema de la suerte corrida por todas las personas desaparecidas desde la iniciación del conflicto; UN 4 - يدعو المغرب وجبهة البوليساريو إلى مواصلة التعاون مع جهود لجنة الصليب الأحمر الدولية لحل مشكلة تحديد مصير جميع الأشخاص المفقودين منذ بداية النزاع؛
    Se señaló que lo dispuesto en ese párrafo podía ayudar a resolver el problema de la extensión de la competencia de la corte a varios crímenes definidos en tratados, en particular los actos de terrorismo. UN ولوحظ أن أحكام هذه الفقرة قد تساعد على تسوية مسألة ادراج عدة جرائم محددة في معاهدات، ولا سيما أعمال الارهاب، في نطاق اختصاص المحكمة.
    Además de los problemas técnicos, es también necesario resolver el problema de la seguridad social del personal de la central. UN وإلى جانب حل المشاكل التقنية، فإن من الضروري أيضا حل مشكلة الضمان الاجتماعي لموظفي المحطة.
    Se trata de la cuestión de las formas y los medios de resolver el problema de la deuda de los países en desarrollo y de promover su desarrollo armonioso. UN فلعلهـا تجــد فيها سبل ووسائل حل مشكلة ديون البلدان النامية وتعزيز التنمية المتوائمة.
    Por último, la propuesta de que se suprima la palabra “sensibles” en el párrafo 2 no contribuirá a resolver el problema de la imprecisa redacción del párrafo 1. UN وأضافت في النهاية أن اقتراح حذف لفظة " جسيما " من الفقرة ٢ لن يساعد على حل مشكلة عدم إحكام الصياغــة في الفقرة ١.
    resolver el problema de la crueldad de esperar su turno para la ejecución procediendo a ejecutar a la persona con mayor rapidez es simplemente inaceptable. UN إذ إن حل مشكلة قسوة انتظار تنفيذ الحكم باﻹعدام به عن طريق اﻹسراع بإعدام المحكوم عليهم هو أمر لا يمكن قبوله على اﻹطلاق.
    Las recientes propuestas concretas tendientes a resolver el problema de la deuda de los países más pobres ponen en evidencia un mayor reconocimiento de esa dimensión ética. UN فالاقتراحات المحددة اﻷخيرة التي تهدف إلى حل مشكلة ديون أفقر البلدان توضح تزايد اﻹقرار بهذا البعد اﻷخلاقي.
    Considera que para adoptar medidas efectivas y sostenibles se debe resolver el problema de la insuficiencia de los recursos financieros. UN ولو كانت التدابير المتواصلة المعتمدة فعﱠالة، لكان باﻹمكان حل مشكلة عدم كفاية الموارد.
    La Comisión insta al Gobierno de Colombia a seguir tomando todas las medidas necesarias para resolver el problema de la impunidad que aqueja al país. UN وتحث اللجنة حكومة كولومبيا على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد.
    La oradora está de acuerdo en que Benin debe colaborar más estrechamente con los países desarrollados a fin de resolver el problema de la trata de personas para la explotación sexual. UN ووافقت على أن على بنن أن تعمل بشكل وثيق مع البلدان المتقدمة النمو للتصدي لمشكلة الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي.
    El Comité también insiste en la necesidad de que se tomen medidas inmediatas para resolver el problema de la pobreza infantil y en que se haga todo lo posible por lograr que todas las familias, en particular las monoparentales, tengan recursos y servicios suficientes. UN كما تؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ إجراءات فورية للتصدي لمشكلة فقر اﻷطفال، وبذل كل جهدٍ ممكن في سبيل ضمان حصول اﻷسر كافة، وخاصة اﻷسر الوحيدة العائل، على قدر كاف من الموارد والتسهيلات.
    Una coordinación más eficaz permitirá resolver el problema de la duplicación del contenido de varias publicaciones. UN ومن شأن تحسين التنسيق أن يساعد على حل مسألة توفر بعض المنشورات.
    El Comité Especial recuerda las resoluciones 63/250, 65/247 y 65/248 de la Asamblea General y reitera su solicitud al Secretario General de que ponga en práctica rápidamente las decisiones sobre los arreglos contractuales y la armonización de las condiciones de servicio como medio de resolver el problema de la alta tasa de vacantes en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتشير اللجنة الخاصة إلى قرارات الجمعية العامة 63/250 و 65/247 و 65/248، وتعيد تأكيد طلبها إلى الأمين العام الإسراع بتنفيذ القرارات المتعلقة بالترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة، باعتبار ذلك وسيلة لمواجهة مسألة ارتفاع عدد الشواغر في عمليات حفظ السلام.
    4. Pide a Marruecos y al Frente POLISARIO que continúen cooperando con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) en sus esfuerzos por resolver el problema de la suerte corrida por todas las personas desaparecidas desde la iniciación del conflicto; UN 4 - يدعو المغرب وجبهة البوليساريو إلى مواصلة التعاون مع جهود لجنة الصليب الأحمر الدولية لحل مشكلة تحديد مصير جميع الأشخاص المفقودين منذ بداية النزاع؛
    Ello contribuirá a resolver el problema de la presentación insuficiente de datos, puesto que los funcionarios expertos en armas y tratados podrán visitar los lugares de almacenamiento y, posteriormente, prestar asistencia a las partes en la corrección de sus declaraciones. UN وسيساعد هذا في تسوية مسألة اﻹبلاغ الناقص بالسماح لموظفين ذوي دراية بشؤون المعاهدات وباﻷسلحة باﻹطلاع على مواقع تخزين اﻷسلحة، وبمساعدة اﻷطراف، بعد ذلك، بتصحيح إعلاناتها.
    El Comité también está preocupado por la insuficiencia de las medidas encaminadas a resolver el problema de la tuberculosis como causa común de muerte de personas recluidas y por las deficientes condiciones de las cárceles (arts. 6 y 10). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الإجراءات غير المرضية التي تم اتخاذها لحل مشكلة الإصابة بمرض السل كسبب شائع لوفاة أشخاص داخل الحبس وإزاء سوء الأوضاع في السجون (المادتان 6 و10).
    Sin embargo, se plantea la cuestión de si resulta o no superfluo, o incluso inútil, determinar la " nacionalidad " de una empresa para resolver el problema de la responsabilidad. UN غير أن السؤال ينشأ بشأن هل تحديد " جنسية " الشركة مسألة زائدة بل وغير مفيدة في حل مشكل المسؤولية.
    Una de las esferas primordiales de las actividades de nuestro Estado para asegurar la protección radiológica de la población es la de resolver el problema de la protección de los desechos, problema que surgió en el período inmediatamente posterior al accidente de Chernobyl. UN ومن بين مجالات اﻷولوية في اﻷنشطة التي يقوم بها بلدي لضمان اﻷمان اﻹشعاعي للمواطنين، حسم مشكلة سلامة النفايات، وهي المشكلة التي ظهرت في الفترة اﻷولى عقب حادث تشرنوبل.
    El problema del acceso tiene que solucionarse haciendo que los regímenes existentes sean más favorables al desarrollo, y hay varias formas de resolver el problema de la generación de las tecnologías pertinentes. UN كما ينبغي النظر في مسألة الوصول بجعل الأنظمة القائمة أكثر تشجيعا للتنمية. وهناك عدة طرائق للتغلب على مشكلة توليد التكنولوجيا ذات الصلة.
    Hubo varios llamamientos para que los propios Estados participaran de forma más decidida, adhiriéndose a las convenciones sobre la apatridia los que todavía no lo hubieran hecho, y aprovecharan todas las oportunidades de resolver el problema de la apatridia. UN ووُجّه عدد من النداءات للدول نفسها لكي تبدي مزيداً من الالتزام في هذا المضمار عبر انضمام الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى اتفاقيات انعدام الجنسية، وتغتنم جميع الفرص المتاحة لحل مشكلة انعدام الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more