"respecta a la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتعلق بالحالة
        
    • يتعلق بحالة
        
    • يتعلق بوضع
        
    • يتعلق بالوضع
        
    • يخص حالة
        
    • وبالنسبة للحالة
        
    • يتصل بالحالة
        
    • يتصل بحالة
        
    Por lo que respecta a la situación en Albania, los Ministros manifestaron su apoyo a la presencia de la OSCE. UN أعرب الوزراء، فيما يتعلق بالحالة في ألبانيا، عن تأييدهم لوجود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Consideramos que esta opinión es acertada e importante tanto en lo que respecta a la situación general como para la determinación de si existen las condiciones para la celebración de elecciones libres e imparciales. UN ونرى أن هذا التقييم دقيق وهام فيما يتعلق بالحالة العامة في المنطقة ولتقييم الظروف ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Por lo que respecta a la situación sanitaria, Timor Oriental tiene una tasa de mortalidad infantil de 160 por cada 1.000 nacimientos. UN وفيما يتعلق بحالة الصحة العامة، تبلغ نسبة وفيات الرضع في تيمور الشرقية ١٦٠ لكل ٠٠٠ ١ من المواليد.
    En lo que respecta a la situación de los detenidos, el informe señalaba, entre otras cosas que: UN وفيما يتعلق بحالة المحتجزين، أشار التقرير في جملة أمور إلى ما يلي:
    - Por lo que respecta a la situación de los eritreos en Etiopía, el Comité se reunió en Asmara con eritreos deportados y con los detenidos en Etiopía. UN - وفيما يتعلق بوضع اﻹريتريين في إثيوبيا، قابلت اللجنة اﻹريتريين المرحﱠلين في أسمرة، والمحتجزين في إثيوبيا.
    Por lo que respecta a la situación en el norte de Uganda, el orador dice que la Directora Ejecutiva del UNICEF, Sra. Carol Bellamy, visitó la región. UN وفيما يتعلق بالوضع في أوغندا الشمالية، أشار إلى أن المديرة التنفيذية لليونيسيف، السيدة كارول بيلامي زارت المنطقة.
    En lo que respecta a la situación humanitaria, subrayó que se avecinaba una hambruna. UN وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، شددت على أن المجاعة تلوح في الأفق.
    Por lo que respecta a la situación en Kosovo, el Gobierno afirma que ninguna persona de origen étnico albanés ha presentado denuncias por hostigamiento o porque se hayan iniciado contra ellas actuaciones penales ilícitas. UN وفيما يتعلق بالحالة في كوسوفو، تؤكد الحكومة أنه لم تقدم أية شكاوى ممن ينتمون الى اﻹثنية اﻷلبانية بشأن حصول مضايقات أو إجراءات جنائية لا تتفق والقانون.
    146. En lo que respecta a la situación en Sri Lanka, el Representante llega a la conclusión de que, a menos que se encuentre una solución política, habrá pocas esperanzas de poner término al conflicto o de solucionar el problema del desplazamiento interno. UN ٦٤١ ـ والخلاصة التي توصل إليها الممثل فيما يتعلق بالحالة في سري لانكا هي أنه ما لم يوجد حل سياسي للنزاع، سيبقى اﻷمل ضئيلا سواء فيما يتعلق بانهاء النزاع أو حل مشكلة المشردين داخليا.
    Por lo que respecta a la situación en Kosovo, el Gobierno afirma que ninguna persona de origen étnico albanés ha presentado denuncias por hostigamiento o porque se hayan iniciado contra ellas actuaciones penales ilícitas. UN وفيما يتعلق بالحالة في كوسوفو، تؤكد الحكومة أنه لم تقدم أية شكاوى ممن ينتمون إلى اﻹثنية اﻷلبانية بشأن حصول مضايقات أو إجراءات جنائية لا تتفق والقانون.
    Por lo que respecta a la situación en Cachemira, pedimos a nuestros amigos de la India y del Pakistán que se pongan de acuerdo para encontrar soluciones negociadas en nombre de la justicia. UN وفيما يتعلق بالحالة في كشمير، نهيب بأصدقائنا في الهند وباكستان، باسم العدالة، أن يتوصلوا إلى تفاهم، وأن يعملوا على إيجاد تسوية تفاوضية للمشكلة.
    46. Por lo que respecta a la situación en la Federación de Rusia, el transporte multimodal revestía suma importancia para el desarrollo del transporte en Rusia. UN ٦٤- وفيما يتعلق بالحالة في الاتحاد الروسي، قال ان النقل المتعدد الوسائط يتسم بأهمية بالغةلتنمية نظام النقل الروسي.
    En lo que respecta a la situación de los extranjeros admitidos legalmente en Suiza, remite al Comité al párrafo 196 del informe inicial. UN وفيما يتعلق بحالة اﻷجانب المسموح بدخولهم قانونياً إلى سويسرا، أحال اللجنة إلى الفقرة ٦٩١ من التقرير اﻷولي.
    Por lo que respecta a la situación de los niños nacidos fuera del matrimonio, éstos no tienen derecho al apellido ni a la herencia. UN وفيما يتعلق بحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فلا يحق لهم حمل اسم الأسرة أو الميراث.
    Observa que se puede informar acerca de algunos elementos constructivos en lo que respecta a la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea. UN وأضاف أنه من الممكن الإبلاغ عن بعض العناصر البناءة فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    Análogamente, en lo que respecta a la situación de los adolescentes de edades comprendidas entre los 15 y los 18 años que tienen problemas con la justicia, falta al parecer toda medida sustitutoria de la detención de esos niños y hay dificultades en tener a los menores separados de los adultos en las cárceles. UN وكذلك فيما يتعلق بحالة من تتراوح أعمارهم بين ٥١ سنة و ٨١ سنة ممن يجدون أنفسهم واقعين تحت طائلة العدالة، يبدو أنه لا توجد أي تدابير بديلة للحبس بالنسبة لهذه الفئة، كما أنه يبدو أن ثمة صعوبات في ضمان فصل اﻷحداث عن الراشدين في السجون.
    En lo que respecta a la situación de los derechos humanos en el Sudán, la posición de Alemania es la que expuso el representante de España en nombre de la Unión Europea. UN وموقف ألمانيا فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في السودان هو نفس الموقف الذي حدده ممثل اسبانيا عند تحدثه بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    En lo que respecta a la situación de las personas desplazadas dentro de la provincia, en particular los serbios de Kosovo, ha habido algunos intentos de cooperación entre albaneses y serbios en algunas zonas, pero ésta no es la tendencia general. UN وفيما يتعلق بوضع المشردين داخليا، ولا سيما صرب كوسوفو، سُجلت في البداية، جهود للتعاون بين الألبان والصرب في عدد من المجالات، إلا أنها لا تعكس اتجاها عاما.
    Esas responsabilidades se cumplen en colaboración y consulta con la sociedad civil, que es el elemento más dinámico de Samoa por lo que respecta a la situación de la mujer. UN ويتم الاضطلاع بهذه المسؤوليات بالتعاون وبالتشاور مع المجتمع المدني، وهو أكثر العناصر دينامية في ساموا فيما يتعلق بوضع المرأة.
    71. Por lo que respecta a la situación jurídica en el ámbito de la religión o de las creencias, se observa la existencia de una Constitución y una legislación desarrolladas. UN ١٧- وفيما يتعلق بالوضع القانوني في مجال الدين أو المعتقد، لا بد من ملاحظة وجود دستور وتشريعات متطورة.
    4. Observa que la incertidumbre reinante en lo que respecta a la situación financiera y la liquidez podría afectar a la conclusión del proceso de reforma; UN " ٤ - يلاحظ أن عدم الاستقرار السائد فيما يتعلق بالوضع المالي وتوافر الموارد النقدية قد يؤثر في استكمال عملية اﻹصلاح ،
    Las diferencias entre las regiones se reflejan en lo que respecta a la situación de la tortura y los malos tratos en lugares de detención. UN وتنعكس التفاوتات الإقليمية أيضاً فيما يخص حالة التعذيب وسوء المعاملة في أماكن الاحتجاز.
    En lo que respecta a la situación en el Iraq, deseo expresar la esperanza de que las trágicas pérdidas en Bagdad no reduzcan el compromiso de la comunidad internacional de proporcionar apoyo al pueblo iraquí para la transformación de su país. UN وبالنسبة للحالة في العراق، أود أن أعرب عن ثقتي بأن الخسائر المأساوية في بغداد لن تضعف التزام المجتمع الدولي بتوفير الدعم للشعب العراقي لتجديد بلده.
    Queda claro, pues, que en lo que respecta a la situación en el territorio palestino árabe ocupado las frecuentemente anunciadas consecuencias positivas que el fin de la guerra fría debería tener en el panorama internacional aún están por plasmarse debidamente. UN ومن الواضح إذا أنه فيما يتصل بالحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلــة، فــإن اﻷثر اﻹيجابي للتغيرات على الساحة الدولية في أعقاب الحرب الباردة الذي كثر الحديث عنه لم يتحقق تماما لحد اﻵن.
    2. En cumplimiento de su mandato, el actual Relator Especial ha tratado de identificar las preocupaciones prioritarias de la comunidad internacional en lo que respecta a la situación de los derechos humanos en Myanmar. UN ٢- وحاول المقرر الخاص الحالي، لدى توليه ولايته، تحديد مواضع قلق المجتمع الدولي ذات اﻷولوية فيما يتصل بحالة حقوق اﻹنسان في ميانمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more