"resolver las dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تذليل الصعوبات
        
    • حل الصعوبات
        
    • التغلب على الصعوبات
        
    • حل الضائقة
        
    • لتذليل الصعوبات
        
    • لحل الصعوبات
        
    • التغلب على الصعوبة
        
    • للتغلب على الصعوبات
        
    • تسوية الصعوبات
        
    • تخطي الصعوبات
        
    • حل صعوباتها
        
    • حلول للصعوبات
        
    • لمعالجة الصعوبات
        
    Insta a los países nórdicos a que contribuyan a resolver las dificultades de los san, buscando la manera de preservar su cultura única. UN ويُطلب حثيثا من البلدان الشمالية أن تشارك بايجابية في تذليل الصعوبات التي يواجهها شعب الصان، وأن تبحث عن سبل الحفاظ على ثقافتهم الفذة.
    Los Ministros del Grupo de Contacto señalaron la importancia de resolver las dificultades pendientes derivadas de la demarcación de la frontera sobre ambas entidades. UN ١٢ - ولاحظ وزراء فريق الاتصال أهمية تذليل الصعوبات المتبقية الناشئة عن ترسيم خط الحدود بين الكيانات.
    Los Estados Miembros y los países anfitriones pueden dar asistencia a los funcionarios cuyos contratos hayan sido rescindidos para resolver las dificultades de visados, encontrar otro empleo y posiblemente reasentarse. UN ولا بد للدول اﻷعضاء والبلدان المضيفة من أن تساعد الموظفين الذين أنهيت خدماتهم في حل الصعوبات المتعلقة بالتأشيرات، والعثور على عمل بديل، ولربما إعادة التوطين.
    El desarme nuclear seguirá siendo no sólo la cuestión más prioritaria para muchos de nosotros, sino también la clave para resolver las dificultades con que seguimos tropezando en la Conferencia. UN إن نزع السلاح النووي لا يشكل وحسب اﻷولوية العليا بالنسبة للكثيرين جداً منا، ولكنه سيظل أيضاً مفتاح التغلب على الصعوبات التي نواجهها باستمرار في المؤتمر.
    4. Encomia el apoyo financiero prestado por el Gobierno del Sudán al presupuesto del Instituto para permitirle desempeñar sus funciones de manera óptima y resolver las dificultades financieras a que hace frente; UN 4 - يشيد بالدعم المالي الذي قدمته حكومة السودان لموازنة المعهد لتمكينه من الاضطلاع بدوره على الوجه الأمثل وللمساهمة في حل الضائقة المالية التي يعاني منه.
    54. El pago íntegro y puntual de las contribuciones es, sin lugar a dudas, la mejor forma de resolver las dificultades financieras de las Naciones Unidas; ahora bien, la delegación de la India está dispuesta a estudiar medidas paliativas. UN ٥٤ - وأخيرا رأى أن سداد الاشتراكات المقررة بالكامل وفي حينها هو بوضوح أفضل سبيل لتذليل الصعوبات المالية للمنظمة.
    La Oficina del Programa para el Iraq está examinando diversas opciones para resolver las dificultades registradas. UN ويقوم مكتب برنامج العراق باستعراض شتى الخيارات لحل الصعوبات المصادفة.
    v) Contribuir, en particular a través de la Comisión de Acompañamiento, a resolver las dificultades que puedan surgir en el cumplimiento de los acuerdos de paz, incluyendo divergencias entre las Partes en la interpretación de los acuerdos firmados y otras diferencias que puedan entorpecer su cumplimiento; UN ' ٥` المساهمة، خاصة عن طريق لجنة المتابعة، في تذليل الصعوبات التي قد تكتنف تنفيذ اتفاقات السلم، بما في ذلك تباين وجهات نظر الطرفين في تفسير الاتفاقات المبرمة، والخلافات اﻷخرى التي قد تعرقل تنفيذها؛
    Sin embargo, es evidente que confiar al Gobierno grecochipriota la importantísima cuestión de resolver las dificultades que se oponen al desarrollo económico y social de la población turcochipriota sólo puede contribuir a que los dirigentes grecochipriotas endurezcan aún más la actitud intransigente que han demostrado en los referendos. UN غير أنه من الواضح للغاية أن إسناد مجمل قضية تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب القبرصي التركي إلى الإدارة القبرصية اليونانية ما من شأنه سوى مساعدة قادة القبارصة اليونانيين على الإمعان في موقفهم المتصلِّب الذي أظهروه خلال الاستفتاءين.
    El objetivo de esos mecanismos sería ayudar a los Estados a resolver las dificultades que afrontan respecto de la formulación, interpretación, evaluación de la validez y aplicación de las reservas y las objeciones a estas. UN ويتمثّل الغرض من هذه الآليات في مساعدة الدول على حلّ تذليل الصعوبات التي تواجهها في صوغ وتفسير وتقييم جواز التحفّظات وتنفيذها والاعتراضات عليها.
    Sin embargo, está claro que las cuestiones sin resolver son de tal importancia que resulta aun más necesario que la ONUSAL siga existiendo durante un período más largo y tenga suficiente capacidad para verificar la aplicación de las disposiciones pendientes de los Acuerdos y hacer valer sus buenos oficios para ayudar a resolver las dificultades que puedan plantearse a ese respecto. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن المسائل غير المحسومة تتسم بقدر من اﻷهمية يستلزم بدرجة أكبر استمرار وجود بعثة المراقبين لفترة أخرى، متمتعة بقدرة كافية للتحقق من تنفيذ اﻷحكام المعلقة من الاتفاقات، ولجعل مساعيها الحميدة متاحة للمساعدة في تذليل الصعوبات التي قد تنشأ في هذا الشأن.
    La adición del Programa de Asistencia Jurídica Doméstica a un servicio de asesoramiento y mediación que ya se había mejorado ha tenido como resultado una amplia gama de servicios jurídicos de asesoramiento y de mediación que tienen como objetivo ayudar a las familias a resolver las dificultades derivadas de la separación y la ruptura matrimonial. UN ونتيجة ﻹضافة برنامج المساعدة القانونية المحلية إلى خدمات الاستشارة والوساطة المعززة، توفرت مجموعة شاملة من خدمات الاستشارة والوساطة والخدمات القانونية لمساعدة اﻷسر على تذليل الصعوبات التي تنشأ عن الانفصال وانحلال الرابطة الزوجية.
    Señaló que la Ciudad de Nueva York había intentado resolver las dificultades de la Misión de la Federación de Rusia. UN ولاحظ أن مدينة نيويورك حاولت حل الصعوبات التي تواجهها البعثة الروسية.
    El esfuerzo por resolver las dificultades de vivienda de las familias de ingresos más bajos se acelerará a medida que se introduzcan mejoras en el sistema de viviendas de bajo alquiler y se haga todo lo posible por obtener su financiación. UN وسيتم تسريع الجهود الرامية إلى حل الصعوبات التي تواجهها الأسر ذات الدخل المنخفض فيما يتعلق بالإسكان، وذلك مع إدخال تحسينات على نظام توفير السكن بإيجار منخفض، وسوف يُبذل كل جهد ممكن من أجل إيجاد الأموال.
    Su delegación está plenamente dispuesta a participar en los debates tendentes a resolver las dificultades presentes y futuras de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأضاف أن وفد بلده على أتم استعداد للمشاركة في أية مناقشات إضافية بهدف حل الصعوبات التي تواجهها عمليات حفظ السلام في الوقت الحالي وفي المستقبل.
    El equipo consideró que, puesto que los procesos de producción usados por el Iraq eran similares, el Iraq debería haber podido resolver las dificultades cuya existencia había declarado en la producción de los anillos principales. UN وتدل تقديرات الفريق على أنه بما أن عمليات اﻹنتاج التي استخدمها العراق كانت مماثلة، كان ينبغي للعراق أن يصبح قادرا على التغلب على الصعوبات المعلنة فيما يتعلق بإنتاج الحلقات الرئيسية.
    El principal problema es resolver las dificultades que plantea la traducción de documentación en árabe. UN وأهم تحد يواجهنا هو التغلب على الصعوبات الناشئة عن ترجمة الوثائق من اللغة العربية.
    5. Encomia de nuevo el apoyo financiero prestado por el Gobierno del Sudán al presupuesto del Instituto para permitirle desempeñar sus funciones de manera óptima y resolver las dificultades financieras a que hace frente; UN 5 - يشيد مجددا بالدعم الذي تقدمه حكومة السودان لموازنة المعهد لتمكينه من الاضطلاع بدوره على الوجه الأمثل ولمساهمتها في حل الضائقة المالية التي يعاني منه.
    Al final del párrafo, agréguese , efectuar el seguimiento de los cambios registrados en la situación de la deuda externa y hallar métodos y estrategias innovadores para resolver las dificultades de los países con problemas en el servicio de la deuda; UN تضاف في نهاية الفقرة عبارة، ورصد التغيرات في حالة الدين الخارجي وتحديد نهج واستراتيجيات ابتكارية لتذليل الصعوبات التي تواجهها البلدان التي تعاني من مشاكل خدمة الديون؛
    3. La Cuenta Especial de las Naciones Unidas se creó en 1965 para recibir las contribuciones voluntarias destinadas a resolver las dificultades financieras de la Organización. UN ٣ - وأنشئ الحساب الخاص لﻷمم المتحدة في عام ١٩٦٥ لتلقي التبرعات المقدمة لحل الصعوبات المالية التي تواجه المنظمة.
    El aumento obedece principalmente a los esfuerzos por resolver las dificultades cada vez mayores de la Corte para hacer frente a sus necesidades de traducción y publicación, reducir el atraso de sus publicaciones e introducir técnicas modernas que mejoren la publicación, el almacenamiento, la recuperación y la distribución de documentos. UN وتعكس هذه الزيادة أساسا الجهود الرامية إلى التغلب على الصعوبة المتزايدة التي تواجهها المحكمة في تلبية احتياجاتها إلى الترجمة والنشر، وتقليص عدد منشوراتها المتأخرة، واﻷخذ بالتكنولوجيا العصرية لتحسين قدرتها على تخزين الوثائق ونشرها واسترجاعها وتوزيعها.
    Sesenta y un representantes de 54 Estados y 11 representantes de organizaciones no gubernamentales participaron en este seminario de medio día de duración que constituyó una tribuna de debate con la mayor apertura y falta de formalismos sobre el proyecto de protocolo facultativo y sobre la mejor forma de resolver las dificultades que obstaculizan el avance en el examen y adopción de este nuevo instrumento. UN وشارك 61 ممثلا عن 54 دولة و11 ممثلا عن المنظمات غير الحكومية في هذه الحلقة التي دامت نصف يوم والتي أتاحت محفلا لإجراء نقاش صريح وغير رسمي بقدر الإمكان بشأن مشروع البروتوكول الاختياري وبشأن طريقة للتغلب على الصعوبات التي تعرقل إحراز تقدم بشأن النظر في هذا الصك الجديد واعتماده.
    Los votantes que cruzaron la línea fronteriza entre las entidades en autobús no tuvieron acceso a las comisiones electorales locales, por lo que no pudieron resolver las dificultades derivadas de las listas definitivas de votantes. UN ولم يتسن للناخبين الذين كانوا يعبرون في حافلات خط الحدود الفاصل بين الكيانين إمكانية الوصول إلى اللجنة الانتخابية المحلية ولم يستطيعوا تسوية الصعوبات المتعلقة بقائمة الناخبين النهائية.
    El propósito de esos mecanismos sería ayudar a los Estados a resolver las dificultades enfrentadas en la formulación, interpretación, evaluación de la validez y aplicación de las reservas y las objeciones a las reservas. UN والغرض من هذه الآليات يتمثّل في مساعدة الدول على تخطي الصعوبات المصادَفة في صياغة وتفسير وتقييم جواز تقديم وتفعيل التحفُّظات والاعتراضات ذات الصلة.
    9. La Comisión desea señalar, no obstante, que los principios y normas de derecho internacional que se refieren en general a la sucesión de Estados son supletorios, y que los Estados tienen libertad para resolver las dificultades que podrían derivar de su aplicación mediante la concertación de acuerdos que les permitirían un resultado equitativo. UN ٩ - بيد أن الهيئة تشير إلى أن مبادئ وقواعد القانون الدولي المتصلة بخلافة الدول عموما هي ذات طابع تكميلي، وأن الدول حرة في حل صعوباتها التي قد تنشأ من تطبيق هذه المبادئ والقواعد عن طريق ابرام اتفاقات تسمح بالتوصل إلى نتيجة منصفة.
    45. Este auge de los sistemas de comunicación por satélite implica un progreso continuo y rápido de las tecnologías espaciales y ciclos más cortos de producción de satélites y lanzadores, pero hay que resolver las dificultades de coordinación de las frecuencias, que han aumentado significativamente. UN ٥٤ - وترتب على التوسع في نظم الاتصالات الساتلية مواصلة التقدم السريع في تنكولوجيات الفضاء وتقصير دورات انتاج السواتل وأجهزة الاطلاق ، وان تعين ايجاد حلول للصعوبات المتزايدة في تنسيق الترددات .
    La Secretaría realizó considerables esfuerzos para resolver las dificultades que presentaba la descarga de disquetes que no reunían las especificaciones técnicas. UN وبذلت اﻷمانة جهودا كبيرة لمعالجة الصعوبات التي واجهتها في تحميل اﻷقراص الصغيرة التي لا تفي بالمواصفات التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more