"respecto a la cuestión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتعلق بمسألة
        
    • يتعلق بقضية
        
    • يخص مسألة
        
    • عن قضية
        
    • يتعلق بالقضية
        
    • تعليقها على موضوع
        
    • وبالنسبة لمسألة
        
    • يتصل بمسألة
        
    • يخص قضية
        
    • بشأن مسألة ما
        
    • وعن موضوع
        
    • تجاه القضية
        
    • وانتقلت إلى مسألة
        
    • وتحدثت عن موضوع
        
    • وفيما يختص بمسألة
        
    Con respecto a la cuestión de una Junta Ejecutiva separada del FNUAP, la Asamblea no ha adoptado decisión alguna hasta el momento. UN وفيما يتعلق بمسألة إنشاء مجلس تنفيذي مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، لم تتخذ الجمعية العامة أي قرار حتى اﻵن.
    Con respecto a la cuestión de las actividades terroristas en el Gabón, no existe aún una legislación específica. UN فيما يتعلق بمسألة الأنشطة الإرهابية في غابون، لا يوجد بعد تشريع محدد في هذا الشأن.
    Con respecto a la cuestión de las indemnizaciones por muerte e invalidez, algunas delegaciones instaron a que se instaurara una escala uniforme de indemnizaciones de dicho tipo. UN وفيما يتعلق بمسألة التعويض عن الوفاة والعجز، حثت بعض الوفود على وضع جدول موحد لهذا التعويض.
    Las Naciones Unidas debían seguir asumiendo sus responsabilidades con respecto a la cuestión de Palestina hasta que ésta quedara resuelta. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بمسؤولياتها فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حلها.
    Con respecto a la cuestión de las promesas de contribuciones multianuales, consideramos que son eficaces para aumentar la previsibilidad de la financiación. UN وفيما يتعلق بقضية التعهدات المتعلقة بعدة سنوات، نرى أنها فعالة في تعزيز زيادة القدرة على التنبؤ بالتمويل.
    Sin embargo, apoyamos la propuesta del representante de Túnez y votaremos a favor del proyecto de resolución tal como está respecto a la cuestión de la controversia continuada sobre soberanía. UN ومع ذلك، نؤيد اقتراح ممثل تونس وسنصوت تأييدا لمشروع القرار كما هو فيما يتعلق بمسألة النزاع الجاري على السيادة.
    Esperamos que el Comité alcance un entendimiento que tome en cuenta las preocupaciones de todos los Estados partes en el Tratado con respecto a la cuestión de su prórroga. UN وكلنا أمل في أن تتوصل اللجنة إلى تفهم تراعى فيه شواغل كافة الدول اﻷطراف في الاتفاقية، خاصة فيما يتعلق بمسألة تمديدها.
    Con respecto a la cuestión de los oficiales adscritos gratuitamente, la oradora pide una aclaración acerca del costo anual estimado del apoyo administrativo. UN وفيما يتعلق بمسألة الضباط العسكريين المقدمين دون مقابل، طلبت توضيحا للتكلفة السنوية المقدرة للدعم اﻹداري.
    Estimados colegas, prosiguen las consultas con respecto a la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia. UN فيما يتعلق بمسألة توسيع عضوية المؤتمر، ما زالت المشاورات في هذا الشأن مستمرة.
    Se pidió al UNICEF que aclarara más su posición con respecto a la cuestión de los efectos del ajuste estructural. UN وقد طُلب إلى اليونيسيف أن توضح على نحو أفضل موقفها فيما يتعلق بمسألة أثر التكيف الهيكلي.
    Se pidió al UNICEF que aclarara más su posición con respecto a la cuestión de los efectos del ajuste estructural. UN وقد طُلب إلى اليونيسيف أن توضح على نحو أفضل موقفها فيما يتعلق بمسألة أثر التكيف الهيكلي.
    Con respecto a la cuestión de los misiles en Corea del Norte, acogemos con beneplácito los importantes progresos de las recientes conversaciones entre los Estados Unidos de América y Corea del Norte. UN وفيما يتعلق بمسألة الصواريخ الكورية الشمالية، فإن اليابان تنظر بعين التقدير والترحيب إلى التقدم الهام الذي أحرز في المحادثات التي جرت مؤخرا بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية.
    Con respecto a la cuestión de la legislación frente a las políticas, observó que debían actuar de forma concertada. UN وفيما يتعلق بمسألة المقارنة بين القوانين والسياسة العامة، لاحظت وجوب التنسيق بين الجانبين.
    Con respecto a la cuestión de los enlaces por aire, observó que era importante para hacer economías y ahorrar tiempo. UN وفيما يتعلق بمسألة الربط الجوي، لاحظت أن هذه المسألة مهمة من حيث تحقيق وفورات في التكاليف وكسب الوقت.
    Es importante que las Naciones Unidas sigan aceptando su responsabilidad histórica con respecto a la cuestión de Palestina. UN ومن الأهمية بمكان أن تواصل الأمم المتحدة قبول مسؤوليتها التاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين.
    La Asamblea General tiene una responsabilidad histórica con respecto a la cuestión de Palestina y la situación en el Oriente Medio. UN والجمعية العامة تتحمل مسؤولية تاريخية فيما يتعلق بقضية فلسطين والحالة في الشرق الأوسط.
    Esto implicará una estrecha cooperación y coordinación a nivel europeo, en particular, con respecto a la cuestión de la migración irregular. UN ويتطلب ذلك التعاون والتنسيق الوثيق على الصعيد الأوروبي، بما في ذلك ما يتعلق بقضية الهجرة غير الشرعية.
    Indudablemente, desde el período extraordinario de sesiones de la Comisión ha habido progresos considerables con respecto a la cuestión de la repatriación. UN وأحرز بالتأكيد تقدم كبير فيما يخص مسألة إعادة اللاجئين إلى الوطن منذ الدورة الاستثنائية للجنة حقوق الإنسان.
    También constituye un indudable testimonio del reconocimiento que otorga la Asamblea a su propia responsabilidad histórica y permanente con respecto a la cuestión de Palestina. UN وتشكل شهادة دامغة علــى اعتراف الجمعيــة العامة بمسؤوليتها التاريخية والدائمة عن قضية فلسطين.
    Había esperanzas de una solución pacífica del conflicto del Oriente Medio, particularmente con respecto a la cuestión de Palestina. UN وكان ثمة أمل في تحقيق حل سلمي للصراع في الشرق اﻷوسط، وخاصة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
    13. Con respecto a la cuestión de los visados, el Gobierno de la República Árabe Siria desea señalar que, durante el período que se examina, concedió 31 visados de entrada a funcionarios internacionales. Con esos, el total de visados de entrada concedidos a funcionarios internacionales de las Naciones Unidas asciende a más de 800. UN 13 - تود حكومة الجمهورية العربية السورية في معرض تعليقها على موضوع السمات إلى أنها منحت خلال الفترة المشمولة بالتقرير 31 سمة دخول لموظفين دوليين، وبذلك يرتفع عدد سمات الدخول التي تم منحها حتى الآن إلى أكثر من 800 سمة لموظفين أممين ودوليين.
    Con respecto a la cuestión de la indemnización, de la que se ocupa el artículo 5, la mejor manera de remediar el daño causado al medio ambiente sería la de restaurar la situación a su estado anterior. UN وبالنسبة لمسألة التعويض، الذي تتناوله المادة ٥، فإن أفضل وسيلة لجبر الضرر اللاحق بالبيئة هي استعادة الوضع السابق.
    respecto a la cuestión de Macedonia, era importante recordar que se trataba de una región que estaba dividida entre Grecia, Bulgaria y el antiguo Estado de Yugoslavia. UN وفيما يتصل بمسألة مقدونيا، من المهم الاشارة الى أن هذه منطقة مقسمة بين اليونان وبلغاريا ودولة يوغوسلافيا السابقة.
    . En consecuencia, la única decisión que debe tomar el Grupo con respecto a la cuestión de los intereses es la fecha en que se produjeron las pérdidas aducidas en esas reclamaciones. UN وعليه، فإن القرار الوحيد الذي يجب على الفريق أن يتخذه فيما يخص قضية الفوائد قرار يتعلق بتحديد التاريخ الذي وقعت فيه الخسائر المدعاة في هذه المطالبات.
    * Se señalaron opiniones divergentes con respecto a la cuestión de si enmendar o no el Tratado sobre el espacio ultraterrestre de 1967 para hacer extensiva la prohibición a todos los tipos de armas. UN :: انقسمت الآراء بشأن مسألة ما إذا كان ينبغي تعديل معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 أم لا بغية توسيع نطاق الحظر لكي يشمل جميع الأسلحة.
    Con respecto a la cuestión de los pueblos indígenas y el medio ambiente, se examinó la función de los pueblos indígenas en la búsqueda de soluciones en el contexto del desarrollo sostenible, incluida su participación en el proceso de Río+20. UN 21 - وعن موضوع الشعوب الأصلية والبيئة أيضا، نوقش دور الشعوب الأصلية في التوصل إلى حلول في سياق التنمية المستدامة، بما في ذلك مشاركتها في عملية مؤتمر ريو+20.
    La respuesta positiva de la Asamblea al reanudar hoy el período de sesiones da prueba del dilema ante el que se halla la comunidad internacional y de que el conjunto de la comunidad internacional está profundamente interesado en asumir sus responsabilidades con respecto a la cuestión de Palestina. UN إن استجابة الجمعية العامة بانعقادها اليوم هو دليل على المأزق الذي واجهه المجتمع الدولي، وهو دليل آخر على حرص المجتمع الدولي بأسره على ممارسة مسؤولياته تجاه القضية الفلسطينية.
    47. Con respecto a la cuestión de los asentamientos humanos, señala que aunque existen diferencias regionales, todas las ciudades se enfrentan con las mismas dificultades. UN ٤٧ - وانتقلت إلى مسألة المستوطنات البشرية فأشارت إلى أن جميع المدن تواجه نفس التحديات وإن كانت هناك اختلافات إقليمية.
    respecto a la cuestión de los animales domésticos, de ninguna manera se puede confundir con las parejas de hecho. UN وتحدثت عن موضوع الحيوانات الأليفة، فقالت إنه يجب عدم خلطه مع مسألة الشريكين في معاشرة بلا زواج.
    respecto a la cuestión de Falun Gong, la oradora señala que no se trata de una religión minoritaria, sino de un culto maligno que ejerce un control psicológico sobre sus seguidores, y los incita a que se opongan al tratamiento médico y a que cometan suicidios y asesinatos. UN وفيما يختص بمسألة فالون غونغ، قالت إن هذه ليست ديانة أقلية. فهي عقيدة زائفة متطرفة تمارس السيطرة السيكولوجية على ممارسيها وتحرضهم على مقاومة العلاج الطبي وعلى الانتحار والاغتيال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more